Podívejte se na tým S.H.I.E.L.D.u v průběhu let
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
V seriálu z produkce Josse Whedona navazujícího na film Avengers z roku 2012 dává zmrtvýchvstalý agent Phil Coulson dohromady tým agentů S.H.I.E.L.D.u, kteří budou řešit a zkoumat nové neobvyklé případy po celém světě a chránit obyčejné před vším neobyčejným, záhadným a nebezpečným.
Ve druhé epizodě této šestidílné minisérie se můžete podívat na to, co všechno obnáší podpis Sokovijské smlouvy. S Elinou si navíc popovídá sám nový ředitel Jeffrey Mace. Díl nese název John Hancock, což je anglické obrazné pojmenování pro podpis.
Zdroj: ABC
Kdo dělal překlad…první minuta a už mě z toho bolí hlava Proč překládáte jenom „význam“ toho co říkají a ne to co říkají??
#3 KevSpa #4 KevSpa #5 Valada06mě přijde překlad v pohodě :) video je hodně upovídané, takže muselo dát práci vměstnat tam všechny informace tak aby se stihly přečíst + plno slovních obratů…
#5 Valada06: Nejde mi o doslovný překlad. Jde mi to, že například pasáž: „First, I'm gonna need your John Hancock.
I don't know who that is.
It's the… It just means your signature.“ Jste přeložili jako: „Ale nejdřív budu potřebovat váš autogram. Co budete potřebovat? Váš podpis.“ Přitom volný překlad je: „(Ale)Nejdřív budu potřebovat vašeho "Johna Hancocka“ Nevím co to je. To je… Jenom potřebuji váš podpis."
Co je na tom jinak?…to snad vidí každý a teď pro vysvětlení: John Hancock byl americký politik, později prezident a taky podepsal Deklaraci nezávislosti Spojených států amerických. Jeho podpis je neobvyklí propracovaný až zdobný…prostě něco neobvyklého a obdivovaného: https://upload.wikimedia.org/…pendence.jpg …je v prvním řádku (podpisů) uprostřed listu.
Jasně „český divák“ ho nezná chápu…taky jsem si ho „googlil“. Ale tady to vůbec nevadí, protože ho nezná ani YO-YO (je z Kolumbie), proto pak je zbytečné tento dialog měnit. Kolikrát ve filmech (seriálech) proběhnou narážky na např.: americkou historii nebo tam něco obecně známého a v ten daný okamžik to v té scéně má nějakou pointu, tvůrci překladů to pak řeší tak, že třeba v případě dabingu narážku změní na české přirovnání, nebo ji tam prostě nechají a je pak na divákovi jestli si to dohledá nebo nechá být. Jako příklad může posloužit film „Avengers“. Po tom co zajmuli Lokiho a přivedli na „helicarrier“ se usadí ke stolu na můstku a proběhne narážka na létající opice z „Čaroděje ze země OZ“, v americe je tento příběh obecně známý, u nás až tolik ne, generace 2000 a výš už ho pravděpodobně neznají vůbec a přitom byl přednostně pro ně tento film určen. Pro „děti“(12+). Ale narážka tam proběhne i v dabingu s obratným a trefným překladem, jediný Thor něco namítne (pochopitelně jde o asgarďana) a jede se dál.
Co mi tak vadí a proč jsem napsal ten první komentář, je to, že autor si překládá co chce a ne co je řečeno v replice ukázky. http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?…
Bavíme se tady o titulcích k ukázkám (sneak peekům) a trailerům na tomhle webu (není to tak vždy samozřejmě, ale dost často) a teď k „Slingshot“. Překlad klasických epizod seriálu je skvělý.
#7 Lucifrid#6 HOUND: 1) To rychlejší – česká přirovnání – to se dělá jak kdy, situace od situace. Někdy je to vhodné, někdy méně, ale bohužel v dost případech nezbytné, hlavně v ofiko titulkách pro kina/DVD/BR. Nemůžeš dát vždy něco z amerických (či jiných) reálií, protože průměrný (nemyslím inteligencí) český divák by to nepochopil. A v kině si to googlit fakt nebude. Titulky musí být na první pohled pochopitelné, aby se divák nezarazil (pak by přišel třeba o dalších pár řádků, protože by nedával pozor). Ano, někdy je to moc řvavé, už jsem se s tím v kině taky setkala, ale prostě titulky se dělají pro většinu.
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
Mohlo by vás také zajímat
Herci a tvůrci se loučí se seriálem
Příště uvidíte: Historie vrací úder týmu
Podívejte se na vizuální efekty ze sedmé řady
Příště uvidíte: Rodina je ošemetná věc
Příště uvidíte: Je na čase potkat rodiče
Příště uvidíte: Přichází stará známá tvář