Co teď sledovat?
Pokud si po skončení The Newsroom zoufáte, na jaký seriál (podobného ražení) se teď dívat, mrkněte se do článku, obsahuje přes tucet tipů.
Inteligentní, aktuální a vtipný The Newsroom přibližuje zákulisí fiktivní zpravodajské televizní stanice. Soustřeďuje se na moderátora Willa McAvoye (Jeff Daniels), výkonnou producentku MacKenzie, kterou s Willem pojí společná minulost, a celý tým redakce neustále se honící za novou informací a jejím ověřením, aby mohli být na zpravodajství, které dělají, právem hrdí.
Vítejte ve světě ACN a Newsroomu.
Pokud si po skončení The Newsroom zoufáte, na jaký seriál (podobného ražení) se teď dívat, mrkněte se do článku, obsahuje přes tucet tipů.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
Já tedy mluvila čistě o jeho postech na FB, Otázky už dávno nesleduju, protože je to přesně, jak píše MattAss a radosto. ;-) Na CT má svázané ruce, to je veřejnoprávní (tedy politiky ovládaná) televize. :P
Copak mi to pripomina? http://zpravy.idnes.cz/…ranicni.aspx?…
No to je bohužel blbá náhoda. Jinak Genoa se podobá http://en.wikipedia.org/…ion_Tailwind
Veřejnoprávní televize možná není šťastný způsob vlastnictví, ale komerční televize není o nic míň závislá – ta je závislá na ziscích, na sponzorech a taky ji někdo vlastní a ten někdo má svoje zájmy. Navíc koukat na zprávy na Nově ve mně jako v novinářce buďto vyvolává nekonečné záchvaty smíchu, nebo zoufalství – drama hudba, tragické lidské příběhy a občasné proložení charita-tématem (kdo by se nesmál nebo nebrečel?). Oproti tomu dívat se na Newsroom ve mně vyvolává šedesátiminutové nebezpečí, že pozřu létající hmyz, poněvadž mám po celou dobu údivem pootevřená ústa, popřípadě mi z nich občas vyklouzne obdivné „wow“. :-) Chtěla bych taky vzdát poklonu překladatelům – obdivuju, že dokážete tak přesně přeložit ty bleskové slovní přestřelky a zvládáte tempo mluvy herců. Klobouk dolů!
#45 KevSpa#44 Aliis: No jo, jediná alternativa je kabelová televize (což je případ zrovna ACN v Newsroom), jenže ta u nás prostě nemá žádnou tradici, což znamená, že neexistuje ani pořádné zpravodajství na kabelovce. :-)
Tak jsem se nasmála, až jsem vlastně plakala. Výborný díl! A překlad bravurní, díky!
Také díky za výborný překlad. Jen pozor na jednu často opakovanou chybu při psaní velkých písmen. Je Republikánská strana a Demokratická strana, ale republikáni a demokraté jsou zajisté s malým písmenem, stejně jako naši komunisté nebo sociální demokraté. Anyway – ještě jednou díky.
makakus: Jo jsme si toho vědomi a udělali to schválně, aby bylo kontextově jasné, že jde o strany :-D Bylo to jistější než někoho nechat tápat
zdravím chtěl bych se jen zeptat jak to vypadá s titulkama na první díl třetí řady :-)
Tak první díl pecka. Už se nemůžu dočkat dalšího. Jen škoda, že je to poslední série. Ale na to už si bohužel u kvalitní TV show zvykám. Originální a inteligentní show má sledovanost minimální a 10 verzí CSI, reality show a různé stupidity dostanou 10 sérií.
Asponby bylo dobry dat priblizny cas dokonceni…
Uz me prestalo bavit cekani na titulky pres tyden, takze sem se pustil do vlastniho prekladu. Dnes pozde v noci nebo zitra pres den budou hotove titulky ke 4. epizode. Doufam, ze druhy tym stihne mezitim prelozit trojku :)
#53 1Bobesh1 #54 makishek #55 KevSpa#52 Blekota: To není zrovna ideální, navážet se bez domluvy s překladateli do jejich překladu. Proč jim tedy nenapíšeš a nenabídneš jim svou pomoc, jako to udělali @Historic a @„TheDarkKnight“?
#52 Blekota: zrovna jsem měla rozepsané totéž, co @1Bobesh1 – když tě přestalo bavit čekání, jaký byl problém ozvat se a nabídnout pomoc s překladem?
#52 Blekota: Páni. I s komplet časováním? Tak to smekám klobouk. Jsi machr největší. Ta šílená piplačka s časováním zrovna u Newsroom a v takhle rekordním čase, to je něco.
#57 dark_stuffMohli byste přidat na web přibližné dokončení titulků na S03E04? Díky :)
Jinak titulky jsou super, díky za ně!
#55 KevSpa: Nejsem sice expert, ale předpokládám, že stačí vzít načasované anglické titulky a jen je přeložit, ne?
#58 1Bobesh1 #59 Lucifrid #60 TheDarkKnight#57 dark_stuff: Tak to vážně expert nejsi. Anglické časování je velmi hrubé, většinou se některé pasáže dosti rozchází a to i o několik vteřin, občas se překrývají řádky, což fakt nevypadá dobře a kazí to seriál. Proto se většinou upravuje i časování, aby sedělo pořádně a to zabere mnohdy více času než překlad samotný…
#57 dark_stuff: Ne, bohužel nestačí. Časování je časově nejnáročnější. Když to člověk nechce mít odfláklé, tak jeden díl trvá 3–5 hodin čistého času (spojování řádků, naopak přerozdělování řádků, šoupání políčko po políčku…). Anglické titulky bývají dost často načasovány tak, že se na to moc koukat nedá. A k tomu ještě korekce. To není jen projetí wordem. Je to sem tam úprava slovosledu, kontrolla ustálených výrazů, tykání/vykání, oprava překladu, dopřeložení oříšků, se kterými si překladatel neví rady. Korekce kolikrát sebere jen o trochu méně času, než časování. A u seriálů, které jsou ukecané a ještě náročné na překlad jako je tenhle, to je přímo děs běs. :D Ale i tak to všechny baví (jinak by to nedělali), jen je to prostě kolikrát pěkně psycho. Tož tak. :) P.S. Pro představu, hrubý nástin: http://www.greys-anatomy.cz/…aji-titulky/
#61 KevSpaPravda, časování je jen výmysl lidí, co se nudí a potřebují nějak zabít čas. Asi by se toho měl ujmout expert, protože jinak ty titulky někdo načasuje a to by byl konec… #57 dark_stuff: