- BBC One: 1.1. 21:30
- ČT 2: 2.1. 21:35 (Šest železných dam)
- STV 2: 1.1. 22:10 (Šesť Thatcheriek)
- BBC One: 8.1. 22:00
- ČT 2: 8.1. 22:05 (Skomírající detektiv)
- STV 2: 8.1. 22:10 (Klamár detektív)
- BBC One: 15.1. 22:00
- ČT 2: 15.1. 22:05 (Poslední případ)
- STV 2: 15.1. 22:10 (Konečný problém)
Přesto bych nevylučoval, že se kvůli svý práci v hudbě skutečně nějak vyzná. Konec konců, v případě Hounda si to taky spojoval s písní od Presleyho.
Souvisí to tak, že Doyle měl díky své popularitě a k tomu navíc liberárním názorům hodně příznivců a to mu do sněmovny lordů dopomohlo.
A samozřejmě, že to nejsou narážky jen na Doylea, ale Sherlock už za dob vydávání povídek působil svým stylem života pozdvižení. Na dobu, ve které Doyle vydával, byl Sherlock tak trochu kontroverzní.
Vyšla druhá série na BluRay. Čásnete si to sami nebo to mám udělat?
A je to opravdu nutný? Ani jeden přečas na to nesedí?
Poslední dobou mě nejvíc baví pořady Charlieho Brookera (http://www.youtube.com/user/zthemusic), jako například jeho velmi trefná poznámka, jak může tolik lidí sledovat CSI Miami a přitom to nikdo nepovažovat za science fiction. :)
No nutný to samozřejmě není. Já si to pro sebe čásnu klidně sám a někomu třeba sekundové předbíhání titulků nevadí. Jestli na to sedí nějaký přečas nevím, v archivu jsem žádný nenašel.
Zkus tohle: http://www.titulky.com/…a-191227.htm
Myslím, že posun o pětinu vteřiny furt spadá do kategorie „netřeba přečasovávat“. Až udělám korekce třetího díly (jestli vůbec někdy, sakra už), přečasuju to i na WEB-DL, což by teda mělo taky sedět na BluRay.
Mimochodem až ty korekce budou (jestli vůbec), nebude se něco dělat ještě s první řadou? Co si pamatuju, tak to bylo dost rušivý. Blackthunder moc nechápe rozdíl mezi mě/mně, ji/jí, natož pak čárky… Nejsem si jist, jestli se to tu už nějak neřešilo.
Řešilo se to tu jen tak osmnáctkrát. :) Ano, budeme dělat titulky k první sérii.
Jinak ale Blackthunder dělal titulky JENOM k A Study in Pink a ty mi přišly v pohodě.
3nactka souhlasím, až na ten dabing, ten byl podle mě na českých obrazovkách jeden z nejpovedenějších. A právě ČT1 mě k Sherlockovi přivedla, takže jsem za dabing vděčná:)
Z mé zkušenosti dávají kvůli expatům vžycky ve větších multiplexech hlavně v Praze aspoň jednou verzi s titulky a bez dabingu.
Ta obecně oblíbená představa, že dabing a jednotliví dabéři se mají nějakým způsobem rovnat originálnímu zvuku a hlasům původních herců, mi vždycky otevírá kudlu v kapse. :)
Dabing Sherlocka pro Českou televizi je jeden z nejlepších dabingů současnosti. Že ale Vojtěch Dyk nezní jako Benedict Cumberbatch je naprosto zcestnej a irelevantní argument.
Promiň bublifuku, ale flameové vystupování máš ty. You spat the dummy.
Ne všichni mluví dostatečně anglicky, aby mohli sledovat pořady bez titulků. Ne každý může a chce sledovat s titulky, protože u sledování televize třeba potřebují dělat i jiné věci než jen čučet na obrazovku.
On je dabing podle mne zajímavý hlavně tím, že herci s úplně jiným hlasovým zabarvením dokázali naprosto geniálně nadabovat složité postavy.
Ono by to chtělo se podívat i za roh a neodsuzovat vše hned šmahem. To že něco preferuješ ty neznamená, že opak je hned nedobrý.
#808 KeyChtěl jsem tím říct… ále… rači až zítra.
Útočíš na mě s nějakou domnělou představou, že ti snad zakazuju nemít rád dabing. S tím se jdi vycpat…
Bublifuk: Nic ti nepodsouvám. Ta tvá poslední věta ovšem vyzněla dost útočně.
Já to právě beru tak, že ty jako internetově sběhlý člověk si pořady vybereš sám a sám si také stáhneš titulky (nebo taky ne, záleží na tobě). O čemž se většině dnešních mamin a otců od rodin může zdát.
Ať se ti to líbí nebo ne, ti co chtějí titule a originální znění budou vždycky v tomto státě v menšině (ač na fórech to vypadá, že převládáme).
Možnost výběru titulků a původního znění by byla nádherná věc. Ale tam nahoře to podělali. My si z toho nic dělat nemusíme. Ale co třeba hluší lidé? V tomhle s tebou souhlasím.
Že by ale díky dabingu Sherlock pobíhal a rozhazoval rukama?
Já bych se taky mohla vžít do tvého postoje a požadovat vysílání s možností bez dabingu a bez titulků, protože mě titulky většinou akorát naštvou. Ano, možnost by to bylo skvělá, ale jsem menšina.
Btw. to zastavování pirátsví nebude tak horké jak nám to média servírují. Museli by nastavit naprosto neprůstřelný systém a zákon sledování všeho co stáhneme. A hlavně by museli pozavírat všechny uploadery, což se jim nikdy nepovede. Země jako Švýcarsko a některé asijské státy se jim na nějaké vydávání pirátů a mazání souborů na netu zvysoka vy… A i kdyby, síť uploaderů je větší než ti co se je snaží zastavit a dělají před médii velká ramena. Oni pouze chtějí dobře vypadat, ale situace je podle mého trochu jiná, než vykreslují. Ono je fajn pročíst si reakce spisovatelů na SOPA a ten druhý nesmysl, co jsme podepsali. Neff a Coelho na to napsali opravdu pěkné reakce.
Svým původním příspěvkem sem chtěl říct jen tolik, že pokud řeknu, že je nějakej dabing kvalitní, vždycky mě vytočí následnej argument, že „originál je lepší“. Samozřejmě, že originál je lepší. Lidi často zapomínají na to, že filmy a produkty televize nejsou díla vizuální, ale AUDIOVIZUÁLNÍ, tedy obrovský procento toho, jak výsledný dílo vyzní jako celek, zastupuje i jeho zvuková stránka a především hlasy jeho herců, který do značný míry tvoří jejich pojetí jednotlivých postav. V tomhle ohledu dabing podle mě nikdy nemůže být lepší než originál už jen proto, že tyhle dvě zvukový stopy si nejsou sobě rovný, to je blbost. Jakmile někdo něco nadabuje, překrucuje tím význam původního díla a esenci záměrně tvořenou jeho autory.
To ale zároveň neznamená, že by dabingy nemohly být kvalitní. Že by nedokázaly si s předěláním původní zvukový stopy vyhrát a nabídnout tak lokálnímu divákovi něco, co je mu jazykově a kulturně bližší (z čehož pak vycházejí ty zcestný názory, že dabing je lepší než originál). To je samozřejmě příklad bublifukova Trpaslíka nebo Twin Peaks, či Pulp Fiction – ony obecně dabingy se sprostou mluvou jsou nejoblíbenější, protože si s tím umí čeština vyhrát mnohem líp než angličtina. Na druhou stranu je ae třeba se u podobných příladů zamyslet nad tím, jestli je danej dabing opravdu tak kvalitní a nebo jestli ho prostě 90% obyvatelstva nemá naučenej od narození, protože se to tady před/po revoluci vysílalo a dlouhou dobu tak originál nikdo ani neznal.
I když je ale nějakej dabing sebekvalitnější, nenabízí nic víc než úctyhodnou alternativu, tedy zároveň nic, co by se mohlo rovnat originálu. Takže opakuju to co na začátku. ČT dabing Sherlocka je v rámci současný dabingový produkce skvost, ale to neznamená, že to budu porovnávat s originálem, to je kravina.
V tom případě se s bublifukem neshodnu snad jen na tom, že „český Dale Cooper je cooperovatější než ten originální“ což neberu z důvodů výše zmíněných.
A to je všechno, co mám k tomuhle tématu říct.
Smutné na tom všem je, že dvojitá zvuková stopa a skryté titulky tu už nějaký ten pátek jsou, ale nikdo je jaksi neumí pořádně využít; nebo spíš nechce. ČT jako veřejnoprávní televize by měla začít vysílat všechno v originálním znění, ale nemá na to koule. Jak poznamenal bublifuk, už i půlka Filmového klubu je dabována. Proč se i norští penzisté domluví anglicky? Protože televize. Vůči dabingu jako takovému nic nemám, naopak jsem se ho vždycky zastával, bohužel ne každý je fanfárový.
Boj s pirátstvím je směšný, protože se nesoustředí na příčinu, ale na následek. Jinak celkem účinným kladivem na piráty by byl např. zákon, který by nařizoval internetovým poskytovatelům potírat hříšníky ve své síti, jinak by jim hrozil zákazem. Teď se o to nestarají a jednají jen v případě (a někdy ani to ne), když jsou upozorněni. Jinak samozřejmě tvůj provider vidí všechno, kam vlezeš. Takový zákon ale (alespoň se naivně domnívám) nemá v západním světě šanci.
Nemám rád názory typu „auto byste neukradli“. Kdybych si ho mohl zkopírovat…
Problém je, že ČT chce titulky a duální vysílání rozseknout…nebo už to udělali.