Jak dopadl dabing filmu Star Wars: Poslední z jediů?
V původním znění jsme viděli nový film hned několikrát, tak jsme tentokrát zašli na dabovanou verzi a nyní si trošku rozebereme, jak české znění dopadlo. Povedlo se? Proč se u některých postav dodržuje spojení z původních filmů a u jiných se prachsprostě ignoruje?
I když řada skalních fanoušků nedá na původní znění dopustit, českému dabingu je v případě Star Wars věnována velká péče, celý projekt podléhá přísnému dohledu studia Disney a dabingová studia (v tomto případě Studio Virtual) mají větší rozpočet, což se samozřejmě odráží na vyšší kvalitě. Jak to tedy dopadlo u Epizody VIII?
Ten, kdo si oblíbil čerstvé a neoposlouchané hlasy nových postav, bude spokojen. Všichni původní dabéři se vrátili, takže Rey opět namluvila Eva Josefíková, Finna Filip Tomsa, Kylu Renovi propůjčil svůj hlas znovu Štěpán Benoni. Všichni dabéři udělali od poslední Epizody VII velký krok kupředu a do svých rolí se více položili.
Chválit lze především Jana Šťastného, který se svým hlubokým hlasem vyrovnává Snokeovi Andyho Serkise. Povedl se i Radek Valenta jako Armitage Hux. Hux má sice v originále jiný hlas, ale jeho hrubší pojetí s českým dabingem dodává postavě větší razanci. Z českého Huxe jde tak více strach a všechny scény s ním nepůsobí tak komicky jako v případě originálu. Zda to byl záměr, či naprostá nechtěnost, to netušíme.
I v případě starých a ostřílených postav se vrátili dabéři z předchozích dílů. Generálku Leiu Organu si opět střihla Milena Steinmasslová, Maz Kanatu Tereza Bebarová a mistra Yodu Bohuslav Kalva. Vždy potěší, když se dodrží dabing z prequelové a původní trilogie. O to více bolí skutečnost, že C-3PO je nyní dabován Jaroslavem Pleslem a ne Tomášem Juřičkou, jenž ho daboval v Epizodách I-VI.
Na nový hlas C-3PO jsme si již ale mohli zvyknout, protože Jaroslav Plesl už postavu dabuje potřetí (Epizoda VI-VIII a Rogue One). O přeobsazení Tomáše Juřičky a naopak obsazení Bohuslava Kalvy můžou fanoušci asi donekonečna debatovat. Ani my stále nevíme, jakou metodu studio využívá, protože v případě starých postav vzniká jakýsi kočkopes, kdy se dodržuje původní (resp. druhý) dabing původní trilogie a nový dabing, který spatřil světlo světa v 2011. Ale pojďme si v tom nejdříve udělat pořádek.
Původní trilogie má celkem tři dabingy. Jeden z roku 1991, druhý z roku 1995, do nějž se vrátilo i několik hlasů z toho prvního. Jelikož ale původní dabingy obsahovaly mnoho nepřesných překladů (vyslovování slova Jedi, spoustu vyloženě špatných obratů ohledně Síly, kdy výsledek vyzněl zcela jinak, než George Lucas původně zamýšlel apod.), vznikl třetí dabing původní trilogie, který čerpal z nových dabingů prequelové trilogie.
Sjednocené názvosloví a dodržení hlasů postav z prequelů bylo určitě k věci, nicméně například Hana Sola v novém dabingu dabuje Michal Dlouhý, který v první a druhé verzi původní trilogie daboval Lukea Skywalkera, s nímž jsme měli jeho hlas dlouhá léta spojený. Ano, je v tom trochu nepořádek, jenž se bohužel (logicky) dostal i do filmu The Last Jedi.
Nikola Votočková dabovala ve třetí verzi českého znění původní trilogie Leiu Organu. Té propůjčila hlas i v Rogue One a i nyní v Epizodě VIII na hologramu. Dalo by se tedy očekávat, že studio vychází pouze ze třetího dabingu původní trilogie. Jenže starého Lukea Skywalkera dabuje nyní opět Michal Dlouhý, i když před pár lety namluvil Hana Sola. Nový dabing filmu The Last Jedi je tedy směsí všech možných dabingů původní trilogie.
Příkladů je hned několik. Pavel Soukup namluvil Sola ve druhém dabingu původní trilogie, jenže v prequelové trilogii dabuje Jango Fetta a všechny klony. I když i hlas Pavla Soukupa zestárl, v Epizodě VII Hana Sola nadaboval Jiří Štěpnička, který je obecně s Harrisonem Fordem v českém dabingu spojován. Zde se tedy nabízí vysvětlení, že studio nechtělo Soukupa, protože je spjat s klonovými vojáky, a sáhlo po Štěpničkovi, který má k Fordovi hlasově (i věkem) blíže.
Něco podobného by se dalo čekat i u Lukea Skywalkera v Epizodě VIII, jenže tam nastal úplný opak. Michal Dlouhý dabuje Lukea, čím tak navazuje na první a druhý dabing původní trilogie, i když sám herec namluvil Sola ve třetím dabingu, který lze obecně považovat za aktuální a názvoslovím nejsprávnější. Dodržení Dlouhého na Skywalkera je logické částečně, protože Michal Dlouhý je nyní o sedmnáct let mladší než Mark Hamill, a postavu značně omlazuje. Proč tedy Dlouhý nedaboval Hana Sola v předchozím filmu? Návazností by to dávalo smysl.
Na základě čeho se tedy studio rozhodne, že postavě dá hlas ze třetího či druhého dabingu původní trilogie? Na to je vskutku jednoduchá odpověď. Studio před obsazením herce pořádá na danou postavu casting a snad až Disney rozhodne, kdo bude ve finále charakter dabovat. To je velký a zásadní problém, kdy má český režisér svázané ruce a jen malou šanci něco ovlivnit. Údajně pouze vybere dabéry, kteří se castingu zúčastní, a je tedy logické, že pozve oba herce, kteří už postavu alespoň jednou dabovali v domnění, že neuslyšíme daný charakter namluvit někoho třetího a nového. Možná proto dabing Rogue One, i když je na počet hlasů a kvalitu zvuku skvělý, nedodržel takové množství původních postav (Bail Organa, Darth Vader, Wilhuff Tarkin apod.).
Nyní ale zpět k dabingu Epizody VIII. Ten se obecně povedl, lze snad jen trochu polemizovat, proč najednou postavy mluví o balanci Síly a ne o rovnováze, když toto spojení bylo dodržováno už v původním dabingu. Pokud má česká verze nějaké faktické chyby, tak je to několikrát špatné vyslovování jména Leia. Přistihli jsme, že Amilyn Holdo (tedy Simonu Vrbickou), jak osloví Carrie Fisher a řekne jí Lejlo, což je opravdu velká chyba, kterou by si měl režisér pohlídat.
Dabing je sám o sobě na velice dobré úrovni, dodržení hlasů postav z předchozího filmu potěší. Naším přáním je, aby se dodržovaly hlasy postav z prequelové trilogie a třetího dabingu původní trilogie. Nějaký jednotný přístup by rozhodně Star Wars slušel, ale chápeme, že výroba dabingu za dohledu studia Disney musí být značně obtížná (jako například změna dabérů Tonyho Starka a Nicka Furyho u filmů od Marvel Studios). Snad se tedy studio v dalších filmech trefí a v zahraničí nám vyberou hlasy našich českých dabérů, na které jsme u dané postavy zvyklí. V České republice je stále spousta diváků, kteří na dabing v případě Star Wars nedají dopustit. A jak to bude s dabingem dál? Už v létě to budeme moci posoudit u filmu Han Solo: A Star Wars Story .
Jak se líbí dabing Epizody VIII vám? A vnímáte nesoulady mezi různými verzemi dabingu původní trilogie?
Zdroj: Dabingforum.cz
Diskuze /20
Třetí dabingová verze je pro mě peklo. Na originální trilogii koukám jedině s druhým dabingem, na který nedám dopustit. Sice uznám, že je třeba dobré, že ve třetí verzi vrátili hlasy Yody a Palpatina z prequelové trilogie, ale prohodit hlasy Hana a Luka je na přesdržku. Darth Vader je v novém dabingu taky děsný a na Bohumila Švarce nemá ani zdaleka. Ale největší problém s třetí verzí mám v tom, že všichni dabéři zní strašně znuděně, unaveně a roboticky. Jak kdyby přišli odříkat svoje repliky, aby mohli dostat zaplaceno a jít domů. Samozřejmě za svůj názor očekávám nějaký hate, ale tak to prostě chodí.
#3 Blackhand47XD #4 tom99 #18 pidalinNo já mám radši filmy v angličtině protože český dabing je u některých filmů staršný u jiných se povede, ale většinou se českému dabingu nedaří právě u Star Wars
#1 Big_Boss: Jo třetí dabing je příšerný, taky radši sleduji 4–6 s druhým. :)
#1 Big_Boss: Troufám si říci, že všichni jsme vyrostli na druhém dabingu. Na ten asi nedá nikdo dopustit, nicméně já si našel ke třetímu cestu. Návrat hlasů postav z prequelů velice potěšil (Yoda, Palpatine, C-3PO apod.). Nikola Votočková je podle mě na Leiu skvělá, Lněnička na Lukea taky sedí dobře, zvlášť svou polohu našel v Epizodě V a VII. A Michal Dlouhý se s mladým Hanem popral více než dobře, dal Hanovi energii. Sjednocení terminologie je také fajn. Co mě na třetím dabingu štve, je příliš málo hlasů. Spousta dabérů se opakuje a zvlášť působí rušivě, když uslyšíte hlas Baila Organy či Anakina Skywalkera na „no-name“ postavách. Nicméně podle mě by se mělo určit, jakým dabingem se nyní budou studia řídit a z jakého vycházet. Ten kočkopes je fakt podivný…
Vo vsetkych pripadoch (a to mozme byt radi aj ked s chybickami) je to stale lepsie ako polsky alebo rusky dabing (myslim vseobecne vacsinu filmov) kde dabuje jeden clovek monotonnym hlasom cely film :D
A ešte stále máte Žvejkala?
Ono to s tím, že má režisér svázané ruce, nebude úplně pravda. Epizodu VII., Rogue One a VIII. dělalo Studio Virtual v režii Vladimíra Žďánského, který je v dabingových kruzích poměrně známý svou zálibou v „experimentování“ co se hlasů týče. Říká se, že díky tomu třeba v MCU od Age of Ultron (čili do chvíle, co jejich filmy začalo dělat Studio Virtual) máme na Nicku Furym Vladimíra Kratinu místo Pavla Rímského, Rhodeyho mluví místo Tůmy Čenský atd.
#8 tom99#7 téčko171: Už jsem o tom také četl, nicméně nechtěl jsem se pouštět úplně na tak tenký led, protože to nemám z první ruky. Nicméně – na každém šprochu, pravdy trochu. Myslím si o tom své. V případě MCU jsem se na dabing přestal dívat právě po výměně důležitých hlasů v Age of Ultron. Což je škoda, dabingy jsou jinak fajn…
#20 rada120Taky ty dabingy nemusim, origo + cz titulky a jsem happy :)
Dabing je jedině pro masochisty a fetišem na propichování ušních bubínků.
Když jsem četl, že Vadera v RO dabuje Vašut, tak jsem se tomu zasmál jakože dobrej vtip. A ona realita.
Já mám taky nejradši druhý dabing. :-) I když jsem překvapený, že byl ještě nějaký první. Ale jak psal Tom, asi jsme všichni rostli na druhém dabingu. Se třetím dabingem původní trilogie mám problém. Mám to tak nakoukané, že mně to vadilo tak, že jak to dávali před Vánoci na Coolu, tak jsem to prostě přepínal. Ale každého věc. :-) Rogue One ani Force Awakens a ani Last Jedi jsem neviděl s dabingem a ani to neplánuju. Mám doma Blueraye a jedu to pěkně v originále. :-D
Obecně bych ale řekl, že český dabing je jeden z nejpovedenějších na světě. Když pomineme ultra uctívače angličtiny, tak v češtině se dá na ledacos koukat. Je hodně povedených filmů i seriálů, kde mi nevadilo koukat v angličtině, ale poté i v češtině. Třeba dříve takové Zoufalé manželky byly výborný v obou jazycích. Ztraceni taky nebyli špatní. Kriminálka Las Vegas je výborně nadabovaná, vlastně všechny tři CSI měli perfektní dabing. Za poslední léta mě ale asi nejvíce znechutil dabing Game of Thrones. Vloni jsem to zachytil na ČT v noci v polospánku, to byla učiněná hrůza. Hlavně výslovnosti jmen atd… Třeba Jaime. (normálně Džejmí av CZ Chajme)…
Od filmu Avengers: Age of Ultron a nejnovějších dabingů Indiana Jonese a Hvězdných válek dávám přednost originálnímu znění.
Myslím že jsem měl tu čest jen s druhým dabingem ale nejsem si jistý. Nepostřehl jsem že by se hlas Lukea a Hana prohodily. To je divný ne? Jinak v originále jsem viděl všechny díly. The Last Jedi je jediný který jsem v originále viděl před dabingem a proto mi ten dabing přijde nepovedený. Jediný Poe a Leia jsou bravurně nadabování. Třeba u Rey mi přišlo jako by ji daboval někdo jinej od sedmého dílu a byla neprovedená. Dabing se víceméně povedl jen u prequelu.
#16 tom99i
Bože :D Našel jsem si ten třetí dabing na youtube a je to něco hroznýho. :D
#13 gorida: Neprohodily, to ani v článku nepíšu, jen to sem někdo špatně napsal. Abych to uvedl na pravou míru – Michal Dlouhý daboval v prvním a ve druhém dabingu Lukea, ve třetím dabingu Dlouhý dabuje pro změnu Hana a v The Last Jedi si Dlouhý střil opět Lukea. V prvním dabingu Hana dabuje Petr Oliva, ve druhém Pavel Soukup a ve třetím již zmíněný Michal Dlouhý. V The Force Awakens Sola dabuje pro změnu Štěpnička.
#19 goridaJá jako malej koukal na ten první dabing na vhs, kterej měl i třeba jinou hudbu někde ještě, ale ten druhej mi přirostl k srdci nejvíc. Na ten novej se nemůžu koukat, hrozně mi vadí, ty postavy k těm hlasům vůbec nesedí jak jsem zvyklej na ten starší. Každopádně jsou bud kategorie filmů z dětství kde mi dabing nevadí, naopak ho mám radši, protože je to třeba srdeční záležitost, ale z toho co dne vyjde, nebo jsem ještě neviděl ze starších filmů tak vždy preferuji původní znění.
#1 Big_Boss: Ten novej dabing původní trilogie je jednim slovem katastrofa. Kdyby to nadabovala parta studentů někde na koleji, tak bude výsledek lepší. A to prohazování dabérů prostě nedokážu pochopit a neděje se to jenom SW. Koukni se třena co dělali se StarTrekem, Soukup daboval Picarda 7 let v seriálu a v TV Nova dabingu u StarTreku 8 najednou soukup dabuje Rikera? WTF?? Kam na to ty dabingový studia choděj? Neřeknu kdyby umřel, ale když prohoděj hlas kapitána a jeho prvního důstojníka jentak ze srandy, tak to prostě nedokážu pochopit. Ještě že to ČT nadabovala pak ještě jednou a normálně.
#16 tom99: Zas takovej idiot nejsem. Jen se mi nechtělo psát „napůl prohodiliy“. Ale ten co Lukea dabuje potřetí pro mě vůbec není Luke.
#8 tom99: jo tak to mám stejně, kor u RDJ mi to vadilo. A ještě mi vadilo, že změnili Jarvise když se stal Visionem. :( :(