Diskuze: Obecná diskuze
Diskuze o seriálu Star Trek: Discovery a dalších seriálech a filmech ze světa bohaté historie Star Treku.
Nejlepší epizody - 5. řada
Reklama
Zajímavosti
Star Trek 4 má nového scenáristu, jaké problémy ale řeší studio se základnou fanoušků?
Studio učinilo další kroky, aby se nekonečný příběh v podobě Star Treku 4 pohnul z místa. Na palubě lodi Enterprise je tak nový (a snad už poslední) člověk, který má připravit finální podobu scénáře. V čem ale tkví problém fanouškovské základny a čeho si je studio vědomo?
Nejlepší postavy
Novinky
William Shatner nemá problém s de-ageingem či návratem pomocí umělé inteligence
Když už Patrick Stewart dostal svůj rozlučkový seriál a možná se chystá film, proč by studio nemohlo věnovat alespoň malou roli Williamu Shatnerovi? Ten by o návrat rozhodně stál a klidně by se nechal omladit. Shatner má postavu Kirka opravdu rád, tudíž by se nebál zajít ještě dál.
Nejlepší epizody
Narozeniny herců
-
Wilson Cruz
27.12.1973 | 27.12.2024 -
Mia Kirshner
25.1.1975 | 25.1.2025 -
Sara Mitich
8.2.1995 | 8.2.2025 -
Anson Mount
25.2.1973 | 25.2.2025 -
Ethan Peck
2.3.1986 | 2.3.2025
nechodím po trekkie fórach a preto sa pýtam tu, či niekomu napadlo (tak ako mne), že ten ohlásený a zatiaľ nepomenovaný seriál s Picardom, ktorý sa práve má začať natáčať, bude napokon treťou sériou Discovery, ktorá sa tiež práve má natáčať. Je zaujímavé, že Frakes má režírovať 3. epizódu oboch ohlásených sérií :)
#200 koba: nevím, o jakých trekkies, kteří by přehlíželi nedostatky, to mluvíš, ale v mém okolí naopak trekkies dbají na nejmenší detaily. Používáme při překladu už od prvního dílu slovník warp.cz, který byl sestavován pro český dabing a využívá se i při překladu knížek do češtiny, tudíž „nedůslednosti“ tam být nemůžou v případě technických záležitostí. Ostatní už je jen překladatelovou preferencí, a na každých titulcích pracuje tým 4–5 lidí, každý z nich má svůj styl a metodu, která ani korekcí nemůže být sjednocena. Občas se stane, že něco nějak překládáme, ale nakonec zjistíme, že by byl vhodnější jiný překlad. To se nám právě stalo v téhle sezóně, kdy jsme první díly překládali Control jako Vedení, protože jsme o tom víc nevěděli. Potom jsme i po konzultaci s Praotcem zvolili „obyčejnější“ překlad Kontrola, který mně osobně přijde třeba vhodnější než Centrála, ale to je zase o preferencích. Víme, že se všem nezavděčíme, a to především rychlostí, ale dáváme si na tom záležet a já osobně strávím na každých titulcích hodně hodin. ;)
#203 MrPlankton #204 MrPlankton #215 koba #216 kobaVšak každý, ať si vybere kvalitu titulků dle svých preferencí, s tímhle souhlasím s Kobou :) já jsem ten typ člověka, který by nevydržel čekat ani na ty „rychlé“ :D procvičuji Angličtinu, takže mi to i něco dá :)
#202 spockedscully: Souhlasím, že Control je trošku oříšek :) Chápu, že je tam ten anglický dvojsmysl, který prostě Čeština nemá…je to zřejmě odvozeno od „control room“…což je velín nebo volně centrála (pokud mi tedy paměť slouží, tak skrz ní chodila veškerá komunikace) a zároveň Control jako „ovládat“. Ono asi úplně nejlepší překlad v tom smyslu by bylo asi „řídící středisko“, ale to nejde moc dobře přes pysky :D
#202 spockedscully: Každopádně vaši práci to nesnižuje, i když někdo upřednostní jiné titulky. Určitě se tu najde plno lidí, kteří jsou velmi vděčni za kvalitu a na závěr se stejně budou používat hlavně ty vaše.
Jsem si vědomá toho, že ty titulky nejsou perfektní, ale bohužel na to ani já ani ostatní nemáme tolik času, aby se mohly pilovat k dokonalosti. Za to nám nikdo neplatí, pořád jsme jen fandové, kteří chtějí seriál zpřístupnit co nejširšímu publiku, a děláme to ve volném čase. Teď to zrovna dodělávám, přes den jsem byla normálně v práci, věnuju tomu víkendy… a taky někdy musím spát :) a přitom bych je třeba ráda v klidu prošla ještě jednou, ne je honem dodělat, protože už je úterý a je pozdě :D
#207 antty#199 antty: Nazdáááár! :-)
#205 spockedscully: však odvádíte dobrou práci.
O co mi šlo hlavně je, že tady jsme na Edně a titulky vyrábí tým Edny, proto by sem podle mého skrovného názoru odkazy na jiné titulky patřit neměly. Kdo je bude chtít, tak si je najde sám, ale není třeba je tu lidem podsouvat, nepřijde mi to fér, to je můj názor.
#209 spockedscullyJe to jako kdyby lidi čekali v bistru A na jídlo a zaměstnanci bistra B na druhé straně ulice by jim přinesli nabídnout už svoje hotové jídlo přímo dovnitř do bistra A. Ano, většina lidí by odmítla, mají přece chut na jídlo z bistra A, ale spousta pouze hladových lidí by to třeba přijala. Je to férový přístup? Odmyslete si absurdnost té situace a odpovězte si na tu otázku. Pokud si odpovíte ano, tak sem klidně ty odkazy dávejte, řešit už to nebudu, protože to potom už nebude mít cenu.
#207 antty: Tak o to se nepřu, mně se to taky moc nelíbí… :D
Až je mi skoro líto, že tahle diskuze bude skoro na další rok mrtvá a za tu dobu se tu neobjeví nějaké diskuzní „poklady“ :( :D
Závěr seriálu naprosto super :) A jako bonus na závěr i s vysvětlením, proč o Discovery, spor. pohonu a sestře Spocka nebyla ani zmínka :) Nějak mě to navnadilo si znovu zahrát Stellaris a udělat si tam vlastní federaci :D Díky také patří překladatelům za jejich práci a že se v některých případech nenechali odradit hlasitou menšinou. :) Rovněž díky normálním diskutujícím. ;)
#211 AVE_Jirka#210 MrPlankton: Přesně :-D. Tak ono bylo dost pravděpodobné, že to budou mít scénáristé vymyšlené, jak to vše vysvětlit, aby to dávalo smysl ;-). Teď už je na každém, jak se k tomu závěru postaví :-).
#187 Kometa: Takže ono to tak nakonec opravdu bylo? Oooo to nikdo nečekal,… oh wait…
#213 MrPlankton#212 crazytunny: Yes, alespoň jeden „poklad“ na závěr od ublíženého diskutujícího, který celý měsíc těžce nesl odpověď na jeho blbé kecy a teď cítí zadostiučinění, i když teď právě dokázal, že tu kritiku vůbec nepochopil :D roztomilé <3
Tato diskuze mě dostatečně přesvědčila o tom, že lobotomie není věcí jen 20. století, ale že se musí aplikovat i v tom našem 21. :D Koneckonců, takhle si představuji mozkovou aktivitu „tvůrců“ „pokladů“ v audio podobě https://youtu.be/frgmRDAZmN0?… :D
#202 spockedscully: Sú veci, ktoré sa proste nedajú preložiť bez toho, aby prekladateľ vedel, čo mal režisér/scenárista namysli. napríklad ja som si dlho lámal hlavu nad preložením „orbital socket“ v Star Trek: Short Treks S01E01 a až v epizóde Such Sweet Sorrow som pri zábere na Xaheu pochopil čo mal režisér/scenárista namysli.
Čo sa týka nepresnosti v preklade titulkov, uvediem jeden príklad: ensign sa zvyčajne prekladá ako praporčík. Každý, kto má nejaké znalosti námorných hodností vie, že je to nezmyselný preklad, nakoľko ensign je najnižšia dôstojnícka hodnosť a praporčík bola poddôstojnícka hodnosť – neviem ako v ČR, ale na Slovensku je pri prechode na štandardy NATO zrušili úplne. Niekto môže argumentovať, že štandardnému divákovi sú názvy dôstojníckych hodností ukradnuté, nakoľko väčšina nie je odborníkom na námorné hodnosti. A je to iste pravda. Niekto zas môže argumentovať, že tento preklad je daný historicky z českého dabingu Ensign Crusher = praporčík Crusher. A to je tiež pravda, hoci ja český dabing a vlastne akýkoľvek dabing ako smerodajné pravidlo neberiem. Najmä po skvostoch z českého dabingu DS9 typu: disruptor = rozrušovač, alebo Mr. Garak, take the helm = Pane Garaku, nasaďte si helmu. Čo píše slovník, to netuším, ale ak tiež praporčík, tak je slovník chybný.
Samozrejme, ak poviete, že je to hlúpy detail, súhlasím. 95% divákov to nebude riešiť a preto to neriešim ani ja. Star Trek pozerám s anglickými titulkami hneď po uvoľnení, a keď to pozerám druhýkrát s manželkou a s titulkami, tak takéto chyby prehliadam. Len som teda reagoval na otázku – aké nedostatky mám namysli. A za titulky som vďačný, či už za vaše „veľmi dobré,“ alebo za rýchle.
#218 Eodeon#202 spockedscully: Prečítal som si ešte raz môj prvý príspevok. O trekkies, ktorí prehliadajú detaily – to som myslel z pohľadu diváka. Teda ja ako trekkie pozerám Star Trek ako divák a keď zbadám nesprávny preklad Control = Velenie, alebo Ensign = Praporčík, tak takúto chybu ignorujem, lebo ako anglicky rozumejúci trekkie viem čo bolo myslené v originále a som za titulky vďačný napriek takýmto chybám.
#217 spockedscully#216 koba: Praporčík je ale správný překlad hodnosti ensign, minimálně ve ST je takový úzus už od českého dabingu TOSky ;) Jak jsem psala výše s tou Control, neměli jsme k tomu dostatečný kontext na to, abychom věděli, o co jde. Jakmile jsme to pochopili, začali jsme to překládat jako Kontrola. Jestli někdo dává přednost Centrále, je to už preferenční, mně osobně Kontrola přijde lepší, jelikož zahrnuje více významů :)
#219 koba#215 koba: Chyb by se jistě našla spousta. O tom není sporu. Překládání je práce vyžadující čas a preciznost. Pod časovým tlakem nejsou výsledky nikdy stoprocentní. Ale zrovna tohle je naprosto nemístná kritika. Překladatelsky vzato je naprosto nemyslitelné, abychom upřednostnili variantu, která vychází čistě z INSPIRACE námořními hodnostmi, namísto abychom dodrželi úzus sahající desítky let do minulosti českých překladů Star Treku. Kolem překladů Star Treku je milion sporných věcí a s týmem překladatelů jsme debatováním o všelijakých variantách strávili moře času, ale zrovna v tomto případě jsou priority nastavené zcela jasně.
#219 koba#217 spockedscully: #218 Eodeon: Nebudem Vám protirečiť, lebo presne toto som napísal: preklad („úzus“) vychádza z historického českého dabingu (nesprávneho), ktorý sa za tie roky asi udomácnil. Eodeon – píšeš o „inspiraci,“ ale americké námorné hodnosti a námorné hodnosti v Star Treku vždy boli a sú totožné. To, že to niekto niekedy dávno nevedel preložiť do českého dabingu – to ma neprekvapuje. Prekladatelia dabingu majú v hodnostiach totálny guláš, najmä keďže v ČR a SR nemáme námorníctvo, čo dokazujú napríklad novšie dabingy JAGu, alebo NCIS. Slovenský dabing je pritom ešte horší ako český. To, že sa chybný preklad udomácnil ešte neznamená, že nie je chybný. Ale ako som napísal predtým, sú to drobnosti, ktoré akceptujem a hoci si ich pri čítaní titulkov všimnem, netrápia ma. PS: ďakujem za preklad tituliek posledného dielu S02E14.
#220 Eodeon#219 koba: I kdyby tomu tak bylo, je to pořád chyba někoho jiného. Vytýkat to nám je nemístné. My jsme terminologii zdědili z větší části už danou a tuto tradici je nutno respektovat. Kdyby se nějaká sporná věc vyskytla jen v malé hrstce epizod, snad bychom si ještě mohli zahrát na chytráky a přeložit si to podle svého a třeba i lépe, ale porušit tradici zahrnující stovky a stovky epizod a desítky románů a ocitnout se s nimi v konfliktu, to nepřipadá do úvahy. Takových věcí je ve Star Treku spousta. Namátkou třeba Obsidiánový řád namísto Obsidiánského či Nejvyšší rada namísto Vysoké rady v případě klingonské vlády. Konzistentnost je zkrátka větší ctností, než chaos v zájmu nápravy chyb okrajové povahy.
#221 koba #222 MrPlankton