Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
#216 siri: Ty. doplnující novely si můžeš nelegálně stáhnout z internetu. jako já
#217 Callysto: tak jak to dopadlo? Dostala jsi bichlí po hlavě? :D
#223 vivien29#218 Callysto: jj, občas je to celkem dobrá situační komedie, když to tedy Diana moc nepřežene :)
#220 kelpie: s těmi sbírkami už je to teď pěkně zamotané, musela jsem si sednout a vypsat si ty jednotlivé novely, abych si v tom udělala pořádek. Už jsem sehnala všecky, chybí mi jen grafický román. Zvažuju, zda ho mít v el. podobě o polovinu levněji nebo ho koupit za ty děsný peníze ve vázané verzi. Aby ho tu náhodou příští rok zázračně nevydali v češtině… Přeci jen, přeložit komiks je jednodušší, než nějakou upovídanou bichli… Když mohli vydat omalovánky, nedivila bych se, kdyby tu byla za chvíli na pultech i ta kuchařka :D
#222 siri: Tak to už je zvrácenost (ta kuchařka)! Původně jsem si říkala, že bych nějaké ty novely a Johnovy deníky taky sehnala, ale pak jsem si uvědomila, že mě to vlastně fakt až tak dalece nezajímá. Vystačím si s tím základním příběhem, i tak rozvětveným víc, než je rozumné. Komiks – no tak je to hlavně atrakce, artefakt! A jako takový je potřeba ho mít jednak v originále, jednak jako knihu (má pevnou vazbu!), ne elektronicky. Můj názor:-) Měla jsem ho už šoupnutý v košíku a načtenou PayPal platbu, ale pak jsem to stopla. Mně se totiž fakt vůbec nelíbí ten styl kreseb. Je to strašně „japan“. Teda spíš vietnam.
siri, když ty jsi tak systematický a důkladný člověk a udělala sis pořádek v těch sbírkách a novelách, nechceš se podělit s námi, lenochy? A šoupnout to do nějakého článku k seriálu? to by bylo pohodlně všechno pohromadě pro nás všechny ostatní, co v tom máme guláš… :-)
#226 siri #230 kelpie #231 kelpieJeště jsem chtěla napsat jednu takovou myšlenku a jak jsme tady moc povídaly, tak jsem na ni zapomněla a teď už ani nevím, do které diskuze to vlastně patří, ale myslím, že sem, protože se to týká těch překladů. Chtěla jsem jen napsat, že právě proto mám ráda u filmů a seriálů fanouškovské titulky – protože jsou většinou opravdu doslovné, prostě tak, jak řeč leží a běží. Čili pokud něčemu nerozumím, dostane se mi doslovného překladu (berličky) a já si to pak v hlavě přetransformuju a napasuju do vlastního vnímání a porozumění textu. Je to lepší, než když si někdo hraje na „překladatele“ a přitom vynechá polovinu textu a tu druhou převypráví tak, že obě dvě nakonec ztratí původně zamýšlený význam. Mně ten překlad Cizinky, jak ho tady srovnávala siri, přijde opravdu jako (svato)krádež. A okradená je Diana i my.
#229 kelpie#210 siri: To vůbec není špatný nápad ozvat se kvůli špatnému překladu. Je pravda, že člověk neví kde, kam, jak ? A jak říká Viv je to boj s větrnými mlýny, ale kdo ví možná, že jeden kamínek strhne lavinu ( já sama jsem začala číst DG až když jsem viděla seriál a určitě nejsem sama). A možná se opravdu najde „opravdový"překladatel třeba z řad fanoušků Cizinky, který bude mít ten správný vypravěčský "cit a talent“ pro tyto knihy a udělá z toho knihu vyšší třídy, knihu, ke které se člověk bude rád vracet. Takže pokud opravdu budeš na to pomýšlet, ráda se k tobě připojím ( já nevím nějaká výzva nebo petice – ráda přispěji aspoň podpisem) Kdo ví co člověk spustí… Docela by mě zajímal názor, vyjádření, výmluva vydavatelství na ty překlady -typu " dobře já to teda rychle přeložím hlavně atˇto mám z krku" (opravdu nebýt seriálu některé pasáže by člověk i přešel).
#226 siri #228 kelpie#223 vivien29: S tím komiksem máš samozřejmě pravdu. Mně se právě ty kresby taky nelíbí tolik, abych za vázaný komiks dala skoro 800 Kč (kdyby ty kresby byly od AlexOliver, to by byla jiná…). Jen mě zajímá ten příběh.
#227 kelpieČlánek s přehledem knih mám taky v plánu, určitě se s vámi podělím. Teď ale nejsem moc doma a ještě pracuju na aktualizaci profilů postav pro seriál, tak to bude chvíli trvat. #225 bina23: Momentálně jsem vyvztekaná, protože nemám čas se tomu blíž věnovat, ale jestli se znovu dožeru, tak zkusím něco připravit. ;)
#226 siri: Proč jsem se o tom komiksu zmínila,…Doplňuje první díl, a hlavně, je čas dovolených, vyšlo to i v němčině, před pár lety, někdo by to mohl vidět třeba levněji, ve výprodeji, jen se podívat, v cizině…
#225 bina23: S nakladatelstvím Omega jsem přestala komunikovat, mám jich plné zuby. Na dotaz ohledně toho, že knihy vychází od začátku a jak to bude dlouho trvat, než se dočkám šestky mi lhali a tvrdili, že budou každý rok vydávat tři díly a není to pravda. A taky jsem jim psala, že není pravda, že to znovu celé překládají, že jsem porovnala první stránku jedničky a je to stejné slovo od slova, a jejich reakce se mi nelíbila, vydávají to od začátku, protože kvůli medializaci čekají zájem a finanční zisk, čtenáři je nezajímají.
#224 vivien29: Máš pravdu, knihy jsou navíc přeloženy dost těžkopádným stylem, překladatel to tak nějak přeložil, ale sám talent pro psaní nemá, v každém překladateli musí být i trochu toho spisovatele . pokud je to přeloženo tímto stylem, musí se to projevit i na prodeji titulu.
#223 vivien29: Ano, ale když si člověk kupuje jednotlivé knihy, je to ,jako by si koupil hrst kostiček puzzle, a postupně si skládá příběh do jednoho celku. V tom je Diana velice zdatný obchodník. Kuchařka, nebo ty omalovánky, to se veze na zájmu fanoušků, kteří koupí cokoliv, co se týká Outlanderu. Na tom komiksu je zajímavý doplňující příběh. A ty oči mi taky místy přišly dost šikmé, je vidět, že to maloval nějaký Nguyen… Pokud ale mohu doporučit něco, co je opravdu bomba, to je novela THE SPACE BETWEEN, včera jsem se k ní vrátila a znovu ji přečetla, tu musím doporučit všem…
#232 bina23 #237 vivien29#223 vivien29: Já jsem si ty novely stáhla z internetu, zadarmo, byla jsem zvědavá. Až to vyjde česky, koupím knihy. vždycky to tak dělám…
#230 kelpie: To je jedna z těch doplňujících novel od DG k Cizince? Omlouvám se, ale tak dobře to neznám.
#233 kelpie#232 bina23: Ano
#234 kelpie#233 kelpie: Ale navazuje až na sedmý díl,
#48 siri: Vaše praktická ukázka překladu, co jste vkládala před měsícem… No já padám!! Už jsme se o tom bavily v diskuzi o poslední epizodě (řezání, kousání), ted jsem v půlce Mořeplavce, tak jsem se odvážila do téhle diskuze, a spadla mi brada srovnáním těch překladů. Na to asi ani nevím, co říct… :-/ A přesně o té scéně o panictví jsem se bavila s kamarádkou, ona to nepobírala, já ano… JÍ se nelíbí styl D.Gabaldon, mně knihy v angličtině přijdou hodně čtivé, obzlávšť teď ten Voyager, mám velký problém se od toho odtrhnout. Ještě že mám dovolenou :).
#236 siri#235 Miss.Fine: No, mým kamarádkám se ty knihy líbí i v českém překladu a já nejsem úplně sto jim vysvětlit, že jsou originálně napsány mnohem lépe a že ty pasáže, které v češtině nedávají smysl, jsou ve skutečnosti trochu o něčem jiném :D.
#238 vivien29Moje pocity ohledně toho všeho jsou převažující lítost a vztek na nakladatelský šlendriján. Český překlad rozhodně ubral knihám na kvalitě. A to jsem tu ani nepostovala moc ukázek z úplně nejvíc zmršeného Hořícího kříže, protože ho nemám v el. podobě a nechtělo se mi to sem přepisovat :D. Myslím, že nejucelenější a nejnázornější ukázka rozdílů mezi originálem a překladem je v mém příspěvku z minulého týdne – #205 siri:. Ty první ukázky byly jen takové nástřely, v té poslední jsem se to pokusila podat tak, aby to bylo pochopitelné pro každého. Myslím, že spoustě lidí to ale zřejmě ani tak vadit nebude :(.
#230 kelpie: To chápu, na druhou stranu já osobně nemám v příběhu žádné „mezery“, které bych potřebovala doplnit, objasnit, vysvětlit. Mně opravdu přijdou ty základní knihy, sledující linii Claire a Jamieho, jako úplné. Co dělal lord John v mezičase svých vstupů do jejich příběhu, nebo starý nebo mladý Ian nebo Dougal nebo kdokoli jiný, ve Skotsku nebo ve Francii nebo v Americe, mě prostě nezajímá. Možná, kdyby byly všechny ty knihy kvalitně přeložené, tak bych tomu i čas věnovala. Ale moje angličtina není natolik plynulá, abych se pouštěla do louskání všech větví (včetně těch planých) Dianina plodného nitra. Zatím si dávám nejprve za cíl přelouskat v originále základní knihy, vše ostatní je nad mé síly a časové možnosti (bohužel).
#239 siri#236 siri: Mně teda na tom všem nejvíc vadí to, že jsem považovala Dianu za spisovatelsky podprůměrnou, když plodí takové pitomosti – ani ve snu by mě nenapadlo, že je to chybným překladem!!! Já naivka!!! Nemyslím pravopisné hrubky, tam je vina jasná. Ale ty ptákoviny v příběhu (a ještě mám nějaké voloviny v zásobě, které si chci v originále ověřit). Pocity mám stejné – lítost a vztek. Rozhodně ale celé to knižní i televizní české extempóre má na mě jeden obrovský pozitivní dopad: návrat k originálnímu znění – psanému i mluvenému. A dopad bude rozhodně dlouhodobý, spíše bych řekla, že trvalý:-)
#240 siri#237 vivien29: Mám to podobně, ale sběratel ve mně musí ten materiál alespoň vlastnit. Já si čtení v angličtině rozhodně neužiju tak jako v češtině. Musím bezpodmínečně rozumět každému slovu, což je se všemi těmi rozvláčnými popisnými pasážemi docela problém. A tak si říkám si, že si v mezičase přečtu třeba přečtu ta kratší díla. Momentálně mě tedy zajímá, kdo chtěl toho Jamieho zabít po jeho návratu z Francie, a proč spal s dýkou pod polštářem, pokud to nemá být tak, jak dedukovala Claire. A tyto informace jsou zrovna v komiksu, který se mi nechce kupovat. No, jsou to starosti :D.
#242 vivien29 #254 kelpie #254 kelpie#238 vivien29: Včera jsem se pročetla k milostné scéně v Cizince, která mi přišla fakt divně nespojitá. Jamie má hned v úvodu promluvu, u které jsem si říkala, že je Diana vážně magor, pokud jí tohle přijde nějak romantické, nebo s jakým záměrem to vlastně psala. Jedná se konkrétně o tuto pasáž:
#246 vivien29 #251 Miss.Fine„Když tě držím a cítím, jak se chvěješ a čekáš, kdy si tě vezmu… Pane, chci tě potěšit tak, že budeš křičet rozkoší a odevzdáš se mi celá. Dávám ti svou duši stejně jako svůj úd.“ Ta mě tenkrát děsně rozchechtala.
Originál: “When I hold ye between my two hands and feel you quiver like that, waitin’ for me to take you…Lord, I want to pleasure you ’til ye cry out under me and open yourself to me. And when I take my own pleasure from you, I feel as though I’ve given ye my soul along with my cock.”
Rozumím tomu, že uvedenou ukázku je těžké přeložit, pokud by se měla použít nějaká vhodnější česká alternativa k anglickému "cock“, ale ta vznešená deklamace v závěru to prostě zabila. Nechtěla bych tuhle knihu překládat. Moc bych si ale přála, aby se toho chopil někdo, kdo by to dokázal převést tak, aby to ve výsledku nebylo tak plané, trapné a směšné.
Vůbec celá tahle scéna v knize je opět jiná v detailech, což ve výsledku způsobí lehké posuny významu. Jde o drobnosti v popisech, chybějící kousky vět. Porozumění navíc kazí záměny významů sloves (buď je překladatelka neznala nebo je interpretovala špatně, jinak si to nedokážu vysvětlit – například pokračovat (resume) vs. zamyslet – to přeci nejsou slovesa, která by se dala nějak zaměnit, spíš naopak). Výsledek pak působí rozpačitě.