Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
Ja mám kúpenú Cizinku, teda český preklad (okrem iného mi tam strašne vadí tá Saxonka), ale videla som v kníhkupectve už aj slovenský preklad a tak teraz zvažujem, v ktorom jazyku zbierať celú sériu… nemáte niekto ten slovenský preklad načítaný? Tiež je to také hrozné ako v češtine? Či to nie je z blata do kaluže… (samozrejme viem, že originál je naj)
#243 vivien29#239 siri:
tedy domnívám se, že toto je v knize vysvětleno, Jamie vypráví Claire, že si myslí, že ho při přepadení pod Kohoutí skálou střelil zezadu Dougal, stejně jako si myslí, že mu zaťal sekeru do hlavy po jeho návratu z Francie, když pro něj na pobřeží MacKenziovi přijeli (a s nimi naštěstí Murtagh – jako pojistka Jamieho života). Jamie vyprávěl, že se ho chtěl Dougal při těchto příhodných událostech zbavit, protože pro něj představuje hrozbu v jeho naději na vedení klanu. Proto si uprostřed klanu MacKenziů nepřipadá bezpečně a proto ten nůž. Už si nepamatuju, kde přesně to je, ale řekla bych, že v Cizince.
#244 siri#241 tigy: Ha! Tak to mě vůbec nenapadlo! Dobrý nápad!! Slovenských knih mám spoustu, takže číst ve slovenštině by mi vůbec nevadilo… Tak určitě bude i nějaký slovenský fanouškovský web, kde by se daly najít informace, ne? Mrknu se, co všechno ve Slovenštině vyšlo a jestli nenatrefím na nějaké info ohledně kvality. Možná by stačilo vyhledat konkrétní pasáže a hned by člověk věděl, jak na tom slovenský překlad je:-)
#245 siri#242 vivien29: Ano, je. Jenže já to právě od Kelpie pochopila tak, že komiks tyto domněnky uvádí na pravou míru, tedy, že to bylo jinak.
#248 vivien29#243 vivien29: Ha! Přesně tak. Dobrý slovenský překlad je rozhodně lepší, než zpackaný český. A pokud ty knihy budou vycházet v rychlejším sledu než u nás, rozhodně bych ten místní šlendriján nekupovala.
#247 vivien29#240 siri: To snad není možné!!! Vždyť je tam vynechaná úplně zásadní část věty, takže to ztrácí naprosto jasnou souvislost!! Jo, přesně – posuny ve významech. Co se s tím ale dá dělat??
#249 siri#245 siri: našla jsem zatím narychlo toto Překlad Marína Galisová, vydavatelství Zelený kocúr – to zní dobře! :-D
#253 tigy#244 siri: že by byl Jamie paranoidní? :-D
#250 siri#246 vivien29: Nečíst to? :(
Obávám se, že nic. Ty knihy se kupovat budou tak jako tak. Spousta lidí nějaký překlad vůbec neřeší. Pokud by tam nenasekali tolik děsných hrubek a pokud by seriál neuvedl některé věci na pravou míru, tak by se o tom, že tu něco nehraje, vlastně ani nevědělo.
#248 vivien29: Já nevííím, ale jestli jsou tam nějaké nové informace, tak komiks bych si někde na dece u vody klidně přečetla ;).
#240 siri: Už jsem kolikrát přemýšlela, jak bych „cock“ co nejlíp přeložila… Všichni asi víme, o co jde. Ale ten anglický výraz je prostě ten nej. Nic českého tak trefného ne a ne najít.
Dneska jsem zrovna přemýšlela, co mi ty knihy dávají, co se týká nových slovíček. No… pro běžné použití jsem se tam nových slov moc nenaučila :D. Docela by mě lákalo zkusit si knížky přeložit, ale než já se pročtu k 5.dílu, bude asi český překlad na světě. I já bych to asi překládala rok, nebyla by to práce na plný úvazek :(. Jiná věc je, zda by vás můj překlad vůbec uspokojil. A určitě by to po mě musel číst korektor, než by se to pustilo do éteru. Ale jo, asi by mě to bavilo.
Souhlasím, intimní scény dokážu víc prožívat v angličtině, v češtině to se mnou moc nedělalo :D. Asi ty chybějící části vět jsou DOST důležité no O:-).
#255 siri #261 vivien29Děvčata, tady je možné si přečíst ukázku ve slovenštině a teda vážně musím říct, že překlad mi vyznívá mnohem líp, je vtipnější! Nemám srovnání originálu, protože v angličtině jsem si knihu ještě nepořídila, ale srovnáním českého a slovenského textu vítězí slovenský.
#256 siri#247 vivien29: Od tejto prekladateľky som našla cez 60 preložených kníh (cez Kinga, po Upírske denníky, Hrobku atď.), od tej českej tak do 20… čo však nemusí byť záruka, že dobre prekladá, ale isté znamenie by to mohlo byť :) Asi si v kníhkupectve nalistujem tie pasáže, ktoré vypichla v českom preklade siri a uvidím, ako sú preložené do slovenčiny :)
#260 siri#239 siri:
#257 siri#239 siri: Něco je naznačeno v outlander.wiki , u osoby Keneth, ale ne všechno
#251 Miss.Fine: No, vhodný český ekvivalent prostě není – buď je to výraz příliš anatomický, nebo příliš knižní a nebo vulgární, případně infantilní. S tou větou bych se coby překladatelka dost prala, aby ve výsledku česky zněla nějak normálně, „cock“ by se musel nejspíš vypustit a opsat to celé nějak jinak :). Přesně, ty chybějící části jsou DOST důležité, ony totiž ty výpustky z textu a záměny slov pak kolidují s představivostí. Člověk si u čtení říká, co za akrobacii to tam vlastně ti dva provádějí :D.
#261 vivien29#252 vivien29: Tak už porovnání slovenského překladu s českým v tom úryvku je vtipné. Jen v prvním odstavci už jsou rozpory:
Nebolo to veľmi pravděpodobné miesto na zmiznutie, aspoň na prvý pohľad. Penzión pani Bardovej bol rovnaký ako tisíce iných na škótskej Vysočine v roku 1945; čistý a tichý, s blednúcimi kvietkovanými tapetami, vyleštenou dlážkou a bojlerom na mince v kúpeľni. Pani Bairdová bola územčistá a vľúdna dáma a nemala nič proti tomu, že si Frank v jej salóne vytapetovanom vzorkou růžičiek poukladal knihy a papiere, s ktorými vždy cestoval.
Bylo to velmi vhodné místo pro zmizení. Alespoň na první pohled. Dům paní Bairdové vypadal jako další tisícovky podobných na Skotské vysočině v roce 1945. Čistý a klidný, s vybledlými květinovými tapetami, naleštěnými podlahami a ohřívačem vody na toaletách. Sama paní Bairdová byla usedlá a bezstarostná dáma a neměla nic proti tuctům knížek, které Frank vozil neustále s sebou a kterými obložil její malý salonek s výhonky růží.
A originál, který mnohé napoví: It wasn’t a very likely place for disappearances, at least at first glance. Mrs. Baird’s was like a thousand other Highland bed-and-breakfast establishments in 1945; clean and quiet, with fading floral wallpaper, gleaming floors, and a coin-operated hot-water geyser in the lavatory. Mrs. Baird herself was squat and easygoing, and made no objection to Frank lining her tiny rose-sprigged parlor with the dozens of books and papers with which he always traveled.
#259 vivien29#254 kelpie: Už mi asi svítá! :)
Začetla jsem se do toho slovenského překladu, ale ten švarný princ Charlie, ten mě vážně dostal…:-)
#256 siri: no!! to je masakr, že?? Je to vůbec možné?? Nepřekládala si to paní překladatelka pomocí nějakého automatického translatoru?? Ten totiž občas ignoruje zápory, osoby, časy a leckterá slova:-D Mě ve slovenštině ohromně pobavilo to Frankovo rozjařilé hopsání na posteli s chichotáním Claire. V češtině to nemá šťávu, naopak to vyznívá prkenně trapně (s použitím slov „smích“ a „bezohledná malá holka“).
#260 siri#253 tigy: #259 vivien29: Tak slovenský překlad je určitě lepší. Teď je otázka, zda stejná překladatelka bude pracovat na všech dílech, což je sice ta lepší varianta, ale dost by to brzdilo vydání dalších dílů. Pokud bude pokaždé překládat někdo jiný, nabízí se obava, zda jednotu a kvalitu textů uhlídá slovenské nakladatelství lépe než tomu bylo u nás. Každopádně, co se týká prvního dílu, vypadá to na 1:0 pro Slovensko.
#262 tigyTigy, když se ti poštěstí dostat knihu do ruky, zkus se prosím mrknout na tu pasáž, co jsem dneska citovala – jak se překladatelka popasovala s tou inkriminovanou větou ;). Případně jak přeložila ten profláknutý rozhovor před svatbou nebo „vodu v popálenině“ apod. :D.