Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
#60 bina23: <3
Asi se budu opakovat, ale opět moc děkuji VÁM VŠEM za skvělé titulky !!! a taky moc děkuji za SASSENACH !!! je to mnohem lepší !!!! (y) <3
Díky moc za titulky k 6. dílu. Měl bych pár postřehů…
„Don't you want to eat?“ „Aye.“
„Nechceš se najíst?“ „Ne.“
„I couldna look at ye and keep my hands from you.“
#64 siri„Nemůžu se na tebe podívat, aniž bych se tě nedotkl.“
„Nor be near you and not want ye.“
„Nebo ti být nablízku, aniž bych tě nechtěl.“
<3
#63 PitrsM: S tím záporem máš pravdu, ale v této scéně by použití záporné odpovědi nemělo logiku. Jamie totiž neodpovídá na otázku ve smyslu, ve kterém byla položena. Nejde o jídlo, co chce :). Asi by bylo jasnější, kdybychom tu otázku přeformulovali: „Ty nechceš jíst?/Ty nemáš hlad?“
Spojka aniž vyjadřuje větný zápor, takže sloveso v následující větě má být v podobě kladné. Zkus aniž nahradit „bez toho, aby“ – „Nemůžu se na tebe podívat bez toho, abych se tě dotkl. Nebo ti být nablízku bez toho, abych tě chtěl.“
Titulky ještě zhruba týden po vydání ladíme a nahráváme na web nové verze. Prvotní překlad se snažíme mít do druhého dne, ale za těchto podmínek není možné mazlit se s každou větičkou. Každopádně díky za připomínky. Zřejmě bude vhodné nahradit překlad nějakým jasnějším vyjádřením. (y)
Připojuji se k díkům za Sassenach v titulcích. Úplně mně vhrkly slzy do očí, když jsem si to nezkomolené oslovení p-ř-e-č-e-t-l-a :-)
#66 siri#65 Orla: V redakci jsme se shodli, že zachovat patvar „Sassenachová“ převzatý z prvního vydání knih od Plejády i pro třetí sérii by bylo za stávající situace zpátečnické. Těch variant překladu pro české prostředí je už několik (ještě Anglánka, Saxonka nebo i Cizinka), ale nám přišlo nejlepší to oslovení nepřekládat. Koneckonců je to gaelský výraz, a ty běžně nepřekládáme, jeho význam je navíc všem dobře známý.
Zdravím,mám dotaz hledám titulky k sedmému dílu a nemohu je nikde dohledat nasměrujete mě prosím kde je seženu? děkuji moc a hezký večer:)
#68 siri#67 Denny 007: Titulky k sedmému dílu jsou ještě ve výrobě, ale měly by být už brzy hotové. Oproti minulým týdnům byly tentokrát anglické titulky k dispozici o až den později, čímž se zpozdilo i vydání českých titulků. Stav titulků lze sledovat v boxíku vpravo nahoře.
Moc děkuji za titulky k 7.dílu. Dle mého názoru jsou výborné a ve velmi krátkém čase. Já jsem v tomto díle rozuměla v některých okamžicích dost mizerně. Skvělá práce překladatelů. A co se týká Sassenach, nedovedu si představit jiný výraz, snad ta Anglánka.
Díky za skvělou práci a taky za oslovení Sassenach. Neumím si představit jiné. A televizní dabing je dost hrozný, od překladu po výběr herců. Zkoušela jsem to dívat se, ale vydržela jsem to dvacet minut :-)
Ano, titulky jsou super, díky moc. Dabing na AXA nebyl tak hrozný, ale to co vysílali na Prima Lowe bylo fakt úděsný, také jsem to nevydržela déle než 20 minut. Zamilovala jsem si hlasy herců a rozumím také jen z části, tak jsou pro mě české titulky něco jako bonus. Podívám se vždy na nový díl v neděli a pak se těším na novinky (titulky), co jsem nepochytila a mám radost i z pokroků v angličtině. Děkuji tedy za zábavné vzdělávání.
Já jsem jednou koukala na dabovaný díl na primě a nejen,že to bylo příšerně namluvené,ale také mě udivilo jak moc epizody sestříhavají. Pak některé momenty nedávaly vůbec smysl:) Tímto bych chtěla také moc poděkovat za titulky a práci jakou s tím máte!
Moc děkujeme za pochvaly <3.
Ano, pro vysílání v televizi se epizody sestříhávají (jak AXN, tak Prima Love). Třetí řada startuje s dabingem letos nečekaně brzo, už v sobotu 11. listopadu na Prima Love.
ღஐƸ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒஐღ
ღஐƸ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒஐღ tisíceré díky za titulky ღஐƸ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒஐღ
#75 siri#74 Pipi Potěmkin: <3
Také moc děkuji za práci s titulky, kterou děláte. Napjatě čekám na další díly a stejně jako jiní napřed sleduji originál, pak s anglickými titulky a nemohu se dočkat českých, kde si doplním, co mi uniklo a potvrdím to, co jsem si přeložil. :) Velké díky všem, kteří se na překladech a časování podílíte.
#77 siri#76 MILANOV: Děkujeme, aktálně je to docela boj s tou námořnickou hantýrkou :).
#78 zvedavá#77 siri: Pred chvíľou som na inú stránku diskusie dávala komentár k dabingu. Perla za perlou, francúzsky text bez prekladu, asi usúdili že nie je to pre dej potrebné. Aj keď anglicky neviem, radšej pozerám seriál v originály a čakajúc na titulky si na nete v prekladači viet niektoré časti prekladám, aj keď si hodne ešte musím domyslieť. Preklad je taký surový. Takže musím vždy počkať na titulky,z ktorých mám veľkú radosť a za ktoré teamu prekladateľov veľmi, veľmi ďakujem.. Takže tentoraz vydržať až do zajtrajšej polnoci. No čo už. Želám Vám príjemnú aj keď náročnú prácu.
#79 zvedavá#78 zvedavá: Takže som mohla ohodnotiť 10 epizódu vďaka Vašim titulkom, ktoré boli dokonca o dve hodiny skôr ako ste avizovali. Titulky ako vždy perfektné, takže epizódu som si mohla vychutnať. Veľké poďakovanie Vám.
Moc děkuji za rychlé titulky k 10. dílu! Pravidelně se chodím dívat na procenta, jaký je stav a tentokrát jste byli hodně rychlí. :) Hlavně vaše titulky mají hlavu a patu, tv dabing dělal někdo, kdo vůbec nezná souvislosti celého příběhu Clair a Jamieho a tím pádem tam mají občas nesmysl.