- BBC One: 1.1. 21:30
- ČT 2: 2.1. 21:35 (Šest železných dam)
- STV 2: 1.1. 22:10 (Šesť Thatcheriek)
- BBC One: 8.1. 22:00
- ČT 2: 8.1. 22:05 (Skomírající detektiv)
- STV 2: 8.1. 22:10 (Klamár detektív)
- BBC One: 15.1. 22:00
- ČT 2: 15.1. 22:05 (Poslední případ)
- STV 2: 15.1. 22:10 (Konečný problém)
Kloboučník: Ad. Sherlockovo vycestování: Oni tvůrci mrkají na znalce předlohy docela často:) A já musím za sebe říct, že dynamika těch dvou trotlů na venkově byla úžasná.
Ad využití drog jako činitele: Nedokážu si plně představit co by tam dali jiného. Geneticky upraveného svítícího psa? To by bylo hodně laciné. Speciálně vycvičeného psa „bojového plemene“ který napadá Henryho? Potěš koště, to bych Gatissovi napsala nehezký email.
Proč nepoužít zápletku nelegálního testování drog? Že to už tak bylo v reálném životě? To byla většina věcí z Sherlocka.
Btw. všimli jste si jak jsou tvůrci limitováni tím, že Sherlock by měl na BBC „sekat latinu“? Přestává kouřit, ani moc nebere drogy. Ba dokonce i měkne, protože Watson by jinak vzal do zaječích. Nevím jestli to Moffat musí nebo chce dodržovat. Každopádně Sherlock si drží fasádu cool ale řádného chlapa. Asi aby ta Britská mládež nezvlčila.
Už byl skoro konec, pointa na stole a já si říkal, jak mě Hurley doběhl. No, a pak se ta ošklivost objevila. Psisko ze cvičáku si pravděpodobně řekne o vyšší honorář než ta věc, co nám ukázali. Ještě mě mrzí, že nezachovali věrnost knižní předloze, co se rozdělení dvou hlavních postav týče. Nebýt toho psa, tak jsem i spokojen, teď budu mít několik dní neklidné spaní. Díky za titule.
1.) Nerozvinuté prase bylo záměrně. Prostě „další normální den na Baker Street“. 2.) Řek bych, že ho to zarazilo právem. Tohle slovo se opravdu používalo leda před sto lety. 3.) Ano, Sherlockova nerozhodnost je jasnej odkaz na knihu, jinou funkci to nemá. :) 4.) Souhlasím. I ve verzi s Cushingem z 50. let už toho psa zvládli líp, a to je co říct. :)
Jinak s tím psem už sem se smířil tak, že když tam prostě někdo (třeba Lestrade) halucinoval, představil si jako největší hrůzu takhle hnusnýho CGI psa. :)
Ale jinak sakra… já bych jim na to klidně zadarmo pučil svýho rotvajlera. Ten rozmrzelej a bez snídaně vypadá ještě hrozivěji než tohle. Alisch může potvrdit. :)
Pak jsi naprosto nepochopil Sherlockův vztah k Irene. Jemu ve výsledku nevadilo, že ho doběhla. O to víc si jí váži. Proto ji zachránil, aby jí tohle dal najevo.
Mě se teda ten úplnej konec líbil strašně, to jak si Moffat hraje s uzavřením (zatmívačka a pak Ááách). To mi přišlo dokonalý. :)
Hehe, a víš že tenkrát když jsi mi ho představoval o půlnoci, a my ho chuděrku probudili tak se mi i hlavou slovo Baskervilský prohnalo.
I když po snídani a sladce vyspinkán je to samozřejmě hodný půlmetrákový ťunťa, kterému na ulici babky nabízejí piškotky.
Ono je to sice slovo archaické, ale Henry byl v knize šlechtic. Takže ani nemůžeme vyloučit, že u moderního Henryho to nebylo stejně (peníze na takový dům by jeho tatíček těžko vydělal za tak krátký život). Bývalí nebo i současní aristokrati se snaží znít „posh“ takže jsou schopni slovo hound vytasit:) Takže v tomhle ohledu bych to i skousla.
bublifuk: Aha, promiň. Mě nenapadlo, že mluvíš o titulcích. Popravdě ani nevím jak to v nich je. To se omlouvám.
Tak jsem si zkusil zahrát témata z Sherlocka na klavír. :) http://www.youtube.com/watch?… Co vy na to? :D
Ty brďo, paráda! :)
Hlavně byl pod vlivem kdoví jakých psychotických sraček, žejo. :)
Watson to potom ve skladu snášel podstatně hůř.
http://www.edna.cz/…-blatech.asp
Já si myslím, že se to vztahovalo k psaní, protože vypadal dost nasraně.
Pokud myslíš tu morseovku, tak to byli šukající staříci v autech.
Droga nebyla v cukru ale v mlze.
Já chtěl zdůraznit tu ironii, že si to Watson píše, takže tohle měnit nebudu.
To sme se bavili už milionkrát. Titulky krátím. Tobě se to nelíbí. Tečka. :)
Právě proto sem tam vložil titulek, kterej si zřejmě přehlídl, ve kterým Sherlock převádí „svoboda v“ podle anglickýho slovníku do „liberty in“.
A ten zbytek už komentovat rači ani nebudu…
Vždyť to vůbec nemění význam. Naopak „načasování“ zní jako by to bylo otrocky přeložené.
A btw tiMing[smajlík koulící očima nahoru a dolu]. Když už Hurleyho péruješ za údajné chyby.
Jen malinká úprava – tohle překládal a vymyslel iHyi. Já to tam pak jen samozřejmě nechal, protože, jak říkáš, to bylo krásně hravý a perfektně to tam sedělo. Použít doslovnej překlad a dát tam „načasování“, komu to co v češtině řekne?