Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
#157 vivien29: díky za info, ještě k bodu jedna, to se ještě někdy tato „scéna“ v knihách zmiňuje ?
#165 vivien29#159 siri: Knihy s lordem Johnem mě nebavily tolik, jako ty s Jamiem, na druhou stranu jsou v nich informace, které mi dokreslily některé věci v Outlanderu. Novely jsou bomba a já jsem zvědavá, jestli je zapracují do seriálu. Budou muset protože na mnoho věcí vrhají nové světlo a zapadají. Jsou dějově fantastické. Hlavně vysvětlují mnoho o cestování .Nejlepší jsou The Space Between a "A Leaf on the Wind of All Hallows. Děj té druhé se ještě rozvíjí myslím v osmičce.
#157 vivien29: ad 1–
Od Diany jsem četla zatím úplně všechno, co vydala ale dosud opravdu nevím, jestli to byl duch nebo ne. Na jednu stranu těch duchů v knihách bylo víc, v prvním díle knihy dokonce Claire vidí živou lochnesku, tak to už je opravdu přitažené za vlasy. Na druhou stranu, některé lidi si spletou díky cestování v čase s duchem, třeba Brianu s Ellen.
#164 kelpie#163 kelpie: …ještě k předchozímu…
…ten duch docela určitě nebyl skutečný Jamie, možná opravdu jeho duch. Možná to byl někdo z jeho potomků, který mu byl podobný. Ale to už prozrazuji moc.
#161 fakin: ne, tato scéna v knihách vůbec není a ani nijak jinak se tam zatím neobjevuje souvislost. Důvody, proč si myslím, že je to Jamieho duch, jsem tady už někdy dříve psala.
Po odvysílání závěrečné epizody druhé série konečně odpověděla i Diana a moje plky tady potvrdila. Takže printscreen diskuze , která se odvíjí od toho, že ta postava je Jamie. Ovšem někteří to stále nedokáží úplně pochopit, jako tahle fanynka v diskuzi, která se tedy ptá Sama, jak to může být Jamie, když ten přece nemůže cestovat přes kameny, na to odpovídá Sam, že je čas to prozradit, nebo lépe když to Diana prozradí. A Diana tedy odpovídá: (protože) je to duch a duch nepotřebuje cestovat skrz kameny. Doufám, že teď je to tedy jasné. Diskuze proběhla 10.7.2016
#166 kelpie #167 siri #177 kelpie#165 vivien29: O.K., tak je to duch, škoda,… asi jsem to moc překombinovala. Z toho ducha mohla být dost dobrá zápletka v budoucnosti. To čekání na další knihu je tak dlouhé, čekám dva roky a ještě další dva budu čekat
#169 vivien29#165 vivien29: Super! Já tu postavu neřešila. Vím, že je to Jamie v nějaké nehmotné podobě, ale jak, proč… to jsem neřešila. Díky, Viv, za konečné odhalení této záhady.
Navazuji na téma „řezání a kousání“, které se načalo v diskuzi k aktuální epizodě.
#170 vivien29 #171 CallystoCitace z Vážky v jantaru: „Otočil si mou dlaň vzhůru, pozorně si ji prohlížel, potom ji pozvedl ke rtům. Něžně mě políbil, potom mě silně kousl do palce. Prokousl se až na maso. Necítila jsem víc, než jen chvilkové pálení, ale krev ihned vytryskla. Rychle si zase ruku přitáhl k ústům a držel ji, dokud nepřestala krvácet. Ovázal ránu opatrně kapesníkem, teď píchala, ale ještě před tím jsem si všimla, že je rána ve tvaru písmene "J“.„
A originál Dragonfly in Amber: "He turned my palm upward, examining it carefully, then raised it to his lips. A soft kiss in the well of the palm, then he seized the base of my thumb in a hard, sucking bite. Letting go, he swiftly cut into the numbed flesh. I felt no more than a mild burning sensation, but the blood welled at once. He brought the hand quickly to his mouth again, holding it there until the flow of blood slowed. He bound the wound, now stinging, carefully in a handkerchief, but not before I saw that the cut was in the shape of a small, slightly crooked letter "J“."
#166 kelpie: no nevím nevím, možná Diana vyrukuje s nějakým zvratem třeba v patnácté knize a překvapí všechny, včetně sebe :-D
#174 kelpie#168 siri: no to snad není možné!! Jak takový idiotský odklon v překladu může vzniknout??!! Vždyť já si celou dobu o Dianě myslím, že je poněkud mimo, když nám podsouvá to kousání a ono je to zase krávovina překladu!!! má cenu vůbec ty české překlady číst? To máme ověřovat všechno, co je nám divné? Tedy – slovy Jamieho v cz znění – aspoň jeden z nás by měl vědět, o co jim jde!!! :-D
#172 siri#168 siri: Mám před sebou originál. V odstavci před tím je jasně napsané, že Jamie drží v ruce něco ostrého jako břitva a v dalším odstavci po tomto uvedeném pak Claire podává malý nožík: „He hesitated for a moment, the razor-sharp blade in his hand, and I offered him my right hand. ........ I looked up to see that he was holding out the tiny knife to me. I took it, and somewhat hesistantly, took the hand he offered me.“ – takže tu levou ruku jí dal on sám, je to z toho jasné.
Kdybych spoléhala na ten idiotský překlad, tak bych nepochopila, jak se taková kniha může stát bestsellerem. Už chápu moji dceru, že chce taky všechno v originále – stejné zkušenosti s překladem měla i u Prachetta, něco je prý skvělé a od jiného překladatele se to prý nedalo číst.
#194 kelpie#170 vivien29: No nejspíš ano. Když já si u sebe nejsem jistá, jestli na tom ve výsledku nebudu hůř. Jsem zvyklá číst rychle, takže občas něco přehlédnu i v češtině.
#173 vivien29Mně je jasné, jak pekelně těžká práce to překladatelství je, ona to vůbec není sranda, přeložit takové tuny textu. Hrozně mě mrzí, že zrovna Cizinka měla v tomhle ohledu takovou smůlu.
#172 siri: Ale to není omluva. Překladatel je profík, je to jeho práce a on má odvést práci, za kterou je zodpovědný, ručí za ni, za kterou si stojí. To není žádný fanoušek, který ve volných chvílích obětavě a zadara překládá pro druhé. Koupím si ty originály – možná na čtečku:-) Ještě ji nemám:-) Ale třeba to bude moje první četba na ní:-) A jinak – troufám si na origoš jen proto, že mám jako pomocnou berličku už nějaké znalosti o příběhu a po ruce cz překlad (i když špatný). Jinak bych na to pomalé louskání neměla čas (odzkoušeno na tom Závanu sněhu a popela – to jsem četla jak šnek). No smůla to je, ale ještě větší smůla je ta bezmocnost koncového čtenáře, který za knihu zaplatí. A to nemluvím o tom, že to může být díky špatnému překladu (nebo dabingu) v konečném důsledku smůla také pro autora.
#175 kelpie#169 vivien29: Jedna kniha jí trvá zpravidla čtyři roky, takže jestli se dostane k patnáctému dílu, …doufejme, že nebude mít ve svém věku problémy s pamětí, to by teprve byly překvapivé zvraty, to by se divili i překladatelé.
#173 vivien29: Tady je další překladatelská perla, kterou jsem náhodně objevila Tohle je originál – „Oui, Madame.“ He stumbled obediently along beside me, but within moments, I could see that he was about to fall flat on his face. I picked him up, with some difficulty, and lugged him toward the cottages near the church where I had centered our hospital operation. I had intended to feed him first, but he was sound asleep by the time I reached the spot where O'Sullivan was attempting—with little success—to organize his commissary wagons A tohle je překlad – str.573 ve Vážce – Oui, Madame. Klopýtal vedle mne, ale po chvíli jsem zahlédla, jak padl tváří k zemi .S jistými těžkostmi jsem ho zvedla a postrkovala ho k chalupě u kostela, kde jsme měli centrálu naší nemocnice. Měla jsem snahu ho nejdříve nakrmit, ale než jsme došli k místu, kde tábořil ÓSullivan, už spal. Chtěla jsem pro něj zorganizovat nějaké dodávky. Nebudu to rozebírat, ..snad jen.. Bezcitná Claire měla štěstí, že byl Fergus zřejmě náměsíčný a ona se s ním nemusela dřít. Došel sám. :-)
#176 siri #178 vivien29#175 kelpie: :D No Fergus je prostě zázrak. Ona tohle je vůbec pěkná ukázka – věta: „Měla jsem snahu ho nejdříve nakrmit, ale než jsme došli k místu, kde tábořil O'Sullivan, už spal.“ zní opravdu velice česky. Zvlášť v kontextu. Claire postrkovala spícího Ferguse a ještě měla snahu ho nakrmit, takže mu cpala do pusy polívku nebo jak? A koneckonců, s tou organizací dodávek to překladatel taky vyloženě netrefil. Odpovědná redaktorka, by zasloužila naplácat.
#178 vivien29#165 vivien29: Ještě ocituji D. Gabaldon, je to opsáno z její stránky – The ghost is Jamie–but as for how it fits into the story, All Will Be Explained—in the last book
#179 vivien29#175 kelpie: #176 siri: tak toto je opravdu masakr!! Jsem naštvaná čím dál víc! Já ty pitomosti v textu tak nějak ignoruju (už jsem to tu psala), čtu prostě spíše způsobem vnímání, než čtení. Něco jsem považovala vždy za chybu překladu, ale u něčeho jsem si prostě myslela, že padlá na hlavu je Diana. Což mě teď mrzí! :-D Mě by vážně nikdy nenapadlo, že je možné překladem tak zmršit text! Vždyť jsem v životě přečetla a čtu tolik přeložených knih… teď teda nevím, jestli jsou Dianiny knihy jen jelitové chyby nebo jestli jsou takové pitomosti v každém druhém překladu!! Fakt mě to štve!
#181 siri#177 kelpie: tééééda..... už teď se strašně těším! To bude určitě strašně, ale strašně moc dojemné!!! Láska až za hrob, navěky. Teda já jsem z toho byla dojatá už teď, ale mít k tomu ještě konkrétní příběh – to bude určitě skvělé! Akorát nevím, jestli se dočkáme seriálového zpracování poslední knihy. Je to tak daleko! :-)
A ještě mám trochu obavu z kvality Mořeplavce a Bubnů podzimu, když se budou točit souběžně. Protože třeba Návrat do budoucnosti II a III se také natáčely současně a oba Bobové se pak vyjádřili, že to později považovali za chybu, protože dvojka tím utrpěla – dokončovací práce (střih, zvuk atd.) se dělaly za běhu dotáček trojky, takže na ně nebyli tak plně soustředění, jak by bylo potřeba. Cestovali z místa na místo, pracovali mnoho hodin mnoho týdnů denně, natáčení ošidit nešlo, práce ve studiu byly únavné. Finančně se ušetřilo – natáčeli ve stejných lokacích a jen jedinkrát vycestovali na jeden den s celým štábem, tam odfrkli scény z dvojky i trojky najednou a pak zase zpět… Jestli ale to ušetření stálo za to, to si teď ani jeden z nich nemyslí. Tak doufám, že to hromadné natáčení obou knih neubere na kvalitě sérií… (ale zaplaťpámbu že budou!) :-)
#184 samcait[179Tomu nevěřím, pár záběrů možná, ale jinak jde o jiné lokace
#182 vivien29