Diskuze: Titulky
Diskuze k českým titulkům.
Hlídejte si nás
Nejlepší postavy
Reklama
Nejlepší epizody 7. série
Sezóna 7
Narozeniny
-
Michael Raymond-James
24.12.1977 | 24.12.2024 -
Joe Manganiello
28.12.1976 | 28.12.2024 -
Denis O'Hare
16.1.1962 | 16.1.2025 -
Rutina Wesley
1.2.1979 | 1.2.2025 -
Deborah Ann Woll
7.2.1985 | 7.2.2025
Obrázek
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Tori/Toni padá zcela na moji hlavu. V anglickém transkriptu bylo Tori a nějak jsem to neopravila. Všimla jsem si toho, až když byly titulky venku. Takže sorry :-)
Dozen = deset a Ghándí = Matka Tereza byly taky moje části, ale jak už to tu hájil Araziel, zvítězila tady vůle přizpůsobit se tomu, jak to vyzní v češtině, a ne tomu, jaký by byl doslovný překlad. Vy, co umíte anglicky dostatečně dobře, že vnímáte při sledování epizody oba jazyky, berte to jako součást zábavy :-)
Teda, musim vám titulky k S04E05 fakt pochválit, velice podařený a vyšperkovaný dílko! A těch pár banálních nesrovnalostí se v tom víc než hravě ztratí ;-)
Tohle vazne miluju. Za pochvalu diky, ale co takhle „tech par banalnich nesrovnalosti“ uvest konkretne?
Možná jen reference na nesrovnalosti níže.
Jo, po bitve je kazdy chytrak general…
Taky jsem to pochopila tak, že to catbar myslela dobře a tímto jí děkuji za hezký kompliment :-)
Moc děkuji za titulky, právě jsem dokoukala nový díl! Úžasný, hlavně konec. Moc pěkně to dopadlo! :D
titulky super, díky moc :) a ten konec byl nejúžasnější – miluju pár Eric a Sookie!!!
Titulky ke 4×06 stav ke 18:00 1.8.2011
chyba na 14. řádku. změnit se v jakékoli zvíře na zemi oprava změnit se v jakéhokoli člověka na zemi (zásadně to posouvá význam)
ďakujem veľmi pekne za titulky… ste úžasní :)
Titulky jsou super. Jste všichni skvělí a nechápu, jak vás může někdo kritizovat! Anglicky, dá se říct, celkem umím, ale každičký dílek si chci vychutnat a plně se věnovat ději a ne přemýšlet nad nějakou angličtinou. Díky vám se těším na každé pondělí. Jste úžasní, že na tom pracujete a dodáváte velice kvalitní titulky tak rychle. Klobouk dolů… Máte můj respekt ;P
aj ja chcem veľmi pekne poďakovať za titulky, nakoľko bez nich by som musela čakať na dabing… ale takto sa mi to páči oveľa viac :) ešte raz ďakujem :)
Nějakou hnusnou a neslušnou kritiku taky dost nechápu. Sám jsem zkoušel pár titulků překládat a je to ku*evsky těžký, musíte mít bohatou slovní zásobu a vlastně je v tý češtině tvoříte znovu. Osobně jsem celej večer přemýšlel jak přeložit „Skin walkers“ do češtiny aby se s toho dalo pochopit, tak jak z angličtiny, co tyto obdařené bytosti dokážou a na NIC lepšího než zdejší „temný čaroděj“ jsem nepřišel. Sám to koukám bez titulků, ale s kámošem neagličtinářem to jedem s titulkama a já děkuju za perfektní rychlost, že nemusím čekat další den a můžem si to dát hezky večer :)
Ta záměna změnit se v člověka vs. zvíře je ale fatální, tak když budete mít trošičku času, tak to prosím opravte :)
Ad člověk vs. zvíře: ono to totiž vzniklo tak, že v S04E02, kde byla o temných čarodějnicích zmínka poprvé, probíhal dialog tak, že Luna řekla: a jejich moc jim umožňovala změnit se v jakékoliv zvíře na zemi. A pak hned pokračovala: Jakékoliv zvíře na zemi. Včetně jiných lidí. Takže to dávalo smysl.
Do té úvodní sekvence (v minulých dílech jste viděli) ale dali jenom tu první větu a zřejmě ji předabovali, takže tam skutečně bylo „člověk“ místo toho „zvířete“. Důvod byl zřejmě ten, aby ta věta i po vytržení z kontextu dávala smysl.
No a když překládáme právě tuhle úvodní shrnující sekvenci, raději kopírujeme titulky z příslušného místa v daném předchozím díle, aby nedošlo k nějakému zmatení. :-) Takže se překopírovala ta nepředabovaná věta. S dodatečnými úpravami scén jsme nepočítali :-)
se zvířetem bych udělal kompromis a nahradil to změnit se v koholiv na zemi. ;-)
Marketka: Už pomalu začínám vidět do titulkářský práce, máte to nelehký :) iHyi: To by bylo v té úvodní sekvenci úplně nejlepší ;)
iHobl: já jsem tady největší nováček-překladatel, takže bych mohla říct to samý :-) pomalu do toho začínám vidět :-D
Dneska obzvlášť pozor!!! Překládáme na verzi True.Blood.S04E07.HDTV.XviD-FQM (700 MB)
Nuked verze True.Blood.S04E07.HDTV.XviD-ASAP je vadná (na konci se předbíhá zvuk s obrazem, má 560 MB), ale titulky na ASAP sedí zase na True.Blood.S04E07.720p.HDTV.x264-IMMERSE (2GB), takže přečas dnes bude později.
Ve verzi FQM navíc chybí sekvence „V minulých dílech jste viděli“, kterou naopak verze ASAP i 720p obsahuje.
Začaly korekce.
Jak moc později se objevi verze na 720p? odhadem…