Diskuze: Titulky
Stav, dotazy, návrhy, připomínky
Nejlepší epizody
Nejoblíbenější postavy
Reklama
Narozeniny
-
Temuera Morrison
26.12.1960 | 26.12.2024 -
Dustin Clare
2.1.1982 | 2.1.2025 -
Brooke Williams
3.1.1984 | 3.1.2025 -
Cynthia Addai-Robinson
12.1.1985 | 12.1.2025 -
Shane Rangi
3.2.1969 | 3.2.2025
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Celý víkend jsem byl mimo internet, teď konečně mám přístup k počítači a netu, takže jsem obnovil práci na překladu. V každém případě ho dodělám, když pro nic jiného, tak protože jsem to slíbil. Titulky Ezry a BakeLita jsou hodně kvalitní, hlavně perfektním časováním (neznám nikoho, kdo by to uměl lépe, než on), to ale nic nemění na tom, že Spartaka považuju za „svůj“ seriál již od první série a s překladem končit ani ho přerušovat nehodlám. Takže dnes v noci zde budou i moje titulky.
A nějaký nápady na stmelení do jednoho tvůrčího týmu tu nebyly, když se teda evidentně jako překladatelé všichni vzájemně respektujete? Nechci se vám to toho nijak plést, berte to jen jako konstruktivní dotaz.
Sám teď Hlawoun napsal, že ho bere jako svůj seriál, takže těžko.
Jistě se mnou souhlasíš, že pokud někdo chce spolupracovat, měl by se spojit s původním překladatelem. Nejsem si jistý (nerad bych lhal), ale k tomu nedošlo (fakt to ale nevím jistě, už je to rok). Mně u první série vyhovovala spolupráce s tebou, nebyl důvod nabízet to jinýḿ.
To samozřejmě, ale postrádá to smysl, když je nový překladatel přesvědčen, že je schopen udělat lepší (a třeba i rychleji) titulky než stávající, což minimálně podle toho, že si bakeLit vždy vyhraje s časováním, tento případ splňuje.
Což ale není důvod, aby ten původní přestával.
Takže jsi ty druhé porovnával, jo?
Protože než napíšeš, že je něco „lepší“, měl bys vědět, jaké je to druhé „horší“. Pokud to nevíš, jak můžeš vědět, že je to lepší?
Někdo se tu zřejmě špatně vyspal.
Mně jen přijde, že je docela škoda, když tu takhle současně vznikají dva kvalitní překlady, který se vlastně vzájemně znehodnocují (protože když si někdo stáhne jedny titulky, logicky si nestáhne ty druhý). Kdyby šlo o dva překladatele/týmy překladatelů pro dva konkurenční weby, tak to má logiku, ale tohle mi prostě hlava nebere. Zvlášť když by šlo se třeba jen domluvit a střídat se v překladu každou epizodu – jeden týden Hlawoun, druhej bakeLit. Tak to třeba já řeším s Blackthunderem při překladu Doctora Who, a to jsme přitom oba vlastně vzájemní konkurenti.
Opakuju, že tímhle nechci nikomu nic podsouvat. Kdybyste měli vykopaný válečný sekery tak ani nepípnu, ale pokud se tu zjevně vzájemně respektujete (sic jsem ještě neslyšel nic z bakeLitovy strany), tak jako sakra…
Na druhou stranu chápu Hlawouna, že si chce celej seriál nechat „pro sebe“, vím, že je to dobrej pocit. :) Takže to výše napsaný berte vážně jen jako návrh.
Jen pokud se objeví anglické titulky. Zatím jsem je nenašel.
Máte to hotový. V balíčku jsou i titulky na ten web-dl z týdne. Tak hezkou sobotu.
Dělám to na ASAP, který by měly sedět i na IMMERSE. Doufám. Snad to nebude jako minule. IMMERSE na kontrolu stáhnu až zítra.
Jak kdo. Většina v programu.
Překlad dnešního dílu je hotov, bohužel teď nemám čas na korekce, ani na kontrolu chyb. Titulky budou v době uvedené na úvodní straně. Prosím o strpení, vydržte a stand loyal by my side!
Na motion comic tu titulky jsou, staci jen koukat ;)
http://www.edna.cz/…d-and-sand-/
Je to pravda, pořád mi to nějak nedochází, stejnej kiks jsem udělal už podruhý. Takže do třetice;-)
Ono stačí si ten titulek po sobě přečíst.
Přátelé, tento víkend mám bohužel jiné povinnosti, takže se sice budu snažit dokončit překlad co nejdříve, ale dávám si „fóra“, do doby uvedené na úvodní stránce budou titulky určitě. Možná budou dříve, ale není to moc pravděpodobné. Omlouvám se a doufám, že mi zachováte přízeň.
Tak je nestahuj. No fórum chodí i jiní lide než Ty.