Čtyři jezdci apokalypsy
Pokud vás zajímá, z jakých podkladů tvůrci při ztvárnění jezdců apokalypsy ve Sleepy Hollow vycházeli, přečtěte si zajímavý článek čtenářky Jansky právě na toto téma. Dozvíte se, že jezdci apokalypsy jsou biblické postavy popsané v knize Zjevení sv. Jana, jsou čtyři, každý má specifického koně, své předměty a své jméno.
Díky za titulky… Hlawoune si frajer
Čekání na anglické titulky se protahuje :(
#43 Gunner#42 hlawoun: Co vlastně tak trvá na těch anglických? kvalita českých je skvělá, ale to čekání je ubíjející
#44 hlawoun#43 Gunner: Jde o to, že když nejsou anglické titulky, musí se všechno dělat ručně, tj. překlad z odposlechu, časování atd. Proto je vždycky lepší počkat na anglické. Bývají většinu už ráno, ale dnes to trvalo dost dlouho. Ale už jsou a překlad prý byl již zahájen.
#45 Gunner#44 hlawoun: Super, děkuji za objasnění :)
Prvotní překlad dnešního dílu probíhá na verzi LOL. Ostatní verze budou doplněny později, jako vždy.
Vysvětlení k posunu času dokončení titulků. Překladatelův PC schytal šlupku a překlad, ze tří čtvrtin hotový, byl nenávratně mimo tento svět. Pokus dostat ho zpět z onoho světa skončil neúspěchem, takže dnes ráno začal překlad zcela od začátku. Doufejme, že Ichabod bude při zachraňování Katriny a svého syna úspěšnější ;)
Mám jednu opravu k titulkům, je tam jeden špatný překlad, jedná se o:
494 00:24:34,600 → 00:24:36,834 Jmenuje se to réva,
495 00:24:36,869 → 00:24:39,537 ale nemá to nic co dělat s křovím?
496 00:24:39,571 → 00:24:41,939 Jo, je to video, osm vteřin dlouhé.
Správně má být:
494 00:24:34,600 → 00:24:36,834 Jmenuje se to Vine,
495 00:24:36,869 → 00:24:39,537 ale nemá to nic co dělat s křovím?
496 00:24:39,571 → 00:24:41,939 Jo, je to video, šest vteřin dlouhé.
Mluví o sociální síti Vine (název nepřekládáme), kterou vytvořil Twitter sloužící na sdílení šestisekundových videí.
Samozřejmě moc díky za skvělé překlady titulků, jen jsem chtěl upozornit na chybu.
Chci jménem celého překladatelského týmu tady vyjádřit:
Marketka rulez ;)
No jo, bleskobou :D… To je moje klávesnice se smazanýma písmenkama. To budou zase při Hře o trůny výtvory :D
Musím, tak poděkovat za titulky za celou sezonu… taky jsem dříve překládal a vím, jak moc náročné to je… respekt za rychlost :)
Taky se přidám k děkování :) Děkujju celému týmu za super překlady a tím pádem za zpřístupnění seriálu ;) Díky moc :)
vďaka za titulky :)
Tak tu máme konec série, smekám nad rychlým překladem posledního dvojdílu. Našla jsem pár nesrovnalostí v titulcích, možná způsobené jen špatnou interpretaci, taky se může lišit náš názor na význam, každopádně tam pár takových věcí je. Má někdo z překladatelů náladu na diskuzi ohledně „elbow shaking“ a nasazování pout? :D
na jakou verzi se pls překládá?
#57 badboymajklDíky za titulky, super práce.
#55 Lucianna4: V archivu jsou všechny verze, zrovna jsem je nahrál.
Ako to vyzerá s titulkami?
budú titulky?
#60 Kurd#59 had-89: Budou, ale jak neumíš cestovat v čase, tak si na ně musíš počkat.