Seriál The Big Bang Theory je u konce. Strávil s námi krásných dvanáct let, díky nimž jsme se bavili příběhy nevšední party. Pokud chcete seriál podpořit a zároveň ukázat, jak vás bavil, tak jej ohodnoťte. Můžete také ohodnotit jednotlivé postavy a epizody.
Diskuze: Titulky
Diskuze k CZ překladu titulků – připomínky, dotazy, …
Konec The Big Bang Theory
Nepřehlédněte
Výkonný producent Steve Holland odpovídá na otázky ohledně finále seriálu
Seriál The Big Bang Theory je u konce a Steve Holland prozradil, jak výkonní producenti plánovali finále seriálu, proč se v něm odehrálo to, co se v něm odehrálo, a jak jsou se zakončením spokojení.
Reklama
Nejlepší epizody dvanácté série
Nejlepší epizody
Nejoblíbenější postavy
Narozeniny
-
Stephen Merchant
24.11.1974 | 24.11.2024 -
Kaley Cuoco
30.11.1985 | 30.11.2024 -
Kevin Sussman
4.12.1970 | 4.12.2024 -
Simon Helberg
9.12.1980 | 9.12.2024 -
Courtney Henggeler
11.12.1978 | 11.12.2024
Hlídejte si nás
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
#38 Lenjen: kolik lidi taky třeba vidělo wingcomandra že?radši bych to nechal
Nechci, aby komentář byl brát jako rýpání (sama jsem překládala, takže vím, že spousta věcí je hodně variabilní), je to pouze pár věcí, kterých jsem si všimla (je to z online verze, takže opravy už mohly dávno proběhnout a já tu jen spamuji). 2:24 lístky propadlY 2:38 (tohle se muselo překládat děsně a nejspíš sami víte, jak je tam juicy myšleno) aka spíš než suchý x šťavnatý (což je samozřejmě taky správně) jako nudný x zajímavý (prostě juicy gossip) 3:18 „And there goes my list.“ A list je v čudu celý totiž :D (spíž než „taky“ na seznamu) Vím, že něco s Howardem a oslem „že to už zvládl sám“ Okolo 5:37 Nevíš všechno o mNě.
Hm, teď mi došlo, že ten příspěvek bude působit blbě, ať už to napíšu, jak chci, protože by byl dlouhý (a ono to lidi zase tolik netrápí).Takže tady radši skončím. Pozor, sem tam máte přebývající čárky. Někde zase extra. A dodržovat mezeru za tečkami a čárkami (i když vím, že šetříte znaky). A proč vlastně celý příspěvek-nepříspěvek vzniknul. Na konci mě nejvíc trklo, že máte „Vynikám v mnoha věcech, ale ne v péči o tebe.“ ale Sheldon říká „not getting over you“ (x „taking care of you“) neboli ve smyslu „překonání jejich rozchodu“ mezi nimi není.
#43 HermiJ #44 KlárkaP#42 Iris13: Děkuji za komentář, není rýpavý. Část chyb byla chvíli po přidání opravena, některé významové ne. Potíž je v tom, že skládáme dohromady nový překladatelský tým a bohužel všichni nejsou plně kvalifikovaní lidé na překlad. Snad se to brzy změní.
#42 Iris13: Vůbec nerýpeš, jsme rádi, když nám někdo něco opraví. V minulém díle se mnou začal spolupracovat nový překladatel a trochu nám nesedlo, že má Macbook a úplně jiné programy. Budeme to muset ještě nějak doladit a domyslet… Mezery za čárkami se snažím dodržovat, ale občas se zapomene. Každopádně už jsem překládala několik seriálů a za tečkou se mezery nikde nedělaly…
už zase blbnou titulky?
#46 HermiJ#45 KIM: Jsi první, kdo by si stěžoval, zatím tedy u všech bez problémů.
co to furt oddalujete ty tilulky dneska?
ááá, už hotovo…hih
děkujeméééééééééé
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
Myslíte, žebyste mohli přestat dávat do titulků ty zkurvený notičky vedle názvu seriálu? Ne každá multimediální televize podporuje UTF-8 a protože takový znak v CP1250 není, lidé to při konverzi musejí ručně hledat a odmazávat …
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
#51 HermiJ#50 a693562@trbvn.com: Ano, můžeme je umazávat.
S09E20, čas zhruba 18:15 „Never have I ever put salt on my food without trying it first“ přeloženo jako „Nikdy jsem si neosolila jídlo, aniž bych sůl napřed neochutnala.“ Spíš nee.
S09E22 čas 10:30 „you can easily swallow it, don't ask how i know“ má tam byť „dá sa ľahko prehltnúť, nepýtaj sa ako to viem“
Jak mám jako stáhnout titulky?
#55 HermiJ#54 Dredlax: Odkaz bývá u konkrétní epizody, anebo v rubrice Titulky a kliká se na „vlajku“.
Nehcete opravit ve 3. dilu ten sklad na akcie? „Koupil jsem si sklad v Marvelu“ … To není sklad, ale akcie. Už se to objevilo i na překladatelskyých perlách na FB.
#58 HermiJTitulky k pátému dílu: mluvilo se tam o chlupech (hair) na mýdle, nikoli o vlasech (hair).
#58 HermiJ#56 jirka164: #57 mmmmario: Opravit můžeme, ale jelikož naše titulky používají téměř všechny weby s online seriály, tak už se to nepřepíše :(
Díky za titulky ;) V díle 10×10 bych ten jakoby web „Who gives a crap“ přeložila jako „Koho to zajímá“ nebo „Komu to cpeš“, rozhodně ne jako „Daruj hovno“.
Ahoj, jen chci podotknout, že v S10E11 někde na 08:10 máte slovo „foxy“ přeloženo jako „liščí“, ale v tomhle případě to jednoznačně znamená „sexy“.