Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
#251 Miss.Fine: Tak ode mě máš velkou podporu, ano ano, určitě by mě fanouškovský překlad uspokojil!! :-) Začala bych ale s překladem knih, které česky ještě nevyšly a jejich vydání se stále oddaluje.
#255 siri: No, v tomto případě je mi fakt jedno, jestli se použije penis, úd nebo pták, pokud to bude řazeno ve větě tak, aby zůstal zachován smysl (tedy každopádně český slovosled, nikoli anglický) a nevytratila se pravděpodobnost české řeči. Vnímám to nějak takto (to „Pane“ bych v tomto případě nahradila výrazem „Bože“, protože „Pane“ se používá v češtině v poněkud jiných kontextech): Když tě držím mezi svýma rukama a cítím, jak se chvěješ očekáváním, až si tě vezmu… Bože, chci tě potěšit tak, že budeš pode mnou křičet a celá se mi otevřeš… A když si od tebe beru své vlastní potěšení, mám pocit, jako bych ti se svým údem dával svou duši.
#264 siri#260 siri: Siri, keby si mi vedela napísať čísla kapitol, kde sú tie úryvky, aby som mohla ísť v kníhkupectve na istotu a nemusela prehľadávať celú knihu :) Vopred vďaka :)
Teda, skôr cca číslo strany, keďže kapitoly nie sú očíslované…
#264 siri#261 vivien29: No vidíš, dobrá! My si to tu ještě přeložíme samy :D (ale ten úd mi stejně vadí, takhle prostě nikdo nemluví, i když je to v té větě asi nejlepší varianta). Ale je toho víc, co mě tam štvalo: např. ještě zadeček, bříško, jak u miminka. Čeština je v těch tělesných věcech občas neobratná, buď ten opis zní moc strojeně, nebo hloupě.
#263 tigy: Stránky bohužel v této chvíli nevím, protože mám doma od Ciziniky jen obal, půjčila jsem ji kamarádce na dovolenou. Vůbec mám tuhle knihovničku nějakou rozpůjčovanou, z šesti knih mám momentálně doma jen půlku. Ale asi by to ve slovenštině stejně na stránky nesedělo.
Předsvatební rozhovor („Počítám, že jeden z nás by měl vědět, o co jim jde,“) je v kapitole 13, Oznámení svatby asi stránku před jejím koncem.
Pasáž s údem je v závěru kapitoly 17, Potkáváme žebráka.
Ano, ten predsvadobný rozhovor som vedela, kde hľadať, už aj, ehm, úd som našla, len to o tých vlasoch nemám celkom predstavu, v ktorej časti knihy asi hľadať :)
#266 bina23#265 tigy: Myslím, že tady: Cizinka (nakladatelství Plejáda), kapitola 16-Jeden hezký den, str.248–249
#267 siri#266 bina23: Ano, díky. Je to ke konci této kapitoly, Jamie poprvé osloví Claire mo duinne (což byla původně Dianina nepřesná interpretace gaelského má hnědovlásko, objevuje se to v prvních dvou kniháh, pak už byla poučena a změnila to oslovení na mo nighean donn), pak se baví o jejích vlasech a on jí říká: „Jsou jako voda tekoucí přes kameny. Vespod tmavé a září na slunci.“. Což je docela planý překlad. Ve skutečnosti říká něco jako: Jsou jako voda v potoce, jak se vlní přes kameny. Ve vlnách tmavá ablabla… jde tam o ten potok, protože Diana v originále použila slovo „burn“, které má v angličtině jiný význam, ve skotské angličtině to ale znamená „potok, říčka“. Překlad této věty ujel i titulkářům (v obou verzích, na nextweek je dokonce „voda na spáleništi“), což se zkrátka někdy stane. Ale není to zas tak záludné, aby se s tím nepopasovala překladatelka v knize. V dabingu to, myslím, bylo přeloženo dobře.
#268 bina23#267 siri: Víš siri ještě jedno oslovení se mi líbí nebo spíše mě zaujalo. Je to v gaelštině a nikdy to nebylo ani v titulkách napsané -přeložené gaelsky tak jako „moje hnědovlásko“ ani česky. Zní tak nějak( a tedˇse omlouvám co píšu, ale je to jen podle zvuku) „mo graich“ tak nějak. Objevuje se to např. v epizodě : " Devil mark"(jak Clair Jemiemu v lese prozrazuje,že je z budoucnosti) nebo „Faith“ ( na konci, kdy Clair připouští, že potratila vlastní vinnou a Jamie ji opět takto osloví) v titulkách bylo myslím překlad- Clair. Toto gaelské oslovení používá Jamie vícekrát. Já osobně si myslím, že to znamená „má drahá“. Nevím jestli je to v knize, ale s seriálu určitě. Já vím je to taková blbina, ale člověk si prostě některých oslovení všimne, zvláštˇkdyž je v jiném jazyce a zní tak mile…:-)
#269 siri #270 siri#268 bina23: To bude nejspíš mo ghraidh (má lásko) nebo mo chridhe (mé srdce), ale to, myslím, říkala Jenny malému Jamiemu (ve významu „srdíčko“), když ho seznamovala na Lallybrochu se strejdou, po kterém dostal jméno. Ano, to mi ještě rezonuje v hlavě, to muselo být teď ve finální epizodě jak Claire vzpomíná na schodech Lallybrochu.
#268 bina23: Tady je výslovnost mo ghraidh. Myslím, že to bude ono ;).
#271 bina23#270 siri: Ano ano to bude ono, je to moc milé ,takové něžné oslovení :-)
Ještě jedna věc k těm překladům. Před chvíli když jsem hledala tu stranu v knize ohledně těch vlasů a pramenů jsem jela dál a narazila jsem na část ( 17 kapitola – Potkáváme žebráka- kde se Jamie ptá Clair je to str.254 (nebudu to citovat celé, ale myslím, že budeš asi vědět, kterou část myslím) …je to obvyklé? To co spolu „děláme“ ? ,,, To je ale s prominutím kravina, jak ta překladatelka uvažuje? Jsou manželé takže je „obvyklé“, že se spolu milují, mají sex. Nevím, jak to vyzní v angl. verzi a ani nevím jestli jste už tuto pasáž řešily, ale nebýt seriálu kde je to: Je to obvyklé to co je mezi námi? Když se tě dotýkám, když ležíš vedle mě.....atd.
V knize je to opravdu „divné“ opravdu to vyzní hloupě až by člověk řekl, že je Jamie prostoduchý a přitom je chytrý a přirozeně inteligentní a vnímavý.
#272 Miss.Fine #279 kelpie#271 bina23: Dovolím si odpovědět za siri… Ano, v knížce v Aj je to tak, jako v seriálu… „Je to obvyklé, to co je mezi námi? Když se tě dotknu, když se spolu milujeme. Je to tak vždy mezi mužem a ženou?“
Takže som vyhľadala tých pár úryvkov, ktoré sa tu spomínali, v slovenskom preklade:
„Neprekáža ti, že nie som panna?“ Pred odpoveďou na okamih zaváhal. „Ehm, nie,“ vyslovil pomaly, „ak ťa netrápi, že ja som panic.“ Usmial sa, keď videl, ako mi klesla sánka, a cúvol k dverám. „Aspoň jeden z nás nebude celkom nevedomý,“ doložil. Potichu za sebou zavrel dvere – dvorenie sa očividne skončilo.
„Tak by som to nepovedal, Angličanka. Vôbec nie si nevýrazná.“ Nabral si moje vlasy do oboch dlaní a rozprestrel ich. „Tvoje vlasy sú ako voda v potoku, čo zurčí ponad kamene. Niekde tmavá a hore, na hladine, kde odráža slnko, so striebristými zábleskami.“
„Začína to rovnako, ale po chvíli…“ ticho dodal, „náhle je to také, ako keby som mal v náručí živý plameň.“ Jeho dotyk nadobudol istotu, prstami mi obkrúžil pery, pohladil mi líniu brady. „A odrazu chcem jediné, vrhnúť sa celý do ohňa, nech ma pohltí.“ Chcela som mu povedať, že jeho dotyk mi spaľuje pokožku a napĺňa mi žily ohňom. No už som horela a žiarila ako značkovacie železo. Zatvorila som oči a vnímala som, ako sa ten pálčivý pocit presúva k lícu, k spánku, na ucho a na krk, a striasla som sa, keď mi jeho ruky zbehli na pás a pevne ma objali.
Uff… :)
#274 vivien29 #275 siri #322 siri#273 tigy: óóóóóóóch… nemám slov!!! Normálně jsem z toho opravdu dojatá!…
Jdu si koupit Cudzinku. Chystala jsem si ji přečíst ještě jednou a pořád jsem váhala, jestli nemám raději začít číst v angličtině. Ale jdu do slovenčiny. Protože už vím, kde jsou slabá místa a fantazii mám plnou Cait a Sama, budu si to opravdu náležitě užívat:-) A česká Cizinka půjde z domu. Kam s ní?? Nemůžu být přece jako páter Koniáš… ovšem pořád po tom krbu pokukuju…
Díky holčičko zlatá, udělalas mi ohromnou radost!!! Doufám, že slovenské překlady budou vycházet tak nějak v přijatelných rozestupech.
#275 siri #276 siri#273 tigy: #274 vivien29: Ještěže jsem obnovila stránku, než jsem odeslala svůj příspěvěk. Vyjádřila jsi to úplně přesně, Viv! Tigy, moc děkuju!!! Už včera mě svrběl prst na myši, že na tu knihu kliknu… A dneska jsem si jako kulisu při práci pustila jeden testovací díl Cizinky ve slovenském dabingu (TV DOMA – mimochodem, byl v plné délce…) a musím říct, že mi celkem sedl, minimálně ta herečka, co dabuje Claire a dabér Black Jacka. Ten náš český trh mě začíná docela štvát. Prima oznámila, že na podzim uvede Vikings na kanálu Prima COOL, už se začínám bát…
#277 vivien29#274 vivien29: U nás je k Cudzinka dostání na Martinus.cz.
#275 siri: no, tak to bych se bála taky!!!! Jsou tam dvě hrozby (překlad a výběr dabingu)
Jako já vím, že ten překlad by mohl být ještě dokonalejší, ale mě prostě ta slovenština po tom krutém českém šlendriánu fakt dojala k pláči :-D
siri, koupila jsem na megaknihy.cz – 334 + 39 poštovné. Doufám, že pošlou to správné vydání kocúrové!!
#278 siri#277 vivien29: Uáááá, díky moc! Dneska jsem úplně marná, to jsem si ještě poplácala rameno, jak jsem dobrá, že mě napadlo podívat se na Martinus. Slovenské knihy jsem v ČR ještě nekupovala :D. Děkuju vám, děvčata, oběma!!! Tak je objednáno, jsem zvědavá.
#281 vivien29S překladem se nelze nikdy na sto procent zavděčit. Ale ten slovenský alespoň pojímá CELOU knihu, ne její pouhé dvě třetiny a ještě s posuny významu… Osobně jsem došla k názoru, že autorka českého překladu není dostatečně fundovaná na to, aby se mohla (a měla) věnovat překladatelské praxi. Být odpovědná za vydání takové knihy, styděla bych se, nemluvě o vydání druhém. Tady to smrdí korunou, až je mi z toho úzko.
Teď mě zaujala tato recenze: kniha a pribeh su uzasne, ale zasnem nad tym, ako prekladatelka dokazala pokazit zazitok z pribehu otrasnym prekladom niektorych slov…je smutne, ze sa o pribeh nezaujimala a pomenila si slova, mena postav a nazvy, no des, clovek aby lutoval, ze si kupil novsie vydanie, povodny preklad bol milion krat lepsi (recenze z Martinus.sk) autorka bohužel nenapsala, která vydání (a které jazyky) má na mysli. Její příspěvek je ze září 2015. Obě česká vydání jsou v podstatě stejná, a to slovenské, které jsme si objednaly, je z letošního roku, tak snad neolitujeme.
#271 bina23: Já si myslím, že se Jamie ptá správně. Byl sice panic, ale s muži se o sexu bavil.A potom ta zkušenost,co měl s Claire…Ona měla manžela o několik let staršího,se zkušenostmi,Sex ve 20.století je víc rafinovaný, než ve století osmnáctém,kdy celá rodina žila v jedné místnosti.není divu, že byl zmatený.Připadal si jako v plamenech- .musel to být skvělý sex.- a on měl obavy, jestli to je normální .musíme vzít v úvahu,že nevěděl,co je Claire. zač Rodilá Francouzka nebyla, její angličtina také nebyla z 18.století. Objevila se za Beltane na vílím kopci, mohla to být nadpřirozená bytost.A v keltské mytologii takové bytosti jsou většinou zlá a nebezpečná stvoření, Co když jeho duše propadla plamenům pekelným .mohla to být banshee,,sidhe nebo něco podobného. A to nám také zapadá do knih Pokud jde o Mořeplavce –
Jenny neměla radost, že se Claire vrátila. měla zato.že je jamie očarovaný, a také, že se ta víla – Claire- může mstít. – mohla by ublížit celé rodině.
A pokud se ještě vrátím k tomu komiksu, The Exile.
Murtagh viděl Claire na Craig na Dun.a sledoval ji. Bylo to za Beltane., divně oblečená, považoval ji za vílu.ale bylo divné, že neznala gaelštinu.a byla Angličanka.A byl to Murtagh,který by Claire nejraději viděl pod drnem – .mohla škodit po vílím způsobu.Překvapivé. že …
#280 siri #282 vivien29#279 kelpie: To jsi popsala moc hezky (y).
Stejně to ale chápu tak, že Jamiemu šlo spíš opravu o tu intenzitu citu a vzájemných prožitků než o to, že by se bál, jestli není očarovaný vílou. Opakovaně je nám sdělováno, že je inteligentní, nad poměry vzdělaný a schopný racionálního uvažování. V té scéně se chtěl ujistit, že to, co prožívá, je vyjímečné, a hlavně: že Claire to vnímá stejně.
Ta záležitost s Jenny mě akorát naštvala. Ona je Jamieho sestra, měla by mít stejné výchozí podmínky jako on, a tedy ve výsledku nepodléhat tak snadno pověrám. Že neměl Murtagh Claire nijak v lásce, už proběhlo nějak i v Cizince. Když já mám s tím jeho knižním charakterem teď už problém, protože ho přebíjí seriálový Murtagh, kterého prostě žeru :D.
#283 kelpie