Seriál Game of Thrones odstartoval svou existenci na jaře roku 2011 a skončil na jaře roku 2019. Byl tu s námi dlouhých osm let, ale vše musí jednou dojít na svůj konec. Pokud chcete seriál podpořit a zároveň ukázat, jak vás bavil, tak jej ohodnoťte. Můžete také ohodnotit jednotlivé postavy a epizody.
Diskuze: Píseň ledu a ohně
Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
Konec Game of Thrones
Prequel
Hra o trůny je sice u konce, ale to neznamená, že se do Západozemí už nikdy nepodíváme. Stanice HBO totiž objednala nový seriál, ve kterém se zaměří na dračí rod Targaryenů.
Reklama
Nejlepší epizody
Nejoblíbenější postavy
Narozeniny
-
Amrita Acharia
24.12.1990 | 24.12.2024 -
Kit Harington
26.12.1986 | 26.12.2024 -
Faye Marsay
30.12.1986 | 30.12.2024 -
Freddie Stroma
8.1.1987 | 8.1.2025 -
Eros Vlahos
13.1.1995 | 13.1.2025
Hlídejte si nás
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Mám ještě dotaz – přeložili ve Světě jména draků? Jasný, že Balerion, Vhagar, Meraxes, Drogon a tak jsou takhle, ale draci jako Seasmoke, Dreamfyre jsou přeložitelná a v originální podobě se blbě skloňujou a nemůžu to nikde najít. Svět mám jen v AJ.
#702 AviaRa#701 Ann Taylor: Ano, v českém vydání jsou tato jména přeložená (předpokládám že jde o událost tance s draky), chceš je vypsat i s jejich vlastníky?
#703 Ann Taylor#702 AviaRa: Vlastníky nepotřebuju, jen ty draky. Jo, právě dávám Tanec dohromady a fakt mi přijde hrozný psát, že jezdil na „Seasmokeovi“ :D Ale českej seznam jsem nenašla, takže pokud se ti chce je vypsat…? :)
#704 AviaRa#703 Ann Taylor: Doufám že jsem vypsal všechny, bohužel jsem některé nenašel, takže místo původního plánu (anglické jméno draka – české jméno draka), to musím vypsat (české jméno draka – jezdec). Snad to takhle nevadí :D
Draci s českým názvem na straně Aegona II. :
Draci s českým názvem na straně královny Rhaenyry:
No, některé ty názvy… Volat na svého „mazlíka“ jménem „Zloději ovcí, kde jsi?“ … :D (V Angličtině to zní zajímavěji, ale v překladu vůbec :D )
#705 Ann Taylor#704 AviaRa: Hmm… a přivolávat Ranní světlo taky zní zajímavě :D A Kouřomoř, už to slyším vyslovovat bráchu, který se nikdy nenaučil ř :D Akorát mi asi budeš muset ještě říct, kdo je Kopřiva a Adam z Loděnice, protože jména už vůbec v české verzi neznám :D
#706 AviaRa#705 Ann Taylor: Kopřivě říkají v originálu „Nettles“ (někdy jen zkráceně Netty). Má to být bastard (žena). A Addam z Loděnice (mají tam být dvě D, předtím jsem to napsal špatně :( ), v knize se o něm zmiňují jako o „ser Addam Velaryon“ (takže Addam z Loděnice je jen první pojmenování, než jezdil na drakovi, to se omlouvám, ale překlad je překlad.. :D )
#707 Ann Taylor#706 AviaRa: Jo tak, Velaryon! To už vím, o koho jde. Možná problém s místem Driftmark, protože já našla a používám překlad Náplavomarka, možná to díky jejímu úžasnému stylu „každá kniha jiná ves“ má i další překlady :D
#708 AviaRa#707 Ann Taylor: Driftmark je zde jako „Driftmarka“, pouze s přidáním písmenka , takže nic moc :D
#710 Ann TaylorTo jsou teda názvy :D No dneska jsem byl v knihkupectví a narazil jsem na Svět a vypadá to fakt nádherně…jen těch 9 stovek :/ :D
#710 Ann Taylor#708 AviaRa: Tak teď babo raď co platí… používám Náplavomarka a klidně to změním, ale co z toho je lepší?:D Ve Světě je teda Driftmarka a v Písni?
#709 Pouty: No právě, proč myslíš, že česky ho nemám… (nápověda, na netu česky nebyl :D)
#711 AviaRa#710 Ann Taylor: V Písni (také česká verze) pojmenován na těch mapkách není a jestli někde v textu, to nevím… To bych musel dostat typ přesně na knihu a vypravěče aby se to dalo najít :D
#712 Ann Taylor#711 AviaRa: No právě, hledat to v knížkách se nedá, už ani nevím, v jaký souvislosti nebo přibližně v jakém čase se o tom mohl někdo zmínit, proto hledám na internetu a tam jeden nikdy neví, co vlastně může čekat :D
Tohle je zase něco, co bude asi jenom ve Světě – targaryenský šašek Mushroom. Matně si pamatuju, že si na něj mohl vzpomínat i Tyrion při svojí cestě Essosem v souvislosti s houbičkama, co si narval do boty, ale hledala jsem a český překlad nenašla :)
#714 Ann Taylor #715 AviaRa#713 Ann Taylor: A přidávám ještě Gullet – je to nějaký průplav nebo „kus moře“ mezi ostrůvky v Královských zemích, ale protože ho píšou s velkým písmenem, vypadá to, že by to měl být i název. Akorát ho nikde nemůžu najít česky. (Při tanci se tam odehrála jedna z bitev a je podle toho i nazvaná.)
#713 Ann Taylor: U toho šaška.. u jakého by měl být panovníka? Nebo má být také u Tance s draky?
Ohledně průplavu Gullet – je zde přeložen jako „Jícen“.
#716 Ann Taylor#715 AviaRa: Jícen, bezva. A je to během tance draků, sloužil Viserysovi I. a prohlašoval povídačky o tom, co Rhaenyra měla provádět s Daemonem – jak jí měl „učit jak svádět muže“. A myslím, že v Tanci jako v knize v Tanci si na něj vzpomněl Tyrion, ale jistá si nejsem, to jsem možná někde četla bokem.
#717 AviaRa#716 Ann Taylor: Tak, postavu šaška jsem našel – „Hříbeček“ , měl napsat „Hříbečkovo svědectví“ o vraždách, spiknutích… O tom že by ji učil svádět muže tam není, jen dříve zmíněné a to, že měl „velký pyj“, ale to nás nezajímá… Ohledně těch mužů, jen popisoval jak je sváděla, víc tam o něm není. Ale myslím že to určitě bude ta stejná osoba :D
#718 Ann Taylor#717 AviaRa: Ne, byla aféra, že princ Daemon měl „učit“ svou neteř, korunní princeznu Rhaenyru, a šašek měl ty povídačky podporovat v tom, že u toho asistoval, ale nikdo neví, jestli to byla pravda, nebo výmysl a nevím, co všechno měl napovídat, ale jo, je to on :)
Heh, tak zase žádám překlad, ale uvidíte, že to mý svůj dlouhej důvod :D Městečku Tumbleton, kde se při tanci draků dvakrát válčilo, ale když zkouším hledat překlad, tak i v českém textu na různých webech používají Tumbleton a jak je to ve Světě, to nevím. Překládá se to, nebo to fakt zůstává v původní podobě? A stejně tak je to s Rook's Rest, u něj když se podívám i do seznamů přeložených geografických názvů a jmen, tak je tam v anglické podobě i pod „překladem“, ale přijde mi „až moc anglický“, aby ho nikdo nepřeložil.
#720 AviaRa#719 Ann Taylor: Tumbleton překlad nemá a je označen tedy stejně. Rook's Rest je přeloženo jako Havranův hřad (né hrad, ale hřad, je to synonymum k bidlu… kdyby náhodou, :D)
#721 Ann Taylor