Diskuze: Obecná diskuze
Obecná debata o seriálu Dexter.
Hlídejte si nás
Reklama
Nejlepší epizody 9. série
Nejlepší postavy
Narozeniny
-
Josh Cooke
22.11.1979 | 22.11.2024 -
Colin Hanks
24.11.1977 | 24.11.2024 -
Aimee Garcia
28.11.1978 | 28.11.2024 -
Jennifer Carpenter
7.12.1979 | 7.12.2024 -
Darri Ingólfsson
22.12.1979 | 22.12.2024
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Předpokládám, že když ti psal, že se předbíhají, že se na to alespoň koukl :D
Zkoušel jsem titulky odsud na verzi Dexter.S06E01.REPACK.720p.HDTV.x264-IMMERSE.mkv a stačilo je přečasovat o 1sec dopředu a sedí celkem pěkně.
Pokud se ti je teda podařilo přečasovat, poslal bys mi je (někde to uploadnout a hodit mi na vzkazík)? Mě to upravený IMMERSE furt nejde stáhnout.
Změna, pošlete to prosím mně, jestli to někdo budete posílat :D
Nemám tyhle časový skoky rád, nechápu k čemu je to dobrý. Ale jinak zajímavý, na tohle jsem zvědavej. btw u těch pasáží z Knihy Zjeveni budete i dál překládat podle sebe? Tyhle citace z Bible mě vždycky pobaví ;-)
je nakej rozdil mezi dilem preair verze Those Kinds of Things a dnešní verzí dílu Those Kinds of Things?
Nejsem si jistej, co tím myslíš. Tu finální Olmosovu hlášku jsem přeložil podle českýho překladu Bible, byť lehce okrouhanýho, ale to byla okrouhaná i ta hláška samotná (vedle sedmi hlav tam byl ještě i nějakej paroháč, kterýho Olmos nezmiňoval).
To jsem se taky divil, že něco vypustili. Jako by nestačilo 7 hlav, ještě 10 rohů a 10 korun :D Jen jsem byl zvědavej, jestli se budete držet oficiálního znění, nebo půjdete vlastní cestou. Ale teď jsem si to pustil ještě jednou a koukám, že ono je to beztak nějak jinak. I z šelmy udělali nestvůru. To mi pak uniká ta symbolika…
Hmm. Nelíbí se mi to.
Teď si fakt vůbec nejsem jistej, na co narážíš. Jestli na překlad z Bible nebo na nějakej z Lindsayovy knihy, a hlavně: v čem jsme případně měli udělat chybu? :)
Dělají se tady opravy titulků? Našla jsem tam asi tři věci, co se mi zdají nepřesně přeložené.
Obět: Protože (Bůh) tě srazí meči, kameny, bouří a hromy! Dex: To spíš blesky. Hromy jsou jen otravný.
Má být: Hrom je jen ten zvuk.
(He will smite you swords and rocks and thunder. Thunders just the noise. It would be lightning.)
Přečas od Harpener je potřeba posunout ještě o +0,25s, aby to sedělo.
Hra Dexter: Slice of Life spuštěna na Facebooku… :)
To už snad jako srsly ne. :)
Pokání sem nechal záměrně, hromy taky. Ten byt se opravit klidně může, tady přiznávám, že sem si při překladu úplně jistej nebyl. :-/
Nicméně teď sem si to schválně znova přehrál a Batista říká: This was a great idea. Buying the apartment next to YOURS… A přece i vidíš, že Dexter je furt ve svým původním bytě, kde si schovává sklíčka s krví do ventilačky.
jaky je rozdil mezi vcerejsim dilem a preair verze toho sameho nazvu?
Tvůrci udělali chybu ;-) Tím že to není přesný mě teda zklamali, to bych tam radši uctívání smyšleného boha…
Taky jsem si konečně všiml titulku „based on the novel Darkly Dreaming Dexter by Jeff Lindsay“. Takže seriálovej Dex nebude mít s tím knižním už nikdy nic společného, ostatně nemá a neměl…
A přece i vidíš, že Dexter je furt ve svým původním bytě, kde si schovává sklíčka s krví do ventilačky.
Myslím, že není ve stejném bytě, ale že přechází z jednoho apartmánu do druhého. Proč by o tom jinak mluvili. A pak Dex říká, že měli málo místa.
Hurley: už jsem pochopila, jak to myslíš s tím hromem. Ale pořád se mi vtip (jak Dex bere vše doslovně) zdá tímto překladem zabitý.
Ještě jedna věc k překladu: mám pocit, že Debřina věta „Sounds like something I might teach a puppy.“ je přeložená úplně mimo (možná záměna puppet a puppy?).