Pokud se vám líbí mé titulky nebo má práce na webu, můžete mě níže podpořit. Budu vděčný za jakýkoliv příspěvek.
Diskuze: Diskuze o seriálu SEAL Team
Volná diskuze o seriálu.
Podpora překladu
Reklama
Trailer k poslední řadě
Nejčtenější
Herečka Toni Trucks doufá, že SEAL Team bude po finále pokračovat
Toni Trucks, která v seriálu ztvárňuje Davisovou, absolvovala své mediální kolečko, během něhož prozradila několik informací ohledně závěrečné sedmé série. Se zakončením je spokojená a doufá v nějakou návaznost.
Nejlepší epizody
Nejlepší postavy
Bravo
Narozeniny
-
Judd Lormand
30.11.1972 | 30.11.2024 -
Jessica Paré
5.12.1982 | 5.12.2024 -
A. J. Buckley
9.2.1977 | 9.2.2025 -
David Boreanaz
16.5.1969 | 16.5.2025 -
Neil Brown Jr.
19.6.1980 | 19.6.2025
Kde nás také najdete?
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
#92 bormio: Já vojnu ani nic podobného neabsolvovala, tak to nevím, ale všimli jste si, že u titulků uvádíme „odborného poradce“ možná je to někdo, kdo se ve vojenské terminologii vyzná a má to z praxe, takže to, co se vám nelíbí, možná nebudou chyby, ale je to tam schválně.. Že by? :o)
#102 rasto75#101 polikola: „copy“ vo vojenskej terminológii znamená niečo ako „rozumiem“ a nie „zachytil“ alebo ako som už niekde inde videl " kopírujem"… a „civil war“ je „občanská válka“ a nie „civilní válka“…ale inak pohoda…
#103 polikola#102 rasto75: Výborně, máme tu dalšího zájemce do řad překladatelů, který je ochotný věnovat zcela zdarma svůj volný čas pro potěchu jiných.. :o) Jedna věc je doslovný překlad, to zvládne překladač. Druhá věc je aby to bylo česky.. Třeba 5. díl – The Carrot or The Stick – doslovný překlad je mrkev nebo hůl, ale u nás by se použilo cukr nebo bič, takže jsem „carrot“ překládala jako „cukr“.. K přesné vojenské terminologii se vyjádřit nemůžu. Pokud se nepletu, „civil war“ je v 6. díle, na tom jsem nedělala..
#104 rasto75 #105 cvok2#103 polikola: Ďakujem za „vysvetlenie“…ja som napísal iba postreh/radu/pripomienku (?)…no a vy si už s toho zoberte (alebo nezoberte), čo chcete…
#103 polikola: polikolko, v pohodě. Pro některé z nás (co neumí anglicky ani ň). Jinak COPY opravdu ve vojenské trminologii znamená ROZUMÍM. ( Rozumím – Copy – Standardní potvrzení. „Bravo, ze severu se k vám přibližuje nepřátelský obrněnec“ „Bravo rozumí“ Rozkaz / Rozumím – Roger – Odpověď na rozkaz. Když vám například řekne velitel, abyste byli připraveni na poskytnutí krycí palby na 160, tak odpovíte „rozkaz“, aby věděl, že jste rozkazu rozuměli.) Nicméně moc děkuji za Tvůj čas a ochotu pro nás překládat.
#114 Šénmyslel jsem, ze 7. dil ma byt zaroven s 6.
#107 Harry01#106 rasliiito: hmm …
Je velká škoda že s těmi titulky tady chcípl pes uprostřed 7. dílu........achjo budu se muset vrátit k nouzovým polským.
teď jsem si všiml že dokončení asi zítra. Takže velké díky už se těším .
Titulky hotové jsou, jen jsou na korekci. Zbytečné vyvolávání konfliktů nijak nepomůže rychlejšímu posunu. Jak se stíhá, tak se stíhá.
toz psalo se, ze budou zaroven :D tak jen poukazuju na to, ze je lepsi neslibovat nez slibovat
Nikde nic slibováno nebylo. Na další komentáře k tomuto reagovat nehodlám, na rychlosti překladu to stejně nepřidá. Jakmile budu mít informace od překladatelů, obratem je aktualizuji, nic jiného s tím nenadělám.
#100 Kubc6a: AHA
#105 cvok2: Hele ono je jedna věc to tupě překládat jako rozumím, nebo to napasovat do kontextu a v očích některých lidí to třeba správně není, ale to už je holt život. PS: Rozkaz se už fakt nepoužívá :D
info k titulkam? diky
Děkuji všem za titulky! Jsem jediný kdo si myslí, že seriál se čtvrtou sezónou vyčerpal a bylo by na čase jej se ctí ukončit?
kdy budou prosim titulky?
diky
Nelze odhadnout, viz box.
Supr odpoved