- BBC One: 1.1. 21:30
- ČT 2: 2.1. 21:35 (Šest železných dam)
- STV 2: 1.1. 22:10 (Šesť Thatcheriek)
- BBC One: 8.1. 22:00
- ČT 2: 8.1. 22:05 (Skomírající detektiv)
- STV 2: 8.1. 22:10 (Klamár detektív)
- BBC One: 15.1. 22:00
- ČT 2: 15.1. 22:05 (Poslední případ)
- STV 2: 15.1. 22:10 (Konečný problém)
Nový díly budou, ale v žádným případě se teda ještě nenatáčejí.
Není, ale mělo by. Nevím, na co Česká televize čeká.
Tady si je můžeš nechat vyrobit http://www.warforum.cz/viewtopic.php?… cena 1 až 4ks – 25kč/ks poštovné – 30Kč
A lidi z lidovek stopro mají zaplacený BBC stream nebo jim to píše někdo žijící v UK:D Naše společnost mě baví:) Nicméně ráda si to přečtu.
To je snad poprvé historii, kdy je herec v britské verzi vlasatější, než v americké:D Samozřejmě nepopírám, že nemůže mít charisma. Pod těmi kouty se skrývají docela šibalské oči.
Včera jsem si konečně udělal čas na to projít si pár starších Reflexů a zjistil jsem, že menší zmínku o nás a našich titulcích na Sherlocka v jednom starším článku napsal i Miloš Čermák. To už určitě potěší. :)
http://www.reflex.cz/…rontach.html
(v kapitole „BYLI JSME UKRADENI“)
Cožpak nikotinová náplast, ale taková injekce kokainu…
Rok čekání? Už aby to bylo:) http://crushable.com/…e-pinch-719/
Dneska jsem znovu koukla na Jekylla. Pokud se někdo nudí a líbil se mu Sherlock, Jekyll ho rozhodně nezklame.
Spock versus Khan <img src=„http://doctorwhotv.co.uk/wp-content/uploads/cumberbatch-star-trek-2-filming.jpg“>
Ano.
No, pokud se chystáš na Torchwood, můžeš potom střihnout i Coupling. Je to taky od Moffata. Tématicky příbuzné Torchwoodu, jen je tam méně mimozemšťanů. Moffatova mladá scénaristická léta sice tolik nesrší pointami, ale vtipem rozhodně ano.
Sorry za OT, ale Moffatovy věci za to stojí:) (Až na jeho Doctora)
Právě sem byl informován, že v Iron Lady se Streep rovněž zazněla věta s podáváním čaje „I´ll be a mother“ a že to tam v českých titulcích bylo přeložený doslova.
WIN
V oficiálních?
Mwhaha, naše ďábelská titulkářská koalice skóruje :)
Řešilo se to tady během překladu Skandálu v Belgravii, totéž tam totiž říká Mycroft. Upřímně překladatele i chápu, protože sem z toho sám byl tumpachovej, dokud mě Alisch neupozornila na to, že „I´ll be a mother“ je nějakej výraz z vyšší šlichty pro nalévání čaje (ujmu se pohoštění → budu matka). Nicméně ani v Anglii tahle fráze prý není moc známá, takže Moffatův primární záměr vlastně byl, aby to lidi zmátlo. :)
Vůbec si nepamatuju konxtext takže střelím hodně od boku: „Tenhle vtipálek/umělec se nechová moc jako polda/nevypadá jako polda.“
Všecko má svůj čas…
Momentálně nemám při ruce dost rychlý internet ani zálohu té epizody. Dává ten překlad smysl? Jako nic jiného bych to snad ani nepřekládala.
Jojo, amerického Watsona nebude zpomalovat hůl, ale podpatky.
<img src=„http://s3.amazonaws.com/data.tumblr.com/tumblr_lvirh1AkWu1qjiwx5o1_1280.jpg?AWSAccessKeyId=AKIAJ6IHWSU3BX3X7X3Q&Expires=1332855173&Signature=QSLmZENlKxB2E0Wh%2FvlUAnYP%2FvM%3D“ width=„500“>
Povedený Sherlock, ne? Jen nepoznávám toho úplně vpravo.