Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
#257 Miss.Fine: Je tam další řezání a svatební přísaha ;). Nejen překlad sám o sobě je špatný, s různými překladateli se mění dokonce vlastní jména a místní názvy, občas někdo změní pohlaví, z čeledína se stane ženich, z madam matka a tak podobně
#267 Callysto #276 kelpie#247 Miss.Fine: šmarjápano!!!! Vždyť já si kvůli tomu vykousnutí celou dobu myslím o Dianě, že úplně není normální (slušně řečeno). Tedy hluboce a přehluboce se jí omlouvám, na druhou stranu – to kousnutí mi pořád nesedělo, pořád jsem měla důvody, proč nedokážu přijmout, že Jamie Claire hryzl (vždyť je to i fyzicky prakticky vyloučené) a teď to tu mám, proč jsem to pořád nedokázala přijmout: protože to tam prostě ani není! Bordel, fakt! Na ty nekvalitní překlady tady nadáváme poměrně často, ale tohle je prostě zásadní scéna, jak ji mohli tak překladatelsky zmršit? Nechápu! V cz překladu zmršili vtípek Jamieho ohledně jeho panictví, v Hořícím kříži zase místo Jamieho drží Claire za ruku Roger (ačkoli Jamie u toho upírá zrak do dáli)… no a prostě jiné kraviny. …no dobře. Tohle mě přesvědčilo pořídit si celý pakl knih v originále. Tohle je teda fakt poslední kapka.
#264 siri #266 Miss.Fine#260 Miss.Fine: Mluví se o Frankovi, celkem věrně, ale místo „že je vděčný“ (grateful), říká Jamie, „že mu bude ctí…“, pak je tam požehnání a „Ještě jednou. Musím! Ale rychle!“ :) pak „Pojmenuj ho Brian…“ pak postrčí Jamie Claire k díře ve zdi a ta se dramaticky prodírá křovím, zatímco Jamie se postaví vojákům.
#266 Miss.Fine#262 vivien29: Tak já to kousání po přečtení v češtině viděla pak i v angličtině, jak je člověk už zblbnutý. Taky jsem to brala jako hotovou věc, přestože se mi to taky nelíbilo.
#265 vivien29#264 siri: no tedy musím říct, že tohle mě fakt dorazilo. Protože některé blbosti v překladu – to jsme se třeba i zasmáli a zanadávali, OK. Ale tohle je přece … prostě jedna z nejdůležitějších scén, zlomu v příběhu, to loučení. Bere to za srdce, prožíváš to. A oni nám to naservírují špatně a my to tak nevědomě musíme spolknout a přijmout, i když to z té krásné scény blbě a nepravděpodobně vyčnívá. Na jednu stranu jsem silně zklamaná z těch překladů, na druhou stranu jsem ráda, že to vlastně bylo jinak (vlastně jako u svatby, tak pokrevní bratři v mé mysli se uspokojili) :-D
#263 siri: Jo ta čest a vděčný mi taky někde neseděla.. v titulcích? Teď nevím :-O
#262 vivien29: Jojo jeho panictví jsem o víkendu diskutovala s kamarádkou, a ač mně to bylo naprosto jasné, ona to rozebírala, že to nesedí… Ztraceno v překladu, opět. Ale je fajn, že Dianě nesežerete všechno :D, ona vaši omluvu určitě přijme :D.
Pro mě je to teda o to větší přesvědčení, že dělám dobře, že to čtu v originále…
#268 siri#261 siri: Vím, o jakých výrazech píšeš. Je tam „groom“, ale podle mne to má být správně přeloženo jako podkoní, ne jako čeledín. Bohužel to je i ženich. :-) Taky mi to zmátlo a musela jsem se ujistit, že moje domněnka, že to bude někdo od koní, je správná. A pak se tam používá občas výraz „mum“, což jsem i hledala a ani ve výkladovém slovníku to jak madam najít nemůžu, ale zřejmě to bude zkratka. Na druhou stranu, pokaždé, když jsem to viděla, tak takhle oslovoval Claire nějaký mladší muž či chlapec, takže je otázka, jestli by se to nedalo přeložit taky jako „matka“, mám dojem, že i v češtině se takové oslovení pro starší ženy používalo.
#269 siri#266 Miss.Fine: To bylo určitě v Cizince, jak Jamie žádá Claire, aby k sobě byli upřímní. Tam překlad strašlivě skřípe, pořád ji žádá o „čest“.
K těm titulkům – chybička se zkrátka občas vloudí. Každopádně bez titulků by lidi, kteří neumějí anglicky, vůbec neměli šanci seriál sledovat v reálném čase (a u nás v TV navíc krátí stopáž, takže by neviděli ani všechny scény) a bez překladatele (ač špatného) by vlastně nejspíš knihy ani neznali. Dokážu pochopit nějaké chyby v neoficiálních překladech – v těch, které lidi dělají nezištně pro ostatní, protože jim chtějí zprostředkovat zážitek, který by jinak neměli. Sama koneckonců taky žádná velká překladatelka nejsem ;) ovšem – pokud někdo za tu práci bere honorář a lidi za to pak platí, to jsem nekompromisní. Všichni překladatelé, kteří měli co do činění se sérií Cizinka v její knižní podobě, jsou neuvěřitelná jelita a je jen chybou nakladatelství, že pustili do světa jejich šlendriján. Bohužel se zdá, že dobré vyhlídky pro český překlad nejsou ani do budoucna, vzhledem k tomu, jak vypadá nové vydání Cizinky.
#272 Miss.Fine#267 Callysto: Ano, to je ono „Mum“. Já na to narazila jen jednou – právě u toho čeledína/podkoního, nepamatuju si, co tenhle konkrétní sluha u Jocasty dělá – a vidíš, nahradit to „matkou“ asi proto, že v knize stojí doslova: //„Odpusť, mami, ale ona by stejně přišla“. Z lesa vyšel loudavou chůzí druhý kůn v sedle s mladíkem, který se tvářil provinile. Byl to Joshua, Jocastin ženich." :D Po tomto sdělení jsem si tu pasáž raději vyhledala v originále. „Mum“ jsem taky nenašla ani ve výkladovém slovníku. Ale ten sluha má mluvit s výrazným skotským přízvukem, tak jsem si řekla, že asi někde vypadl apostrof nebo něco a brala to jako „madam“.
#271 Callystoomylem jsem odklepla nedopsaný příspěvek, no, snad je k pochopení :D
#269 siri: On tam právě apostrof není, ale on není skoro nikde, když je to hovorová řeč. Než mi třeba došlo, že „ken“ je „know“ a „kent“ je od toho minulý čas… To se taky blbě hledalo v normálním slovníku :-D Naštěstí se to dá dohledat.
#273 siri #279 kelpie#268 siri: Rozhodně jsem nechtěla urazit překladatele. Já jsem asi poslední člověk, který by to udělal. Jen mi to nesedělo, nic víc jsem nechtěla říct. Sama jsem se kdysi o překlady titulků pokoušela, ale umím to přeložit z jednoho jazyka do druhého, ale pak ještě do té „správné“ češtiny, to už je oříšek. Takže pro mě jsou všichni, kdo na titulkách dělají, machři.
A přesně, překlep v knížce se stát může, ale od toho je korektor přeci? A pokud vydavatelství pustí do světa něco takového, jako jsou tyhle překlady…
Perlička, nevím, kdo jste na to narazil, ale mě to tehdy strašně rozesmálo… závěr Cizinky, Claire u McRanochů a chce dát perly jako výkupné za záchranu manžela… „Dal mi je můj mazel o svatbě…“ četla jsem. Málem jsem tehdy spadla z postele. O to vtipnější mi to přišlo, že Jamie je takový její mazel :D.
#274 siri #277 kelpie#271 Callysto: Ten můj příspěvek nebyl moc k pochopení, já vím :D. Četla jsem to česky a tuhle konkrétní pasáž si hledala v originálu, protože mi v češtině přišla podezřelá, takže jsem tohle oslovení viděla poprvé, což ten překaladatel asi taky – je to v úvodu druhého dílu Hořícího kříže, který zase překládal někdo jiný. „Ken“ jsem pobrala ze seriálu (y). A původně jsem měla v úmyslu ocenit tvé uvažování, protože ta „matka“ mi tam nenaskočila (asi kvůli použití „mami“ v češtině).
A asi bychom se kdyžtak případně měly přesunout vedle, protože jsme už hodně OT.
#272 Miss.Fine: V pohodě :) mně jde zase líp ta práce s češtinou než ty překlady ;).
Korektor minimálně Hořící kříž určitě neviděl. Tam lítají překlepy a hrubky jak poštovní holubi.
Tak mazel mi unikl! :D
#260 Miss.Fine: Mezi řezáním a odcestováním je děj obdobný, ale když to beru slovo po slově, není to na sto procent stejné. Sem tam nějaké slovo by se dalo přeložit lépe, ale v podstatě je to už naštěstí bez významových rozdílů. Nechci být puntičkář.
#261 siri: Ano. V jednu chvíli tam dokonce překladatel zkomolil příjmení a v textu se objevil Hitler :-)
#272 Miss.Fine: V knize je mažel, takže to není chyba překladatele, ale tiskárny.
#278 Callysto#277 kelpie: Záleží na tom, kdo dělal sazbu, nemusí to být nutně až tiskárna. My jsme už před lety dodávali do tiskárny přímo texty vytištěné zrcadlově na foliích, takže veškeré překlepy a chyby byly naše vina.
#271 Callysto: ano, Skotové mají spoustu slov, která znamenají něco jiného, třeba wee nemá nic společného s čůráním, znamená to malý. Další výrazy v angličtině nejsou a nemohou se splést, jen je potřeba dohledat si význam. A třeba slovo dram, co se objevilo teď v poslední epizodě znamená sklenička whisky, asi by se to dalo přeložit jako frťan. Nebo garrison, to není vězení, ale posádka No, ale já bych v překladu nasekala určitě mnohem více chyb, naštěstí se tím neživím, když si něco překládám , trvá mi to celou věčnost a taky všemu nerozumím a tak se tomu snažím porozumět v souvislostech…Kruci, vždyť by mi už dělala problémy i ruština, a to jsem se ji ve škole učila roky :-)
#280 vivien29#279 kelpie: Tak teď to vystihlas naprosto přesně! U všech knih jsem totiž měla pocit, že překlad je provedený bez souvislostí!! Jako kdyby překladatel postupoval odstavec po odstavci, bez ohledu na charakter a jednání postav a na samotný příběh. A také na již vydané překlady. Myslím, že překladatel by měl být rozhodně spisovatel, prostě člověk s citem pro vyprávění příběhů. Překlad by neměl být tupý slovo od slova, ale měl by vystihovat podstatu toho, co se v originále vlastně chce říct, vyjádřit. Jak psala siri – Cizinka měla prostě smůlu! chytla ji do ruky samá jelita. A to se týká i českého dabingu, protože tam se na tom evidentně podílela také jelita – nejen ve výběru obsazení, ale i v přeloženém textu. KATASTROFA! Jak u knih, tak u dabingu jsem měla pocit, že těm, co se na obou podobách podíleli, na tom příběhu ani zbla nezáleželo a ani se nenamáhali, aby se s ním seznámili a nastudovali ho. Ačkoli to je jejich práce!
#281 siri