Začala poslední série seriálu
Je tomu již pár dní, kdy světlo světa spatřila sedmá série z dílny Netflixu o vězeňkyních z Litchfieldu. Jak již bylo dopředu avizováno, jde o poslední sérii, kterou bude seriál ukončen. Na co se můžeme těšit?
Dramatický příběh částečně odrážející skutečný příběh sepsaný ve stejnojmenném biografickém románu spisovatelky Piper Kerman. Hlavní hrdinka se dostala na patnáct měsíců do vězení za pašování peněz drogového kartelu.
Jakékoliv návrhy a připomínky.
Je tomu již pár dní, kdy světlo světa spatřila sedmá série z dílny Netflixu o vězeňkyních z Litchfieldu. Jak již bylo dopředu avizováno, jde o poslední sérii, kterou bude seriál ukončen. Na co se můžeme těšit?
Herečka Uzo Aduba byla hostem večerní talk show Stephena Colberta, ve kterém prozradila něco o sobě a Suzanne „Crazy Eyes“ Waren, kterou hraje. V článku si rozhovor můžete přehrát s českými titulky.
Knihu ‚Oranžová je nová černá‘ si můžete objednat u společnosti Grada právě ZDE
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
#199 czekcz: Nevím, proč by to měla být ostuda pro celý server. Komunikace o stavu překladu a jeho rychlost je zodpovědnost správkyně daného webu a nikoliv správců celé Edny, kteří zde již na počátku problému reagovali vysvětlením. Kdybys náhodou nečetl nebo se ti nechtělo hledat, tady je zkopírované:
"No, koukám, že už to tady žije vlastním hip-hopem. Shrnu to tedy za sebe a snad vysvětlím. Úplně chápeme, že vás čekání štve, ok. Komunikace v tomto případě vůbec neprobíhá na jedničku, tak vám to aspoň vynahradím já a mrzí mě, že to zachází až za nelibé hranice.
Hlavní překladatelka a správkyně webu nemá čas. To už jsme tu snad všichni pochopili, mizí teď navíc pryč na dovolenou atd. Překlad ovšem stále vzniká (ujistila mě před odjezdem navíc, že dvě další epizody jsou už rozpracované).
Jakkoliv bychom rádi, abychom k seriálu naverbovali z našich překladatelů nové titulkáře, nejde to bohužel jen tak lusknutím prstu (každý nemá čas, nedívá se na seriál atd.). Jak jsem byl ale vyrozuměn, někteří, co nabízeli pomoc, už byli snad kontaktováni.
Proto vás chci poprosit o trpělivost a shovívavost. Jakmile bude hlavní překladatelka opět zpět, vyřešíme to a snad se překladu dočkáme brzy a celou nemilou záležitost vyřešíme ke spokojenosti všech.
Opravdu teď ale nemá smysl si tu stěžovat a nadávat, jsme si tohohle failu dobře vědomi a mrzí nás, opravdu.
Děkuji za pochopení."
Z tohoto vyjádření vyplývá jasně, že bylo uděláno vše, aby se překlad uspíšil a komunikace zlepšila. Pokud ani tak překladatelka nezměnila postoj, správci Edny s tímto v současné chvíli nic neudělají, jelikož by jinak nebyla tato série dopřeložená vůbec. Nyní tedy nezbývá, než vydržet, až bude překlad hotový a nestěžovat si, jelikož tím ničeho nedocílíte, pouze tím zbytečně rozbouříte vody. Čas si můžete zkrátit třeba sledováním jiných seriálů či návštěvou ostatních webů.
#203 czekcz #206 LHopperjo max pravdu Veroniko. Navic nemaji ani dost slusnosti a asi ani odvahy tu na to nejak reagovat. Nechapu, proc zrovna na tenhle super seros najali zrovna takovy neschopy…tak uvidime no..
#201 TheDarkKnight: tak to jsem teda nikde necetl sorrrry
este tie precasy kedy budu to len kristus vie :(
Prosím o aktualizaci stavu… tohle už mě vážně vyloženě se*e. :/
#201 TheDarkKnight: tak ze zvyse jmenovane citace rozhodne nevyplyva (a uz vubec ne jasne), ze bylo udelano vse aby se preklad uspisil a komunikace zlepsila. Komunikace se nezlepsila, pokud za zlepseni komunikace nepovazujeme sliby, ktere byly z velke casti nedodrzeny. Uznavam, ze rychlost prekladu se zlepsila – rychlost na zacatku, kdy vychazel posledni dil na dusicky je urcite lepsi, mozna bude v zari… „Jakmile bude hlavní překladatelka opět zpět, vyřešíme to a snad se překladu dočkáme brzy a celou nemilou záležitost vyřešíme ke spokojenosti všech.“ To se evidentne nestalo! Neaktualni informace na webu serialu jsou neustale. Mimo jine na prekladu udajne delaji 3 lidi – opravdu?! Oslovila Edna vsechny se prekladatele s dotazem jestli by nepomohli s prekladem a vsichni odmitli?! Tomu se mi skoro nechce verit. Jinak si prace Edny moc vazim, serilu sleduji hodne a az na tuto vyjimku velka spokojenost. Skoro to vypada jako marketingovy tah – udelat neco dost strasne, aby si vsichni uvedomili, jak je vlastne vsechno ostatni dobre ;-)
#207 KevSpa #213 TheDarkKnight#206 LHopper: Tady si očividně mnozí neuvědomují, že Edna neorganizuje překlad. Tenhle seriál si vzala na starost jen a pouze luciasce a jaký si to tu udělá, takový to je. Ona rozhoduje o tom, koho si k sobě na překlad přibere, to že její ego jí zřejmě nedovolí oslovit s prosbou o pomoc více překladatelů z Edny, ovšem není problém Edny jako takové. Že tím dělá ostudu celému serveru, je bohužel pravda, ale bylo by vážně fajn neházet tu všechny do jednoho pytle kvůli jednomu nezodpovědnému člověku.
#208 LHopper#207 KevSpa: O jakem hazeni do jednohopytle mluvis? Ani ja ani nikdo jiny tady do jednoho pytle nikoho nehazi, spis naopak… Z tveho vyjadreni to vypada, ze pokud si nekdo vezme serial na starosti, tak s tim Edna nemuze uz nic delat – to jsem bud spatne pochopil (prosim o vysvetleni) nebo je to teda dost zvlastni, legracni nesmyslne… Co s tim tedy Edna muze udelat a co uz udelala?
#209 KevSpa#208 LHopper: Já moc nechápu, jak si představuješ, že dobrovolná činnost v podobě překladů a správy webů probíhá. Každopádně opravdu to nefunguje tak, že Edna snad přidělí ke každému seriálu správce, všechno je to o tom, že někdo o daný seriál projeví zájem. Když na to kašle, tak to samozřejmě v pořádku není, ale nemůžeš ho jen tak vyhodit a předat to někomu jinému. Dotyčný by měl mít dost soudnost a říct, že něco nezvládá a o pomoc požádat, ale nelze ho prostě jen tak vykopnout, není to zaměstnání.
To mi lidi nerikejte, ze to ti translateri delaji uplne zadarmo a „pan edna“ si shrabne pracgy za reklamu na webu… To by melteda dobre vymysleny…taky me napadlo, ze by to mohl byt zamer, vite jak sezvedla navstevnost stranek, kdyz kazdej kouka co pul hodiny, jestli uz nahodou title nejsou… :)
#212 fandapcd #213 TheDarkKnightZa větu „ale my to všechno přeci děláme zadarmo“ se dá pěkně schovávat. Blbost :-D Ještě navíc, když se Edna prodala snad idnesu, či komu? Z korunu? A také neházím všechny do jednoho pytle… Nemohl by se však někdo z Edny těch zbylých tří dílů ujmout a trošku tady tomu napravit reputaci?
#213 TheDarkKnight#210 czekcz: Jasně, mají za to desetitisíce a proto všichni nechali prací a osobních životů a vysedávaj u kompů a dělaj titulky. Lidi proberte se trochu. Chce to trochu logickýho uvažování a klidu.
#206 LHopper: Pokud to z toho nevyplývá, tak tě mohu ujistit, že pro to bylo uděláno dostatek, ale nikdo nemůže překladatelce nijak vyhrožovat a hrozit, aby uspíšila překlad. A mohu tě ujistit, že pokud by nějaký překladatel chtěl pomoci, nikdo by mu v tom nebránil, spíše naopak. Příležitost k tomu měli všichni. Nikdo, vyjma současných členů překladatelského týmu, se nepřihlásil. Dále bych rád upozornil, že se skutečně nejedná o žádný marketingový tah. To, že web takového seriálu nefunguje tak, jak by měl, přeci marketingu nijak neprospěje. Pokud by tu chtěl někdo tahat marketingová esa z rukávu, spíše by seriál přeložil co nejrychleji, řekl bych.
#210 czekcz: Myslím, že spor o to, kdo má za co kolik je naprosto zbytečný. Nikdo se tu nesnaží nikoho litovat, že za to nic nemá. Někteří diskutéři pouze poukazují na fakt, že tento web nespravují lidé, kteří by se tím živili a měli na to tak celé dny, ale normálně (jinde) pracující jedinci.
#211 Peafowl: Příště si, prosím, zjisti informace důkladněji. Myslím, že najít toto není skutečně těžké. Zaprvé iDNES není nakladatelství, ale server, takže by pod něj jiný web mohl spadat těžko. Zadruhé Edna skutečně nepadla do vlastnictví Andreje Babiše. Zatřetí Edna spadá pod Mladou Frontu.
Ale tak je hezké, že žijeme ve světě plném naivních lidí, kteří mají své vlastní představy o tom, jak tu zdejší redaktoři vydělávají nehorázné prachy. Na jednu stranu je to legrační, na tu druhou už tak moc ne, protože jestli si vážně většina myslí, že překladatelé za ty hodiny dřiny na titulcích pro ostatní mají dobře zaplaceno, není se pak čemu divit, že to ocení jen pár jedinců.
#215 jindrovec#214 KevSpa: tak jsem se dozvěděl že beru velký prachy tak to je fajn a kdy je dostanu ??? :D :D :D
Dám vám všem příklad jedna epizoda seriálu Wentworth cca 45–50 minut: překlad cca 16 hodin (z vlastní zkušenosti) následná korekce cca 6 hodin – pozor to vše v kuse, na to musí mít člověk náladu a hlavně volno. Většina z nás chodí do zaměstnání a má další povinnosti to pro ty ublížený a aby jste si nemysleli že Luciasce nějak omlouvám minimálně souhlasím s tím, že přesná annonce titulků by měla být základ. a ještě něco spolupracuji s ní a věřte tomu že na seriály nekašle prostě není čas.
#217 fandapcd#216 jindrovec: 16 hodin?? Kde jsi to vzal :D Teda konkrétně u Wentworthu. K tomu počítáš i pauzy, ne? :D
#219 jindrovecjenji kohan by krvacala, keby videla, jak nas tu trapi to diabolske dievca lusciacse :(
#217 fandapcd: pauzy?? tak malý asi jo a mluvím o sobě :D :D :D znáš mě
kolik takovi prekladatele napr. u game of thrones dostavaji za titulky? neverim ze to tu vsichni prekladatele delame uplne zadara.. nejaka slechta co dostava podily z reklam byt urcite musi :-) alespon takove mensi kapesne :-) jak to tu teda je?
#222 Lucifrid #225 jindrovec