Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Kravaťáci včera na COOLu
Včera byl na televizi Prima COOL odvysílán první díl seriálu Suits pod názvem Kravaťáci.
Jak už se nějakou dobu ví, televize Prima odkoupila americký seriál Suits z právnického prostředí. Seriál, který pochází z pera a mysli Aarona Korsha, debutoval na stanici USA Network 23. června 2011. V Pilotu, který trvá celých devadesát minut, se seznámíme s Mikem Rossem, právníkem, který nikdy na žádnou právnickou školu nechodil, Harvey Specterem nejlepším bez soucitným korporátní právníkem ve firmě Pearsonová & Hardman, jeho věrnou asistentkou Donnou, věčným Harveyho rivalem Louisem Littem či s chytrou a krásnou Rachel nebo jejich šéfovou Jessicou Pearsonovou. Pokud vás seriál zaujal a chcete vědět víc, navštivte stránku O seriálu či přehled epizod 1. série.
V českém znění máme možnost slyšet Svatopluka Schullera, který propůjčil svůj hlas herci Gabrielu Machtovi (Harvey Specter), Michala Holána jako Mikea Rosse, kterého hraje Patrick J. Adams, Miroslava Táborského jako Louise Litta v podání Ricka Hoffmana, Kateřinu Velebovou jako Rachel Zaneovou (Meghan Markle), Jitku Ježkovou, která dabuje Donnu Paulsenovou (Sarah Rafferty) či Martinu Menšíkovou, která zní pokaždé, když se na obrazovce objeví Jessica Pearsonová v podání Gini Torres. O překlad se postarali Petr Anderle a Iveta Pavlovičová.
Ti, kdo si včera večer zapnuli o půl desáte televizi, zjistili, jak se tak odlišné postavy jako Harvey a Mike mohli dát dohromady. Ostatním nezbývá než si na pokračování počkat do příštího pátku či po prvním díle zapátrat na internetu.
Jak jste tedy, stávající fanoušci, s dabingem spokojeni? Zopakujete si první sérii v češtině, nebo dáte přednost originálu? A zaujal seriál i nějakého nováčka?
Zdroj: USA Network
Diskuze /15
Pokud někomu unikl první díl, tak jsem ho našla na ulozto: <cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
Díky moc, první díl jsem prošvihnul, už před nedávnem jsem se chystal seriál zkouknout, tak vyzkouším český dabing a potom originál :)
„Ostatním nezbívá než si na pokračování počkat do příštího pátku či po prvním díle zapátrat na internetu.“
Nezbívá? Vážně? :-(
Ještě jsem to v češtině neviděl, ale bylo mi jasné od první chvíle kdy jsem viděl Louise v angličtině, že v Čechách by ho mluvil Táborskej :)
Dobře, tak to jsem fakt nezvládla, pokusím se, aby se takové hrubky už moc často nevyskytovaly, ale někdy to prostě ujede.
Tak to bylo příšerné -.- tento cz dub není vůbec hezkej ostatně jako všechny a celkem mi to kazí radost z opakovaného sledování
No ten dabing se mi vůbec nelíbí. Ale co mi přijde zajímavý, že mají trošku jinou verzi, než jsem měl viděl v AJ. Viz 17. minuta v té české verzi (původní Hardman?).
Osobně se mi dabing líbil, nejsem na tak náročná, jde hlavně o zvyk a myslím, že ty hlasy se k nim i celkem hodí.
Táborský je málo slizkej :) Ale co ta Jessicy scéna v zahradě ?
Netuším, kdo by v té zahradní scéně mohl být, neřekla bych že předchozí Hardman, co takhle předchozí Pearson?
Dabing je pro mě víc špatný, než dobrý. Ucházející je dabinga Mika a překousnu i Rachel, Donnu a Jessicu, ale hlavně Harvey a Luis mi docela hodně vadí. K Luisovi mi tak hluboký hlas nesedí, stejně tak ten „teploušský“ k Harveymu. Každopádně stejně budu koukat i potřetí a zkrátím aspoň čekání na pokračování druhé řady. :)
V porovnání s originálem je to hrůza, ale to je většina filmů a seriálů.
Musím se (bohužel) připojit ke kritice na adresu dabingu. K tomu, co už bylo napsáno bych dodal, že je smutné, že Prima se neobtěžovala pověřit někoho, kdo zná žargon právnické profese, aby revidoval překlad. Chyby, které rád odpustím nadšencům, kteří ve svém volnu a bez nároku na odměnu připravují české titulky pro ty, kteří nemají dostatečnou znalost angličtiny, nemohu tolerovat u televize. Pro bono se nepřekládá (a pokud ano, tak je to bezplatná pomoc) stejně jako sázky v pokeru. Nejvíc k smíchu je ale „dohoda o závazku“ (v originále pravděpodobně engagement letter) – správně mandátní smlouva. Ví někdo, jestli bude na Primě také originál s cz titulky. V jejich programu jsem to nenašel.
MIT6367: A kde tohle bylo přeložené? Já jsem právě slyšel pro bono nepřeložené a check při pokeru, a to jsem díl viděl 2×.
Překlad je dost brutální. Hodně mě pobavil Harvey jako „dojednavač“ zejména ve scéně se servírkou a odkazem na baseball :) Možná by bylo nejlepší používat anglikanismy, ať je to češtinářsky jakkoli špatné. Ale v korporátním světě se to holt normálně používá (bez ohledu na to, jestli je to dobře či ne), takže autentičnosti by to neškodilo.