Seriál Game of Thrones odstartoval svou existenci na jaře roku 2011 a skončil na jaře roku 2019. Byl tu s námi dlouhých osm let, ale vše musí jednou dojít na svůj konec. Pokud chcete seriál podpořit a zároveň ukázat, jak vás bavil, tak jej ohodnoťte. Můžete také ohodnotit jednotlivé postavy a epizody.
Diskuze: Píseň ledu a ohně
Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
Konec Game of Thrones
Prequel
Hra o trůny je sice u konce, ale to neznamená, že se do Západozemí už nikdy nepodíváme. Stanice HBO totiž objednala nový seriál, ve kterém se zaměří na dračí rod Targaryenů.
Reklama
Nejlepší epizody
Nejoblíbenější postavy
Narozeniny
-
Amrita Acharia
24.12.1990 | 24.12.2024 -
Kit Harington
26.12.1986 | 26.12.2024 -
Faye Marsay
30.12.1986 | 30.12.2024 -
Freddie Stroma
8.1.1987 | 8.1.2025 -
Eros Vlahos
13.1.1995 | 13.1.2025
Hlídejte si nás
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
#680 StrejdaCZ: Doufám že jsou pravdivé ty spekulace že Vichry Zimy vyjdou Duben 2016. To asi i v ČR vyjde v originále a za cca měsíců rok. český překlad. Doufám v kvalitní překlad.
#682 StrejdaCZ#681 Eddard1: GRRM sliboval, že to chce vydat před 6.sérií, takže bych se nedivil, kdyby to tentokrát opravdu byla pravda.
Prosímvás ví tu někdo, jak je v českém překladu přeloženo Jade sea (moře u měst Qarth a Ašaj)? Nemůžu to nikde najít.
#684 kiso1561#683 Ann Taylor: Nefritové
#685 Ann Taylor#684 kiso1561: Díky ;)
Mám další dotaz na překlad, a to titulů. Protože v tom mám dost bordel. Warden (of the North) – Strážce (Severu)? Lord Paramount – ? a u Tyrellů Defender of the Marches – ? a High Marshal of the Reach – ?
#687 kiso1561#686 Ann Taylor: Hmm tie posledné dva sa podla asoiaf wiki až v TWOIAF objavili, to som nečítal, ale na jednej známej českej stránke o asoiaf, ktorú neviem či môžem spomenúť :D je napísané „obránce Mokřed a nejvyšší vojenský velitel roviny“. Lord Paramount bol v knihe preložení ako „svrchovaný pán“ ale hneď o pár riadkov nižsie už ako „Lenní pán“ takže tam máš na výber. A ten Warden je samozrejme Strážce Severu, Jihu, Západu, Východu.
#688 Ann Taylor#687 kiso1561: Bezva, díky. Já to hledala, ale nikde jsem nic užitečnýho nenašla :)
Ahoj, mam otazku ohladom kniziek. Serial pozeram a paci sa mi. Ale mozno by som sa pustil aj do knizky. Moja otaza znie: posledna 5. seria je zalozena na ktorej knizke? A ktore knizky su vonku ktore predbiehaju dej serialu. Vdaka.
#690 Ann Taylor#689 lacino88: Žádné nejsou už venku. A pokud chceš číst knížky podle toho co jsi viděl, tak budeš hodně zmatený, protože kromě první řady se to čím dál tím víc liší a pokud něco rovnou není jinak, tak je to pro televizi zjednodušené.
Jinak mám opět dotaz na překlad – území patřící k Údolí pod názvy The Paps, Witch Isle a Pebble – nemám páru jak je to česky, knížky už u sebe nemám a nemůžu to najít :)
#691 Pouty#690 Ann Taylor: Díval jsem se na icefire, a tam to nebylo přeložené, ani na mapě co měla většinu českých názvů, tak nevím, třeba to tak nechat.
#692 Ann Taylor#691 Pouty: Ono je to ve Světě ledu a ohně vyloženě napsané v textu, takže nějaký překlad to mít musí, ale já ho mám jen anglicky, takže fakt nevím. Má tu někdo tu knížku v češtině?
Jde o úsek: „Pebble was taken by King Hugh Arryn (the Fat) after a short struggle, the Paps by his grandson, King Hugo Arryn (the Hopeful) after a long one. The Witch Isle, seat of House Upcliff with its sinister reputation, was brought into the realm by marriage, when King Alester Arryn, the Second of His Name, took Arwen Upcliff for his bride,“ hned kousek pod seznamem horských kmenů, kdyby to někdo měl.
#693 MemiiPebble – Oblázek Witch Isle – Čarodějný ostrov The Pabbs – Cecky
#694 Ann Taylor#692 Ann Taylor:
#693 Memii: Díky moc!
Ach jo, ať dělám co dělám, česky to nenacházím, fakt si budu muset koupit přeložený Svět :) Byl by někdo ochotný se ještě mrknout, jak je tam přeložený král Loreon III. Lannister „The Limp“ a Loreon IV. „The Lackwit“? Google to prostě nenachází. Vím, co ta slova znamenají, ale nevím, jaký je oficiální překlad.
#696 Memii#695 Ann Taylor: Měl by to být Loreon IV. Nedůvtipný a Loreon III. Kulhal :)
#697 Ann Taylor#696 Memii: Super, díky :)
Aaa jsem tu zase, hádáte správně, sháním překlad :D Nemůžu se dobrat toho, jestli a jak je přeložené dornské Planky Town. Je to někde použité česky?
#699 AviaRa#698 Ann Taylor: V knize „Svět Ledu a Ohně“ je „Planky town“ na mapě Dorne přeloženo jako „Prkenné město“.
#700 Ann Taylor#699 AviaRa: …jeden název lepší než druhej. Ale Prasklepeto ještě nic nepřekonalo :D Díky.