Dexter
94/100 - 589×

Sledovat

Diskuze: Obecná diskuze

Obecná debata o seriálu Dexter.

KhalDrogo

Předpokládám, že když ti psal, že se předbíhají, že se na to alespoň koukl :D

3.10.2011 | 18:07:29
Harpener

Zkoušel jsem titulky odsud na verzi Dexter.S06E01­.REPACK.720p.HDTV­.x264-IMMERSE.mkv a stačilo je přečasovat o 1sec dopředu a sedí celkem pěkně.

3.10.2011 | 18:29:33
Hurley

Pokud se ti je teda podařilo přečasovat, poslal bys mi je (někde to uploadnout a hodit mi na vzkazík)? Mě to upravený IMMERSE furt nejde stáhnout.

čestný člen redakce
3.10.2011 | 18:33:57
iHyi

Změna, pošlete to prosím mně, jestli to někdo budete posílat :D

čestný člen redakce
3.10.2011 | 18:50:34
ScaryX

Nemám tyhle časový skoky rád, nechápu k čemu je to dobrý. Ale jinak zajímavý, na tohle jsem zvědavej. btw u těch pasáží z Knihy Zjeveni budete i dál překládat podle sebe? Tyhle citace z Bible mě vždycky pobaví ;-)

čestný člen redakce
3.10.2011 | 19:38:09
amy89

je nakej rozdil mezi dilem preair verze Those Kinds of Things a dnešní verzí dílu Those Kinds of Things?

3.10.2011 | 19:48:06
Hurley

Nejsem si jistej, co tím myslíš. Tu finální Olmosovu hlášku jsem přeložil podle českýho překladu Bible, byť lehce okrouhanýho, ale to byla okrouhaná i ta hláška samotná (vedle sedmi hlav tam byl ještě i nějakej paroháč, kterýho Olmos nezmiňoval).

čestný člen redakce
3.10.2011 | 20:47:00
ScaryX

To jsem se taky divil, že něco vypustili. Jako by nestačilo 7 hlav, ještě 10 rohů a 10 korun :D Jen jsem byl zvědavej, jestli se budete držet oficiálního znění, nebo půjdete vlastní cestou. Ale teď jsem si to pustil ještě jednou a koukám, že ono je to beztak nějak jinak. I z šelmy udělali nestvůru. To mi pak uniká ta symbolika…

Hmm. Nelíbí se mi to.

čestný člen redakce
3.10.2011 | 21:14:45
Hurley

Teď si fakt vůbec nejsem jistej, na co narážíš. Jestli na překlad z Bible nebo na nějakej z Lindsayovy knihy, a hlavně: v čem jsme případně měli udělat chybu? :)

čestný člen redakce
3.10.2011 | 21:30:16
Yalka

Dělají se tady opravy titulků? Našla jsem tam asi tři věci, co se mi zdají nepřesně přeložené.

3.10.2011 | 23:07:27
Yalka
  1. Vedlejší byt si, dle mě, pronajal Dexter a ne Batista
  2. repent bych v tom kontextu překládala jako lítost a ne jako pokání (je to tam 2× těsně po sobě)
  3. Zkažený vtípek

Obět: Protože (Bůh) tě srazí meči, kameny, bouří a hromy! Dex: To spíš blesky. Hromy jsou jen otravný.

Má být: Hrom je jen ten zvuk.

(He will smite you swords and rocks and thunder. Thunders just the noise. It would be lightning.)

3.10.2011 | 23:23:03
K4rm4d0n

Přečas od Harpener je potřeba posunout ještě o +0,25s, aby to sedělo.

překladatel
3.10.2011 | 23:27:27
djtoko

Hra Dexter: Slice of Life spuštěna na Facebooku… :)

4.10.2011 | 6:54:29
Hurley

To už snad jako srsly ne. :)

čestný člen redakce
4.10.2011 | 7:45:28
Hurley

Pokání sem nechal záměrně, hromy taky. Ten byt se opravit klidně může, tady přiznávám, že sem si při překladu úplně jistej nebyl. :-/

čestný člen redakce
4.10.2011 | 7:46:54
Hurley

Nicméně teď sem si to schválně znova přehrál a Batista říká: This was a great idea. Buying the apartment next to YOURS… A přece i vidíš, že Dexter je furt ve svým původním bytě, kde si schovává sklíčka s krví do ventilačky.

čestný člen redakce
4.10.2011 | 7:51:43
amy89

jaky je rozdil mezi vcerejsim dilem a preair verze toho sameho nazvu?

4.10.2011 | 17:06:57
ScaryX

Tvůrci udělali chybu ;-) Tím že to není přesný mě teda zklamali, to bych tam radši uctívání smyšleného boha…

Taky jsem si konečně všiml titulku „based on the novel Darkly Dreaming Dexter by Jeff Lindsay“. Takže seriálovej Dex nebude mít s tím knižním už nikdy nic společného, ostatně nemá a neměl…

čestný člen redakce
4.10.2011 | 18:01:15
Yalka

A přece i vidíš, že Dexter je furt ve svým původním bytě, kde si schovává sklíčka s krví do ventilačky.

Myslím, že není ve stejném bytě, ale že přechází z jednoho apartmánu do druhého. Proč by o tom jinak mluvili. A pak Dex říká, že měli málo místa.

4.10.2011 | 19:12:45
Yalka

Hurley: už jsem pochopila, jak to myslíš s tím hromem. Ale pořád se mi vtip (jak Dex bere vše doslovně) zdá tímto překladem zabitý.

Ještě jedna věc k překladu: mám pocit, že Debřina věta „Sounds like something I might teach a puppy.“ je přeložená úplně mimo (možná záměna puppet a puppy?).

4.10.2011 | 19:23:12


Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Hlídejte si nás

Reklama

Narozeniny

Sérioví vrazi

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů a filmů









Reklama