Hobbit
96/100 - 64×

Hobbit

Všechno má svůj začátek. Než Středozemě zažila souboj, kdo bude Pán prstenů, vydal se hobit Bilbo na neočekávanou cestu za dobrodružstvím.

USA | 2001 | Ukončeno
vysílání
6 sezón | 0 | 120 minut
žánr
Dobrodružný, Drama, Fantasy
hrají
Karl Urban (Eomér), Miranda Otto (Eowyn), David Wenham (Faramir), Elijah Wood (Frodo Pytlík), Cate Blanchett (Galadriel), Ian McKellen (Gandalf), John Rhys-Davies (Gimli), Andy Serkis (Glum), Orlando Bloom (Legolas), Mikael Persbrandt (Medděd), Billy Boyd (Peregrin 'Pipin' Bral), Sylvester McCoy (Radagast), Sean Astin (Samvěd 'Sam' Křepelka), Christopher Lee (Saruman), Sala Baker, Benedict Cumberbatch (Sauron)

Dotáčky Hobita začínají příští pondělí

Dotáčky Hobita začínají příští pondělí

Bylo potvrzeno, že následující pondělí 20. května začnou na Novém Zélandu dotáčky pro filmy Hobit: Šmakova dračí poušť a Hobit: Tam a zase zpátky. První z těchto filmů bude uveden již tento prosinec, druhý pak o rok později.

1 0
17.5.2013

Od příštího pondělí začnou nové dotáčky pro filmovou trilogii Hobit, které by měly potrvat zhruba deset týdnů. Zúčastní se jich pravděpodobně většina hlavního hereckého obsazení a podle některých zdrojů se bude jednat především o dotáčky závěrečné bitvy pěti armád.

Více informací nám snad ale přinese i samotný průběh dodatečného natáčení, který pro vás budeme pozorně sledovat.

Do té doby ale můžeme připomenout alespoň blížící se premiéru filmu Star Trek: Do temnoty, ve kterém se objeví britský herec Benedict Cumberbatch, představitel Sherlocka Holmese z populárního anglického seriálu Sherlock a majitel hlasu samotného draka Šmaka, kterého se v plné kráse dočkáme již ve Šmakově dračí poušti, jejíž česká premiéra je stanovena na 12. prosinec 2013.

Na nový Star Trek si pak do českých kin můžete zajít už od 6. června.

Thumbnail Play icon

Zdroj: 0

Diskuze /16

darkdarkness

mozem poprosit aby ste urobili jednu jednoduchu vec a neprekladali Smaugovo meno … cesi su asi jediny narod ktory taketo veci robí a len tym kazi knihy a filmy

#2 exarion #3 Sindar #4 Hurley #5 Redecko #10 chir
17.5.2013 | 10:20:09
exarion

#1 darkdarkness: Neni nejmensi duvod to neprekladat: jmeno se v teto podobe objevuje jak v knizni verzi, tak i v distribuovanem filmu. Od ceskeho webu to ocekavam.

17.5.2013 | 11:04:14
Sindar

#1 darkdarkness: v tom pripade by jsi mel zadat o uplne vsechna jmena :D

17.5.2013 | 11:59:10
Hurley

#1 darkdarkness: Ty seš dobrej srandista,

čestný člen redakce
17.5.2013 | 12:07:04
Redecko

#1 darkdarkness: Hlavně, že Slováci mají Bilba Bublíka a Thorina Dubbina a Bilba Bublíka

17.5.2013 | 16:48:05
Redecko

Omlouvám se, Bilbo tam neměl být dvakrát :3

17.5.2013 | 16:48:43
darkdarkness

ja som knihy cital v anglictine filmy pozeram v aglictine a sry prelozit smauga ako šmaka … to fakt dokazete len vy. slovaci upravili par mien co je proste fakt ale aspon maju niaku logiku pri prekladani. A to neni len v pripade hobita ceske titulky na GoT… prekladat nazvy miest atp. ja neviem ci nepoznate preberanie cudzich nazvov ale seriozne tak debilne preklady mien robia v takom mnozstve len cesi

#8 Hurley #12 Asfodella
18.5.2013 | 1:10:24
čestný člen redakce
18.5.2013 | 11:05:16
Alisch

darkdarkness: Tak to je naprosto úžasné, že čteš knihy v originále! Vřele gratuluji a smekám před tebou, to dokáže opravdu málo lidí!!!

Logiku překlad Hobita má – přeložena jsou všechna „anglická“ jména. Měl by sis uvědomit, že překlad beletrie a o to víc fantasy je částečně i umění. Nikde nejsou žádná pravidla jak překládat jména. To že má jiný úzus překladu jmen Čech a Slovák je toho zářným příkladem.

Z toho plyne jedna poučka: Jen proto, že TY si myslíš, že se to nepřekládá neznamená, že si z toho všichni sednou na prdel. A to včetně překladatele knížky, který už měl několik let zkušeností dávno před tím, než jsi začal milostivě číst knížky v originále. Až trošku povyzraješ, možná ti dojde že překlad není nikdy exaktní, protože ho nepřekládají stroje. A v tom je krása překladu. Rozumný člověk znalý chodů překladu by totiž takovou nemístnou poznámku nikdy nevykvákl. Pokud si tedy potřebuješ honit triko buď to dělej někde jinde, nebo u toho zkus trochu přemýšlet.

čestný člen redakce
18.5.2013 | 11:22:17
chir

A mě se zase překládání jmen a názvů líbí, pokud se povede a to v případě Hobita a Harryho Pottera (za což se nám Slováci neustále smějí) se i stalo. Přibližuje to cílovému čtenáři podobu toho jména, místa, věci, rozvíjí to moji fantazii… počešťuje to a vznikají tak krásná, nová slova, která pěkně znějí, tak proč omezovat jazyk, který je tak skvěle ohebný přebíráním anglických názvů? A zrovna u tvého příkladu na Šmaka je to docela vtipné, protože to je jen počeštěná výslovnost anglického originálu… heh. A když už nic, tak je to praktické, protože lidé tak nevyslovují jména a názvy špatně, vem si to tak, že né všichni mluví anglicky a neznají správnou výslovnost.

Tobě se to nelíbí, mě se to líbí… a ve výsledku noone cares.
#1 darkdarkness:

čestný člen redakce
18.5.2013 | 11:32:24
Sindar

Zrovna pán prstenů je dost dobře přeložen. U GoT je to jedno protože v originalne jsou ty nazvy opravdu geniální (wall, kings landing, winterfell…) + stejnak preloženy jsou jen ty věci kde to má smysl.

mimochodem pro pobavení Rokfortskej strednej škole čarodejnícke vs škola čar a kouzel v bradavicich (btw středni. to jako realy? :D ) metlobal vs famfrpál Čcho Čchangová .......to asi nepotřebuje komentáře jednou jsem se i dobře nasmál jak slováci říkají prášku letax, ale už si nemůžu vzpomenout..

jo a měl by ses fakt zamyslet za co stojí dětská knížka s anglickými názvy..

18.5.2013 | 22:12:38
Asfodella

#7 darkdarkness: Četla jsem jak originály, tak překlady Tolkienových děl a překladatelka podle mě odvedla skvělou práci. Pokud chceš vidět opravdu zmršený překlad, přečti si něco o tom švédském. Mallorn → gyllenlönn (=javor); Ered Luin (=Modré hory) → Månbergen (=Měsíční hory); Shelob's Lair (=Shelobino doupě) → Honmonstrets lår (=stehno příšery? WTAF?)

Smaug na druhou stranu více méně nic neznamená a mírná úprava psaní a výslovnosti vůbec nic nezmění, naopak se tím o dost zjednoduší skloňování… a taky jsem se při čtení Hobita neskutečně bavila představami Šmaka, jak si „šmakuje“ na trpaslících.

19.5.2013 | 23:10:00
korsika

Mě taky přijde, že přeložené je to lepší. Rozhodně, jak bylo uvedeno výše, to čtenáře přiblíží. A navíc Tolkienova tvorba je se všemi postavami a místy, které mají často několik názvů v různých řečích, už sama o sobě dost složitá, takže myslím, že není potřeba to komplikovat a cpát tam ještě anglická pojmenování. Ty počeštěná si aspoň zapamatuji. A souhlasím, že máme krásný jazyk a můžeme být hrdí, že se dokáže tak přizpůsobit a převést a vstřebat do sebe, co je potřeba, tak proč to navyužít?

22.5.2013 | 17:08:13
Tažný králík

Slováci ale taky překládají ŠMAKOVO jméno ne? A taky si to přestav: Český text a najednou Smaug. Ty nemáš vůbec jazykový cit. A my nemůžeme za to, že si to čteš v originálech. Navíc, kdybych byl Slovák a měl bych Bilbo Bublíka, tak radši nic nekomentuju.

23.5.2013 | 19:47:07
Swenson

Nikdy nieje dobré hádať sa o preklade, pretože každému sa páči viac preklad v jeho jazyku. Meno Bublík tam je asi kvôli zachovaniu Bilbových iniciál B.B.(Bilbo Baggins), kedže v prvom vydaní Hobbita v slovenčine bolo meno Lazník. Zato Pytlík je viac menej doslovný preklad mena, vďaka čomu sa dal presne preložiť aj názov Bilbovho domu ako „Dno Pytle“(Bag's End), v slovenčine by však doslova preložené meno bolo asi Vreclík (alebo horšie), a preto nebolo možne poriadne preložiť ani názov domu(Vreckany).
Vo fantasy bude stále problém s prekladom kvôli názvom ktoré zneju „rozprávkovo“(po­hádkovo), napríklad aj Česi by mohli uznať že Winterfell znie v českom preklade ako nejaký zámok pre princeznu, ale nemyslím že v slovenčine by to bolo inak. A čo sa týka slovenského prekladu Harry Pottera, originálne mená su dôležité, kedže Rokfort(Bradavice) je(sú) v Británii, čo aj dosť často omieľa, a tam asi tažko nájdete niekoho kto sa volá Brumbál. Niekto to ešte spomínal prečo je tov slovenčine „stredná škola“, bude to asi preto lebo v 11 rokoch (neviem ako to je v ČR) sa dá nastúpiť na strednu školu na 8-ročné gymnázium(ano, viem že na Rokforte je len 7ročníkov, ale ide mi tu o podobnosť). Možno by sme si len mali uznať, že slovenský aj český preklad ma svoje čaro, a spoločne sa zasmiať na oveľa horšich prekladoch, ako napríklad slovínsky preklad mena Voldemort(Mrla­kenstein) :).

24.5.2013 | 22:09:18
Tažný králík

Však my s tím nemáme problém, jen píšeme panu darkdarkness, že jazyk jako čeština/slovenština jsou pěkné a dají se tvořit nová slova. Právě ten Šmak je takové pohádkové jméno (jak jsi o tom psal). A pokud s tím má pán darkdarkness problém, ať si čte knihy v originálech a potom si musí zvyknout na to, že na stránkách v jiných jazycích to bude prostě jinak.

24.5.2013 | 22:28:37
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

The Battle of Five Armies

Hobit: Bitva pěti armád

Česká premiéra: 11. 12. 2014
Režie a scénář: Peter Jackson
Scénář: F. Walsh, P. Boyens
Hudba: Howard Shore
Hrají: Martin Freeman, Hugo Weaving, Orlando Bloom, Luke Evans, Cate Blanchett, Ian McKellen, Christopher Lee, Richard Armitage, Lee Pace, Manu Bennett, Ian Holm, James Nesbitt, Graham McTavish, Stephen Fry, Sylvester McCoy, Evangeline Lilly, Benedict Cumberbatch
Stopáž: 144 minut

Postavy

Reklama

Momentka

Momentka

Narozeniny herců

Pán prstenů a Hobit online

Kde si můžete pustit tyto filmy online?

Série Pán prstenů
Série Hobit

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů








Reklama