Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
Ja rozumiem, veď je leto, prázdniny atď… Inak nedalo mi to a poslednú epizódu som si pozrel z en titulkami, dobrá epizóda – zrejme tento seriál bude mať aj pokračovanie?! Ale aj tak sa teším na preklad, keďže v angličtine nie som až taký „preborník“, pozriem si to opäť aj z cz titulkami. Vopred VĎAKA za titulky!
#42 hermionablack#41 mmiriboy: Děkujeme za milé reakce a pochvaly. Seriál má potvrzenou další sérii, takže máme o zábavu určitě do dalších let postaráno a knižního materiálu, podle kterého se natáčí, je víc než dost :P
Moc díky celému týmu za veškerou práci kolem Cizinky -jste skvělí, výborná práce a díky za váš čas. Doufám a věřím, že budete takto pokračovat i při třetí, čtvrté.....a další sérií Cizinky a to včetně skvělých titulků. Máte palec nahoru!!! Dotaz: .Budou titulky i na FLEET verzi ? Ještě jednou díky.
#44 hermionablack#43 bina23: Děkujeme za pochvalu, určitě budeme překládat všechny nadcházející série. Přečas na FLEET verzi bude v nejbližší době.
#45 bina23#44 hermionablack: Díky moc za FLEET verzi a mám bohužel ještě dotaz -stahuji si některé „lepší“ verze(720pHDTV…) některých starších dílů a hledám vaše titulky např k .S02E09 opět ve fleet verzi, kde bych tyto starší titulky (pouze titulky)našla (nechci verzi „titul. v obraze“) mohli byste mě trochu nasměrovat prosím…zrovna tedˇmě nenapadá kde a jak omlouvám se :-)
#46 ScaryX#45 bina23: V sekci Titulky je možné stahovat dostupné titulky ke všem epizodam nebo i rovnou k celé sérii.
#47 bina23#46 ScaryX: Ano mám to, bylo to snadné nechápu, že jsem na to nepřišla hned (stydím se):-) Díky za radu a čas -jste skvělí!!!
Moc děkuji za titulky,jste rychlíci :-)
Celkově za titulky pochvala. Vím, že je to hodně práce, ale co mě štve je tupě rozepisované oslovení Sassenachová. Co to jako má být? Evidentně ten, kdo titulky dělal, to slovo neznal – to se dá pochopit. Ale co nechápu je, že si to slovo tvůrce titulků nevyhledal! Kdyby totiž to slovo zadal do vyhledávače, dozvěděl by se, že je to označení pro anglickou osobu ( http://www.arts.gla.ac.uk/…ssenach.html ). Navrhuji Sassenach překládat jako „Anglánka“ – stejně, jako je to v dabingu.
#50 ScaryX#49 claymes: My samozřejmě víme, co to znamená. Měnit to ale nebudeme. Držíme se ustáleného knižního označení. Sice je to často kritizováno, ale když už jsme s tím jednou začali, tak bych to asi neměnil. A pak nás taky baví, pořád odpovídat na takovéhle dotazy, že jo? :D
#51 claymes#50 ScaryX: Ustálené knižní spojení? Pročetli jste ten odkaz, co jsem předložil? Dočetli byste se tam, že Sassenach je označení ve skotské gaelštině označení pro Angličana. To, že to takto přitrouble v knize nechala paní Fulková je sice nepochopitelné, ale držet se chyby kvůli tomu, že to je v knize je pochopitelné ještě méně.
#52 vivien29#51 claymes: Osobně považuji za naprosto správné, že se „Sassenach“ přitrouble nepřekládá jako „Anglánka“. A to z jednoho zásadního důvodu: ani ostatní gaelské výrazy nejsou překládány, neměl by tudíž být z ničehož nic překládán ani tento nejdůležitější ze všech! Dochází tak k nepatřičnému smíchání angličtiny a gaelštiny do jednoho českého pytle bez rozlišení původu výrazu a tím tedy k naprostému matení čtenáře/diváka (o dabingu ani nemluvě). Osobně by se mi nejvíce líbilo ponechání oslovení v původní formě – tedy Sassenach. Ale až tak mi nevadí, že je oslovení modifikováno do české podoby -ová. Protože stejně tak je modifikováno i jméno Randall-ová (čímž dochází k určitému ochuzení příběhu v jedné moc pěkné, konkrétní části – holt originál je originál a čeština mu nepřidá, vždy pouze ubírá). Připomínám pro hnidopichy, že stejně tak „Anglánka“ je modifikovaná do české ženské osoby, ačkoli výraz „sassenach“ rozhodně jednak nespecifikuje, zda jde o ženu či muže, jednak neoznačuje jen osoby anglického původu, jak je nám permanentně opakovaně předhazováno, ale také osoby skotského původu žijící mimo Vysočinu, tedy Skoty žijící ve skotské nížině a v podstatě každého, kdo nepoužívá gaelštinu jako svůj jazyk. Abych to shrnula: pro mě je jednoznačná a zcela zásadní chyba „Sassenach“ překládat jako „Anglánka“ – Jamie neoslovuje Claire anglicky! A tudíž by neměl ani česky! Toto zásadní oslovení by mělo zůstat v původní, gaelské podobě.
Výbornej příspěvek! OK, neshodnem se. To přechylování u Sassenachová je děs běs. Ale co, díky za překlad! :)
První díl je venku! Hodně štěstí s překladem a prosím nezapomeňte na AFG verzi. Děkuji.
#55 ScaryX#54 Radious: Dokud bude pasovat na některou z ostatních verzí, tak ani není co řešit :-)
Veliký nástup(30%), ale výsledek se nedostavuje. Jako obvykle, když se nejedná o Got.
Děkuji moc za titulky !!!! Další série je pro mě velkým potěšením, nemohla jsem se dočkat.
Ďakujem za rýchle dodanie titulkov… Nech sa darí aj naďalej…
Děkuji moc za titulky, skvělé jako vždy !!! díky díky díky !! (y)
TITULKY? perfektní, super !!!!!!!!! děkuji moc !!!! (y) <3
#61 siri