Cizinka (Outlander)
95/100 - 312×

Cizinka(Outlander)

Seriál Outlander sleduje příběh Claire Randallové, vdané armádní sestry z roku 1945, jež se záhadně dostane zpět v čase do roku 1743. Zde je okamžitě uvržena do neznámého světa plného nebezpečí, zatímco její manžel Frank nemá ponětí, kam zmizela. V tomto novém světě je navíc okolnostmi donucena se provdat za Jamieho Frasera, mladého a romantického skotského bojovníka. Její srdce tak zůstane rozpolcené mezi dvěma naprosto odlišnými muži, kteří žijí ve dvou rozdílných dimenzích.

USA | 2014 | Vysílá se
vysílání
8 sezón | Starz | 55 minut
VOD
Netflix
žánr
Dobrodružný, Historický, Romantický
hrají
Sam Heughan (James Fraser), Caitriona Balfe (Claire Randallová Fraserová), Richard Rankin (Roger Wakefield MacKenzie), Oscar Kennedy (Lord John Grey), Duncan Lacroix (Murtagh Fraser), Tobias Menzies (Frank Randall), Tobias Menzies (Jonathan Randall), Graham McTavish (Dougal MacKenzie), Gary Lewis (Colum MacKenzie), Grant O'Rourke (Rupert MacKenzie), Stephen Walters (Angus Mhor), Laura Donnelly (Janet Fraser)

Diskuze: Outlander: Knižní předloha

Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!

vivien29

#199 LadyAn: ještě poznámka: to rozčarování se vztahuje k různě uváděným datům cestování Geillis, nikoli Claire. Jsem si neuvědomila, o čem původně vlastně byla ta diskuze…

#202 LadyAn
17.7.2016 | 16:34:02
LadyAn

#201 vivien29: Děkuji asi bude lepší, to moc neřešit do detailu, aby to člověka zbytečně nerozladilo.

17.7.2016 | 20:38:54
siri

Tak se shodněme, že to Diana prostě popletla. Myslím, že bude nejlepší, když tento nesoulad elegantně obejdu, a budu se tady, na seriálovém fanwebu,držet událostí ze seriálu – čili Claire cestovala na Samhain 1945 (s poznámkou, že v knize se jedná o Beltine r. 1945 nebo 46) ;). Děkuju vám všem za přispění k mému detektivnímu pátrání. Já pro vás na oplátku chystám nějaké ty extra články na web ;).

#204 vivien29
webmaster
17.7.2016 | 23:21:06
vivien29

#203 siri: tak to se moc těším! :-) Jinak – jak je vidět – tak ty nesoulady se řeší mezi fanoušky asi všude. Nevzpomínám si, že by se podobné nesoulady řešily třeba u pána prstenů nebo HP. Jsem si vždycky říkala, jak neuvěřitelnou dějovou „konstrukci“ Tolkien i Rowlingová vytvořili, jak vše navazuje – v chronologii i vztazích mezi postavami. Diana má mnohem přímočařejší a jednodušší vazby i vztahy (založené převážně na prosté náhodě typu „potřebuju, aby se setkali, tak je dáme ve stejný čas na stejné místo – na jakémkoli kontinentu na světě“) a přitom takové základní rozpory… a evidentně tohle není chyba překladu.

#205 siri #207 siri
18.7.2016 | 0:19:20
siri

#204 vivien29: No, je to vážně celkem šok. Jeden večer jsem podrobila bližšímu zkoumání Cizinku, hlavně ty pasáže, kde jsem už předtím cítila, že překlad drhne, a jsem z toho dost rozladěná. V češtině je to jiná kniha. Nejen, že jsou tam zjevné nesmysly a zásadní posuny významu, ale výsledek je emočně plošší a chudší. Chybí tomu polovina atmosféry. Překladatelka asi nebyla příliš zkušená nebo se snažila ulehčit si práci. Jsou tam jistě místa, kde je velmi těžké najít správný český opis i se zapojením vší invence, zvlášť pokud člověk, který překládá přímou řeč se skotským dialektem, nemá po ruce odpovídající slovník – třeba ta pasáž, kde Jamie obdivuje Claiřiny vlasy:

Originál: “It’s like the water in a burn, where it ruffles over the stones. Dark in the wavy spots, with bits of silver on the surface where the sun catches it.”

Výsledek: „Jsou jako voda tekoucí přes kameny. Vespod tmavé a září na slunci.“

Překladač: „Je to jako voda v popálenina, kde volánky přes kameny. Tmavý zvlněných místech, s kousky stříbra na povrchu, kde ji slunce chytá.“

Už překladač nám toho sdělil víc ;).
Že „voda v popálenině“ je vyložená hovadina, vidí i člověk, který anglicky vůbec neumí. Ani další významy podstatného jména „burn“ nejsou v češtině použitelné = nedávají žádný smysl (voda ve spálenině, voda na vypáleném místě…, to nezní zrovna jako romantický příměr, tak že by nějaký idiom? Taky ne. Tak to vynecháme a je to. Určitě je to lepší, než překládat blbost, koneckonců, té větě to nijak nevadí. Jenže, ono stačí jen trošku googlit a ejhle: burn noun: scottish english „a small stream“, takže potok, říčka. To už by smysl dávalo.

Tak třeba: Jsou jako voda v potoce, když se vlní přes kameny. Ve vlnách tmavé s kousky stříbra na povrchu tam, kde na ně dopadá slunce.

Těžkosti s popáleninou bych ještě pochopila, když má člověk překládat tolik stran, nemůže se zdržovat s každou prkotinou, ale mrkejte na tohle:

Originál: „His eyes, I thought, were the color of lakes and skies, and as fathomless as either.
He reached out and touched my lower lip, barely brushing the edge. “It starts out the same, but then, after a moment,” he said, speaking softly, “suddenly it’s as though I’ve a living flame in my arms.” His touch grew firmer, outlining my lips and caressing the line of my jaw. “And I want only to throw myself into it and be consumed.”
I thought of telling him that his own touch seared my skin and filled my veins with fire. But I was already alight and glowing like a brand. I closed my eyes and felt the kindling touch move to cheek and temple, ear and neck, and shuddered as his hands dropped to my waist and drew me close.“

Překlad: „Jeho oči mají barvu jezer a oblohy a jsou bezedné, pomyslela jsem si.
Natáhl ruku a dotkl se mých rtů. „Začíná to stejně, ale po chvíli cítím, že mě zachvátil oheň.“ Prsty mi přejížděl po ústech a bradě. „A já se jen chci úplně ponořit a být tím pohlcen.“
Chtěla jsem mu říci, že také já jsem pod jeho dotyky v jednom ohni. Ale už to nebylo nutné. Zavřela jsem oči a cítila jeho laskající doteky na spáncích, tvářích, uších a krku a zachvěla se, když mi jeho ruce sjely do pasu a přitáhl mě k sobě.“

Tady se vytratily celé dva řádky textu. Přitom v té ukázce nic extra záludného není. Překlad je plochý, jako by nudil, přitom ta pasáž je tak hezká. Zkusila bych to třeba takto:

Jeho oči, pomyslela jsem si, mají barvu jezer a oblohy a jsou stejně tak bezedné.
Natáhl ruku a dotkl se mého spodního rtu, jen letmo přejel po jeho okraji. „Začíná to stejně, ale pak, po chvíli,“ řekl jemně, „mám najednou pocit, jako by mi v náručí hořel živoucí plamen.“ Jeho dotyk zesílil, obkroužil mé rty a něžně pokračoval nahoru po linii čelisti. „A já nechci nic, než se odevzdat a být tím plamenem strávený.“
Chtěla jsem mu říct, že mě jeho dotyk taky pálí na kůži a vhání mi oheň do žil. Ale to už jsem vzplála a svítila jako pochodeň. Zavřela jsem oči a cítila jak dotyk, který mě zažehl, přechází dál na líc a spánek, ucho a krk a zachvěla se, když mě jeho ruce objaly v pase a přitáhly si mě blíž.

#206 kelpie #217 Callysto #236 siri
webmaster
20.7.2016 | 0:20:33
kelpie

#205 siri: Skvěle napsané, dnes v noci už asi neusnu,…-)

#207 siri
20.7.2016 | 1:38:00
siri

#206 kelpie: Díky :) já bych z té knihy taky nespala, kdyby překlad v češtině opravdu odrážel styl, kterým ji Diana napsala ;).

Včera jsem byla tak naštvaná, že jsem sice neusnula, ale zapomněla jsem do příspěvku dopsat, nač jsem Vivien vlastně reagovala.
#204 vivien29: A sice, že Diana psala původně Cizinku do šuplíku, jen pro sebe, aby si ověřila, jestli to zvládne (alespoň to tvrdí). Nějaké nesrovnalosti autorům čas od času ujedou, už jsem na to narazila dřív. Myslím, že určitě minimálně můj milovaný David Gemmell v knihách nějaké ty drobné nesoulady má. Jenže ten nepsal žádnou chronologicky pospolitou ságu, ale samostatné příběhy, ke kerým časem vznikly prequely a sequely. Jeho debut, Legenda, to je kniha, kterou celá Drenajská sága de facto končí. Tudíž byla napsaná jako první, ale (téměř) všechny další knihy z této série ji v ději předcházejí. Při tomto stylu psaní se tyto věci mnohem hůř hlídají.
Každopádně se mi moc líbí tvoje vyjádření Dianiny přímočarosti v sestavování příběhu: „potřebuju, aby se setkali, tak je dáme ve stejný čas na stejné místo – na jakémkoli kontinentu na světě“ :D Ano, tak to v těch knihách opravdu je :D a občas je to úsměvné. Zas je to ale jedna z věcí, která je pro svět Cizinky typická, že je trošku pohádková (přitom Diana důsledně trvá na tom, že nepíše fantasy…). A mně to už ani nijak nevadí.
Co mě ale opravdu žhaví doběla, je ten neuvěřitelně zmršený překlad. Začínám pomýšlet na to, že by bylo dobré s tím něco udělat. Alespoň se ozvat. Kamkoli se člověk na netu podívá, dřív nebo později se v recenzích dočte o špatném překladu. A co je v novém vydání? Ten samý, hloupý, zavádějící a odbytý překlad, jen s doplněnými čárkami a „Saxonkou“. Začínám rozumět tomu, proč má Cizinka ve světě mnohem větší úspěch než u nás. My totiž čteme o třídu horší knihy.

#208 kelpie #209 vivien29
webmaster
20.7.2016 | 9:38:46
kelpie

#207 siri: vysvětlivka …Neusnu – začala jsem to číst znovu, v angličtině :-)

#210 siri
20.7.2016 | 11:58:19
vivien29

#207 siri: Tak tady mě napadá jediné vysvětlení – že i kniha měla omezenou stopáž (stran), stejně jako seriál (vysílací čas). Jinak tomu brutálnímu zkrácení textu nerozumím. Jsem z toho fakt… rozčarovaná. Umíte si představit, kdyby tohle překládal nějaký člověk s vypravěčskými schopnostmi a citem pro tu danou situaci??? :-D to by byl nářez, co?! :-D

Naštěstí tuhle krásnou pasáž s vlnkama bystřiny běžícíma přes kameny mám v hlavě přepsanou seriálem (a tudíž nezprzněnou překladem). Z knihy mi v hlavě neuvízla, za to jak stojí Jamie za Claire, opírá se o opěradlo židle a snad se ani nedotýká, jen tak jemně prstem obtahuje vlny jejích vlasů, a u toho krásným, tichým hlasem vypráví tohle své přirovnání, to teda vidím naprosto živě (včetně melodie a intonace jeho hlasu). To se v seriálu moc povedlo!

Ty Dianiny náhody: mám ráda Mořeplavce, ale normálně číst se dají jen první dvě třetiny knihy. Ta poslední třetina obsahuje tak náhodně cílená setkání, že by i ve světě Fantasy byla blbá. Ale dobře, nevadí mi to, protože podstatou děje je Jamie a Claire a vše ostatní je balast kolem, aby se kolem nich vytvořil příběh a svět, ve kterém se pohybují a prožívají svoji lásku. To je to důležité.

Také bych se ráda vůči nekvalitnímu překladu i editaci ozvala. Ale kam?? Komu?? Vydavatelství, editor, spisovatelé, překladatelé, je nějaká komora překladatelů? nějaká asociace? ČOIka? kdo komu se za svou práci zodpovídá? Byl by to boj s větrnými mlýny! Zbytečný! Média? Koho to zajímá…? Jediné, co by mělo váhu, by snad bylo oslovit Dianu – je to vlastně zničení jejího autorského díla. Snad jen ona by měla pravomoc stáhnout nekvalitní překlad z trhu anebo – minimálně, autorizovat následující překlady budoucích knih. To by musela mít ale jako součást smluvního ujednání – nějakou zpětnou kontrolu kvality překladu nebo možnost této kontroly nebo možnost souhlasu/nesou­hlasu. Nic jiného s tím podle mě nejde udělat.

#210 siri #212 kelpie #213 siri
20.7.2016 | 12:22:09
siri

#208 kelpie: #209 vivien29: To by byl právě ten nářez, ze kterého bych nespala :D. Nechci číst anglicky, jsem Češka, tak jsem se narodila, tak přemýšlím a komunikuju, a svůj jazyk miluju. Angličtinu ráda poslouchám, ale alespoň to čtení bych si ráda užila v jazyce, který je mi blízky. A co teprve všichni ti, kteří anglicky neumí? Šikovný překladatel by dokázal Cizinku proměnit v jednu z knih, ke kterým bych se ráda vracela. Takhle mě vytáčí už jen pohled na nevyužitý potenciál všech těch tísíců stran.
Viv, máš samozřejmě pravdu, byl by to boj s větrnými mlýny. Tyhle bezmocné situace opravdu těžce snáším. Uvažovala jsem, zda by nestálo za to alespoň zkusit oslovit nakladatelství, zda o situaci vůbec vědí, jestli je to vůbec zajímá. To, proboha, vůbec nikdo od nich tu knihu nečetl? Vždyť ten špatný překlad musí být zřejmý každému člověku s nějakou lepší jazykovou průpravou. A jestliže ano, co za lidi tam pracuje? Nebo to není tolik o lidech, ale spíš o termínech a o penězích? Možná je v tom ta překladatelka nevinně, možná plnila za špatné peníze termín, který se nedal stihnout. Možná neměla odpovědná redaktorka prvního vydání čas se knize pořádně věnovat, protože jí na hlavu padala jiná práce, na kterou zaměstnavatel tlačil. Omluvu pro redaktora druhého vydání pak můžeme najít stejnou… já prostě nevím. Pak jsou tu ta vysvětlení o těžkostech nakladatelství, která tu postovala Callysto.
Každopádně žádnou z těch omluv jako platící čtenář neberu. Nakladatelství stojí za svým produktem a ručí za něj. Jak si to uvnitř zařídí a kolik to celé stojí, to čtenáře nezajímá. A to by si taky měl uvědomit každý, kdo má své jméno v tiráži (až zase bude shánět práci). Čtenářův zájem je, kde knihu sežene a za kolik. V prvním ohledu toho moc nezmůže, kdo si počká, ten se dočká… A co se týká toho druhého – to už záleží na každém, kolik peněz je ochoten zaplatit za dobrou knihu… Cizinka je ale ve své stávající podobě za ty peníze prostě ostudná (a koneckonců je pořád drahá i v prvním vydání ve výprodeji za dvě stovky od paní Novotné). To není paperback z malého fantasy nakladatelství. Je to bestseller v pevné vazbě se seriálovou obálkou! (A reklamou na kabelovku AXN, odkud jistě nějaké ty penízky navíc taky přitekly.) A pravda, ve výsledku si vůbec nejsem jistá, jestli se tím vlastně chci ještě víc rozčilovat. Ještě si můžu zanadávat alespoň tady, mezi lidmi, „kteří chápou, o co mi jde.“ :D

#225 bina23
webmaster
20.7.2016 | 13:14:59
kelpie

Včera napsala Diana na FB, že v příštím roce vydá novou knihu, nebude to ještě devítka, zatím jen sbírka sedmi novel. Jen nevím, jestli budou všechny nové, nebo jestli sem zařadí i některé starší, vydané jinak.

#214 siri #220 kelpie
20.7.2016 | 13:16:18
kelpie

#209 vivien29: Ano, máš pravdu,

já jsem např. vůbec nepochopila, kde vzal Jamie ty vojáky, co mu pomohli se spuštěním lodi na vodu

20.7.2016 | 13:19:36
siri

#209 vivien29: Jo, v Mořeplavci je to dost přitahované za vlasy. Musím si ho znovu přečíst, vybavuju si, že mi děj už přišel natahovaný a některé ty karibské eskapády mě zas tolik nebavily, tak jsem úplně nedávala pozor. A ještě Bubny potřebuju přečíst znovu, ty jsem taky přejela tak rychle, že zůstala jen ozvěna.

Jak se každý potká s Bonnetem, že? Přitom v Kříži na něj pak nikdo dlouho ne a ne narazit…

#218 Callysto
webmaster
20.7.2016 | 13:28:57
siri

#211 kelpie: Super! A do deseti let bude sbírka k dispozici i ve vymazleném českém překladu. Stačí si jen počkat ;). Ach jo, nevím, co dřív. Nezbývá, než se smířit s tím, že všecko se zkrátka stihnout nedá.

webmaster
20.7.2016 | 13:33:08
kelpie

Když už jsme u toho prvního dílu… Je psaný z pohledu Claire, tedy aspoň začátek. Diana ale před asi tak pěti lety vydala grafický román, já bych to nazvala komiksem. Jmenuje se THE EXILE a je to vlastně Cizinka psaná z pohledu Jamieho, Začíná to jeho přistáním- příchodem z Francie – a vysvětluje se zde mnoho věcí, např. Kdo chtěl zabít Jamieho , a kdo Claire, kdo co věděl, nebo si myslel, proč spal Jamie s dýkou pod polštářem a také to , co je v seriálu, ale není to výmysl scénáristy… Colum chtěl udělat z Jamieho svého nástupce, považoval Dougala za nebezpečí pro klan a proto by byl rád, aby po jeho smrti vedl klan Jamie, dokud nebude Hamisch dospělý. To také vysvětluje to, proč byli lidé ochotní Jamieho osvobodit, nejen z kamarádství. A jako bonus – namalovaný Jamie vypadá tak. jak si ho Diana vysnila, ne jako Sam. Problém je v tom, že komiks nevyšel v češtině, dá se sehnat, ale je to drahé a je v něm mnoho skotských výrazů. A ještě něco, …Diana příběh ozvláštnila další postavou, jmenuje se Kenneth, je to milenec Geillis z roku 1968 a přišel sem do roku 1743 několik hodin před Claire. Víc neprozradím.

#216 siri
20.7.2016 | 13:35:08
siri

#215 kelpie: O Kennethovi vím, toho už jsem vypátrala ;)

Tak že by nakonec Roger nebyl MacKenzie? :)

Ale copak mi to děláš? Hledala jsem The Exile a našla toto. Tak ty doplňující novely za necelé tři dolary pro Kindle mě opravdu lákají.
A jak jsem si hledala nějaký náhled na ten komiks (ukázka tady), našla jsem nádherné obrázky od nějaké španělské malířky, která si říká Alex Oliver: překleslená nejlepší scéna z Mořeplavce v jejím podání, nejvíc mě dostalo toto,
Alexiny verze Claire, Jamieho, a Ian a Rollo. ♡
Když si vygooglíte heslo „Alex Oliver Outlander“, najdete další parádní kresby.

#219 kelpie #221 kelpie
webmaster
20.7.2016 | 16:21:09
Callysto

#205 siri: Páni, ty máš ale talent! Krásně přeloženo.

Pobavím vás, dnes v brzkých ranních hodinách si můj syn vyprosil první díl, Outlandera, že to prý taky začne číst. Jel s manželem na dva dny pracovně mimo republiku a protože mu dělá jen řidiče, má přes den čas číst, zatímco ten bude někde pracovat. Jsem zvědavá, zda mi to zítra v noci, až se vrátí, nehodí náhodou na hlavu. Přece jen obvykle čte klasické scifi nebo fantasy, a pak ještě historické romány pana Vondrušky. Třeba mu to téma sedne :-D

#222 siri
20.7.2016 | 20:45:02
Callysto

#213 siri:

Mám rozečtený Kříž (teda Cross) a na Bonneta jsem narazila zrovna dneska při jízdě metrem. Následná rvačka mezi Jamiem a Williem nebo jak se jmenuje – tím mladým svůdníkem – mne rozesmála tak, že jsem se v metru opravdu začala hlasitě smát. Jak je pak Claire začala krotit, tak jsem měla pořád před sebou scénu z Obené školy, aspoň mám ten dojem, že tam něco takového bylo, že učitel Igor Hnízdo zasahoval při rvačce.

#222 siri
20.7.2016 | 20:53:24
kelpie

#216 siri:

Roger je McKenzie. Kenneth dopadl dost špatně.:-)

Když si do googlu zadáš do obrázků Gabaldon exile, najdeš ukázek mnohem víc., včetně obrázků Jamieho.

20.7.2016 | 21:39:29
kelpie

#211 kelpie: odpověď Diany, ohledně sbírky novel – Five of them already _are_ written; I'm working on the last two. The collection (this is a US book) will include: The Custom of the Army, A Plague of Zombies, The Space Between, A Leaf on the Wind of All Hallows, Virgins, the new Hal and Minnie story (I've been calling it „Survival“ but that's just the working title; it may be something different), and a new Lord John story (pretty sure that one is called „Besieged.“).

#222 siri
20.7.2016 | 21:59:46


Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Cizinka pokračuje

Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední

Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední

Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.

Momentka

Momentka

Reklama

Nepřehlédněte

I druhou půlku sedmé série uvidíme na Netflixu

I druhou půlku sedmé série uvidíme na Netflixu

Zhruba za 14 dní nás čeká premiéra druhé poloviny sedmé série. Konečně. A dobré zprávy nekončí. V Česku a na Slovensku si Cizinku budeme moci opět pustit na Netflixu.

Plakáty k seriálu

Plakáty k seriálu

Narozeniny

Hlídejte si nás

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů a filmů









Reklama