Diskuze: Titulky
Poděkování a dotazy k českým titulkům.
Hlídejte si nás
Reklama
Nejlepší epizody 9. série
Nejlepší postavy
Narozeniny
-
Josh Cooke
22.11.1979 | 22.11.2024 -
Colin Hanks
24.11.1977 | 24.11.2024 -
Aimee Garcia
28.11.1978 | 28.11.2024 -
Jennifer Carpenter
7.12.1979 | 7.12.2024 -
Darri Ingólfsson
22.12.1979 | 22.12.2024
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Hotovo.
Celému překladatelskému týmu bych chtěl za sebe poděkovat za skvělou práci na všech 8 sériích. Díky!
Tak to teda rezpekt, titulky v 11 jsem teda nečekal.. Díky moc.
Dik moc za vsechny titulky pro Dextera.
s08e12– Remember the Monsters? <cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
s08e12
<cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
<cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
Ďakujem za všetky titulky. Výborná práca.
Velkej dík,všem co dělali na titulkách :) !
Díky moc všem překladatelům! Odvedli jste u Dextera bravurní práci. Ještě jednou díky!
…tak za titulky vám určite patrí veľká vďaka.
Díky moc za titulky.
Chtěla bych poděkovat všem těm správným a hodným lidem, kteří pracovali na titulkách :) Byly vždy perfektní a díky Vám jsem si Dextera dokázala pořádně užít :) Edna.cz jsou perfektní stránky, které kdykoli ráda doporučím ;) takže tedy DĚKUJI!
Díky za všechny titulky, byla to jízda a díky vašim překladům jsem si ji mohl skvěle užít.
Když už tedy seriál skončil, neodpustím si takové malé zamyšlení o překladu jmen a příjmení. Neřeším gender, feministky, rovnoprávnost, platy zaměstnanců ani Editu Piafovou. Pokud ale čtu něco, co bych nikdy nevypustil z úst, zajímá mě proč. „Řekni to Morganovi.“ Celkem jasné sdělení, asi má někdo něco říct Dexterovi. „Řekni to Morgan.“ Tady nevím. Je to vůbec česky? Ve skutečnosti má někdo něco říct Debře. Třeba by i bylo lepší napsat přímo „Debře“ nebo snad alespoň „Debře Morgan?“ Ne že by snad v originále mohlo být „Debře,“ a to nejen kvůli tomu háčku nad r. Vlastně je to podobně zkomolené jako přechýlené příjmení, tedy „řekni to Morganové.“ Ani Dexter se nejmenuje v originále „Dexterovi“ nebo „Morganovi.“ Nejsou to jenom příjmení, takové „pojedeme za Hannah“ také není ideální, že. Zkuste si to říct nahlas :) No, je to problém…
Nicméně čeština jisté nástroje má (přechylování a skloňování), a tak když se z přeloženého textu vytratily, neznělo to přirozeně. Jako kdyby zvítězila nějaká (ideologická?) forma nad obsahem. Je to sice drobnost, ale aspoň nějaká zpětná vazba, dá-li se to tak nazvat. Asi dá, ale abych pravdu řekl, už ani to mi nezní přirozeně. Znáte to, když opravdu dlouho opakujete jedno slovo nebo slovní spojení, postupně vám začne znít tak nějak divně. To jsem ale trochu odbočil. To husitské hnutí! Tak názory na tuto epochu se skutečně různí…
S pozdravem vaše Vogel. Tedy doktorka Vogel. Jakože Vogelová. No nic.
Zdar
#136 norbAhoj můžu se zeptat je tu někdo kdo by byl ochotný mi poradit k jakým verzím videa se hodí titulky odsud pro Dextera? největší problém na tom je že bych to potřebovala od první serie,takže kdyby byl někdo tak hodnej a věděl by to ozvěte se,díky moc :)
#134 wiggin: člověče, tys byl snad sjetej, když jsi tohle psal, či co? nemá to hlavu ani patu… a asi jsi při tom navíc sledoval švestku… pochopila jsem pouze, že ti vadí nepřechylování cizích ženských příjmení – ovšem dnes přechylování působí na většinu lidí už víceméně archaicky a časem se možná vzhledem k masivnímu vlivu angličtiny přestane používat. já bych byla pro, ale je to věc subjektivního názoru a vkusu. zajímavou situaci s tvarem „Morgan“ jsem zaznamenala někde v 7.sérii, když tuším LaGuera zavolala na poradě „Morgan!“ a opravdu nebylo jasné, zda volá Dextra nebo Debru. to, co lze v češtině vyjádřit jednoznačně, způsobí v angličtině zmatek ;-) taková situace je ovšem jinak nepřeložitelná. a co máš s Hannah? ty bys jako napsal „Pojedeme za Hankou?“
#137 wiggin#136 norb: Sjetej ne. Hlavu i patu to má. Ze Švestky jsem jen citoval pro pobavení :) Za svým názorem si stojím. Jiní překladatelé si s překlady cizích jmen poradit umí.
Jinak k té Hance… osobně mi překládání křestních jmen nevadí. Upřímně, Hanka by byl celkem vtipný a milý překlad. Ale profesionál by to asi přeložil jako Hana (za Hanou). O přechylování jako takové vlastně ani tak nejde (nevadí mi nepřechylování samo o sobě), je to prostě jen způsob, jak cizí jméno použít v české gramatice. Od překladu čekám, že bude česky, ne v jakémsi paskvilu à la google translate. Ne, že by na takové úrovni byl celý překlad Dextera, jen ta jména.