Spartakus (Spartacus)
93/100 - 440×

Spartakus(Spartacus)

Příběh nejslavnějšího rebela starověku, který se stal gladiátorem a vzepřel se mocnému Římu v boji za záchranu života a získání svobody pro sebe i své druhy uvržené do otroctví.

USA | 2010 | Ukončeno
vysílání
4 sezóny | Starz | 60 minut
VOD
Canal+
žánr
Dobrodružný, Drama, Historický
hrají
Andy Whitfield (první Spartakus), Liam McIntyre (druhý Spartakus), Manu Bennett (Crixus), Peter Mensah (Oenomaus), Lucy Lawless (Lucretia), Nick E. Tarabay (Ashur), Daniel Feuerriegel (Agron), Viva Bianca (Ilithyia), Dustin Clare (Gannicus), Pana Hema Taylor (Nasir), Lesley-Ann Brandt (první Naevia), Cynthia Addai-Robinson (druhá Naevia), John Hannah (Quintus Lentulus Batiatus), Katrina Law (Mira), Ellen Hollman (Saxa)

Diskuze: Titulky

Stav, dotazy, návrhy, připomínky

miky253

#112 wou: Ty asi budeš dobrej čůrák, co? Buď si to překládej sám, nebo buráčkovi za ty titulky zaplať. Ono pokud nemá překládání titulků jako práci, tak nemá žádnou povinnost sem ty titulky dodávat hned první den, aby se náhodou nějakej wou neposral. Fakt tyhle idioty, co sami dělaj hovno, ale přitom maj tři prdele keců na ostatní, bych nejradši pověsil za koule do průvanu…

2.3.2013 | 23:35:26
Alisch

Podpora buráčka je fajn, ale ty vulgarity si fakt nechte mimo diskuzi. Jestli někoho neumíte usadit bez sprostých slov, tak to nedělejte.

čestný člen redakce
3.3.2013 | 1:30:23
Tony-Z

Pardon, nechal jsem se unést.

3.3.2013 | 9:09:19
matysek

Děkuju za titulky:)

3.3.2013 | 13:48:21
watcher_

No tak jsem jednou stáhl titulky a moje poznatky: Obvykle se dívám bez titulků, někdy maximálně s eng titulkama. K 5. dílu war of the damned jsem stáhl cz titulky odsud. Titulky postrádají jakoukoli kvalitu. Za jeden díl jsem našel (a to jsem si všímal jen namátkou) alespoň 10 vět (relativně důležitých), které byly buď úplně špatně přeloženy nebo je překladatel raději vůbec nepřekládal. O stylistické stránce jazyka (která je v eng originálu velice specifická a bohatá ani nemluvě). Opravdu velice amatérský překlad. Jsem překladatelem, takže to mohu spolehlivě posoudit. Nemluvě o tom, že sleduju to, jak na titulky čekáte klidně dva dny – WTF? Titulky v angličtině jsou dostupné vždy cca v sobotu v 10–11 hodin. Poté (překladateli) stačí, se normálně v klidu podívat na film, přitom si všimnout, jestli v titulcích nechybí nějaké věty / nejsou tam chyby, pak jen přeloží soubor do čj a je hotovo. Vždycky jsem si myslel, že když tady všichni čekají 2 dny na titulky, tak že jsou propracované.. ale mýlil jsem se. Ale tak je pravda, že co si zaplatíš, to taky dostaneš…

#126 hlawoun #139 jirka164
3.3.2013 | 14:53:52
hlawoun

#125 watcher_: Sice jsem titulky nepřekládal, ale rád bych se vyjádřil ke dvěma věcem tvého : Mohl bys uvést, které důležité věty překladatel VŮBEC nepřekládal? A k té druhé části hned dvě poznámky: všichni, co tady překládáme, to děláme v rámci svého volného času. Takže podsouvat něco jako povinnost, že si ráno sedneš, podíváš se na film a vrhneš se do překladu je hodně mimo mísu. Co si zaplatíš, to taky dostaneš? Takže nic, že? Říkáš, že jsi překladatel. Já taky, takže vím, že tvrzení „jen přeloží soubor do čj a hotovo“ je blábol. Naprostý. Překlad filmového díla vyžaduje jeho opakované sledování, celkové, po částech, pak znovu… Když si to spočítáš, já jsem při překladu první érie sledoval každý díl cca osmkrát. To máš jen 7 hodin sledování. K tomu si připočti dobu nutnou na naťukání textu do PC, 700 – 800 řádků textu a ten čas ti vyjde trochu jinak. Taky musíme jíst, spát a „žít“. Takže svý WTF si vyřiď s Jupiterovým ptákem!

#127 watcher_
čestný člen redakce
5.3.2013 | 10:50:44
watcher_

#126 hlawoun: Jsem na mobilu, klidně ti je dodatečně vypíšu. A vím moc dobře, o čem mluvím. Pokud musíš sledovat každý díl 7–8×, tak to jen svědčí o tvé NEkvalitě jakožto překladatele. Ona je otázka, jaký „překladatel“ jsi.. pokud překládáš titulky u seriálů, tak to odpovídá, já považuju za titul „překladatel“ někoho, kdo překládá opravdové texty pro různé společnosti. Vytvoření titulek k jednomu dílu nezabere více než 1,5–2 hodiny. Takže si svou nedostatečnou hladinu dovedností vyřiď s Jupiterovým ptákem! :-)

#128 hlawoun
5.3.2013 | 15:26:04
hlawoun

#127 watcher_: TAk je fakt vidět, že nevíš, o čem mluvíš. Já právě jsem překladatel seriálů pro jistou společnost a řídit se tvým „návodem“, tak bych asi hodně rychle pohořel. On je fakt rozdíl překládat texty a titulky. Ale když myslíš, ukaž svou kvalitu v sobotu. Díl se vysílá v noci z pátku na sobotu, eng. titulky kolem šestý ráno, takže i se shlédnutím tu čekám od tebe link na tvoje titulky cca v devět ráno. Ukaž se a pak uvidíme, kdo bude co vyřizovat s Jupiterovým ptákem;-)

čestný člen redakce
5.3.2013 | 18:18:11
watcher_

V sobotu mám scio OSP R od 9.00 do 13.30, tzn doma budu cca v 15.00, takže do 17.00 je tady klidně můžu mít a dokážu, že mám pravdu ;)

5.3.2013 | 18:48:55
watcher_

A konkrétně nejvíc fail chyba je třeba v 39:56 – Nemetes říká „The die has been cast“ a v překladu je „ta smrt byla sázka“ … ten překlad je absolutní VZP = vycucáno z prdele, správný překlad je „Kostky byly vrženy“, což je mimochodem narážka na Caesarův výrok „Alea iacta est“…

#131 hlawoun #137 Alisch
6.3.2013 | 8:42:07
hlawoun

#130 watcher_: Tuhle námitku beru, samozřejmě. Jinak k předchozímu – tím, že pošleš titulky v 17:00 nedokážeš bohužel nic, v tu dobu je už může mít hotové kdekdo. To, že máš pravdu a že jdou udělat kvalitní titulky za 1,5 – 2 hodiny (+ jsem přidal hodinu na sledování, jak sis jistě všiml) dokážeš jen tím, že budou fakt v těch devět. Naopak dokazuješ pravdu mou – každý máme svůj život, i jiný než tvorbu titulků. Takže to odložíme o týden?

čestný člen redakce
6.3.2013 | 10:18:56
watcher_

Co jsem se díval, tak titulky tady bývají až další den obvykle, ale klidně, tak teda příští týden u e07

6.3.2013 | 10:36:04
watcher_

Jinak ENG titulky ale nebývají v 6.00 nebo jsem je alespoň nikde nenašel, spíš až tak v 9.00+ (když už ty eng titulky stahuju, tak chodím jen na subtitleseeker, hoď mi, prosím, odkaz na web, kde jsou dřív). Díky.

#134 hlawoun
6.3.2013 | 10:37:49
hlawoun

#133 watcher_: Úplně první se objeví na www.addic7ed.com. Všechny, které se objevují jinde, pocházejí odtamtud, to je original stranka na titulky ke všem seriálům. OK, tak u e07

čestný člen redakce
6.3.2013 | 10:40:59
watcher_

ok

6.3.2013 | 11:01:49
partykiller

výborný :) hele nechcete se takhle hádat kdo dřív udělá překlad u více seriálů? to každý ocení :)

6.3.2013 | 11:43:43
Alisch

#130 watcher_: V tomhle se musim buracka zastat, ta veta obshahuje minimalne tri neobvykle lingvisticke veci a verim ze tomu by nerozumnelo mnoho i lepsich anglictinaru. Ted si nadavam ze jsem ty titule neskoukla a nedala burackovi ech, protoze uz kdyz jsem to videla v epi, cekala jsem ze tam bude kiks.

A podobne prekladatelske hlody jsou casto slyset v titulcich u satelitnich programu.

čestný člen redakce
9.3.2013 | 7:26:59
strakous

Zdravim…muzu se zeptat jestli title maj termin zas s rezervou – jestli je sance ze budou vecer?nechapejte me spatne,ptam se jelikoz do vecera si rad pockam,ale cekat dyl,tk nejdriv sjedu s anglickejma pac se nemuzu dockat dalsiho naranachynu dilu :-)…rozhodne nechci srat jako nekteri ohledne rychlosti prekladu apod.. Naopak, diky vam za vasi soustavnou kvalitni a rychlou praci (co pamatuju tak vzdy preklad max v nedeli),borci ;-)

#141 hlawoun
9.3.2013 | 10:37:09
jirka164

#125 watcher_: No tak jsem si precetl tve komenty a mé poznatky: Taky jsem jednu dobu prekladal titulky a ver mi, ze vzivote neudelas 800 radkove titulky za 2 h Vsadim se s tebou o co chces, ze ne. A to ze se vytasis s takovym spekem, jako je ta veta… sice mas pravdu ale podle tveho prvniho komentu to vypada, jakoby prekladatel sekal chyby skoro vsude… Nicmene se strasne tesim na brzke titulky k sedmému dilu :)

#140 Alisch
9.3.2013 | 10:39:27
Alisch

#139 jirka164: Samozřejmě že je to ptákovina. Sama překládám málo, protože jsem zaprvé lemra, zadruhé mám málo času. Ale když si vzpomenu třeba na titulky na Sherlocka, které jsou sice obsahově i délkou dvojnásobné ale dělali jsme je ve třech, za ty dvě hodiny bez korekcí jsme je stihli jen díky tomu, že jsme byli tři a v konečné fázi si vypomohli se scénami, které třeba druhý nevěděl jistě. Jenže to bylo naprosto vražedné tempo vhodné pouze pro minisérii. Taky si troufám říct, že všichni tři zvládáme angličtinu s prstem v nose ze spaní a známe se osobně už pár let. Takže výroky typu: „Zvládnu to sám za 1,5 hodiny“. se musí brát s velkou rezervou. A navíc pokud dělá chlapec scio testy, bude ještě mladý a plný ideálů (nebudu říkat naivní). Sice jako jeden z mála odhalil chybu při odposlechu, ale je něco jiného poslouchat a překládat. O to víc když tvrdí, že se na díl stačí kouknout jednou a pak hned přeložit, to je buď naprosto geniální a pamatuje si všechny repliky (jestli se mluví o ženě, muži…) a nebo si honí triko a kecá.

čestný člen redakce
9.3.2013 | 11:04:30


Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Nejoblíbenější postavy

Reklama

Narozeniny

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů a filmů









Reklama