Seriál Game of Thrones odstartoval svou existenci na jaře roku 2011 a skončil na jaře roku 2019. Byl tu s námi dlouhých osm let, ale vše musí jednou dojít na svůj konec. Pokud chcete seriál podpořit a zároveň ukázat, jak vás bavil, tak jej ohodnoťte. Můžete také ohodnotit jednotlivé postavy a epizody.
Diskuze: Titulky
Poděkování a dotazy k českým titulkům.
Konec Game of Thrones
Prequel
Hra o trůny je sice u konce, ale to neznamená, že se do Západozemí už nikdy nepodíváme. Stanice HBO totiž objednala nový seriál, ve kterém se zaměří na dračí rod Targaryenů.
Reklama
Nejlepší epizody
Nejoblíbenější postavy
Narozeniny
-
Conleth Hill
24.11.1964 | 24.11.2024 -
Kristian Nairn
25.11.1975 | 25.11.2024 -
Michael Feast
25.11.1946 | 25.11.2024 -
Hafþór Júlíus Björnsson
26.11.1988 | 26.11.2024 -
Michael Condron
28.11.1985 | 28.11.2024
Hlídejte si nás
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
#179 Bingod: Nepleteš se, tohle ještě promyslím, vzhledem k následujícímu textu se mi tam to „koupila“ tak nějak líbilo ;-). Taky záleží, s čím přijde Nevada v korekcích. BTW, do archivu přidán přečas na web-dl verzi.
Já bych tam dala spíš něco jako „vzala jsem ti taky jedny“.
Nebo „Vzala jsem jedny i pro tebe.“
díky moc za titulky :-) strašně se mi líbí hláška Tyriona:„Jaime or not,I'm truly fucked.“ :-D
Opět skvělé titulky v parádním čase, díky! :)
Prosím, prosím, dejte zas vědět, až budou titulky i s korekcemi, díky. :-)
Našel jsem pár chyb v překladu a věcí, který by se hodilo změnit (IMMERSE verse): 02:43 – Radši Velká síň, než Velká hala; neni to tělocvična 13:30 – kovové podrážky… wtf? Proč ne mačky, cepíny, nebo prostě železa? 19:48 – průrazný hrot 33:14 – „Most kind of them“ neznamená »většina z nich byla milá«, ale prostě »bylo ti od nich velmi milé.« 34:10 – sloveso „maim“ znamená »zmrzačit«, ne »zranit« 35:20 – »doufal jsem, že jsi se poučil o přehrávání své pozice« zní fakt divně. „Overplay“ se dá přeložit jako přehánět nebo zveličovat; co třeba »doufal jsem, že ses poučil, kdy je lepší být zticha«? 37:25 – „Malicious“ znamená zákeřný, podlý; »nebezpečný« tu ani nedává smysl, protože Tywin ty zprávy o incestu svejch dětí považuje jenom za sprostou pomluvu 40:40 – »diskriminovat« tu zní divně, přeložte to jako »otec nikomu nekřivdí« Jinak souhlasim s tim, co se tu psalo už vejš. A myslim si, že byste obecně při překladu mohli bejt mnohem míň doslovný, je to spíš ke škodě věci a máte tam kvůli tomu i pár stylistickejch chyb (slovosled), který by chtěly taky zrevidovat. Na druhou stranu musim pochválit to, že to zvládáte překládat takhle rychle.
V balíčku jsou verze s finálními korekcemi.
Chtěla jsem se zeptat, jestli budou titulky k 7. epizodě sedět i na verzi EVOLVE? Díky zy odpověď. Verzi IMMERSE jsem totiž vůbec nikde nenašla…
Jj taky me to zajima, immerse je jedina verze na uloz.to. Ale je mozne ze se to jeste rozroste.
Mám stejný dotaz, jestli budou titulky k IMMERSE sedět i k verzi EVOLVE, btw. na uloz.to žádná immerse není, asi už ji smazali…
#192 CZFOX#191 FrantaHr: my bad mel jsem na mysli Evolve samo :)
Co jsem koukal na arabske IMMERSE.. a anglicke EVOLVE, tak casovani je uplne jine.
s03e07 <cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
Titulky sedí na 2HD, EVOLVE a AFG. Až budou hotové ;-)
Jé se těším, už se nemůžu dočkat :-D
Jak to odhadujete borci? já se tu klepu a potřebuju další dávku Trůnů :D
#198 desire#197 Robb_Stark: Jsem na to stejně :-)
#200 Robb_StarkVdaka za titulky, to bola teda rychlost!
#198 desire: počkej až budem čekat azse rok na další serii :D