Agenti S.H.I.E.L.D. (Agents of S.H.I.E.L.D.)
91/100 - 655×

Agenti S.H.I.E.L.D.(Agents of S.H.I.E.L.D.)

V seriálu z produkce Josse Whedona navazujícího na film Avengers z roku 2012 dává zmrtvýchvstalý agent Phil Coulson dohromady tým agentů S.H.I.E.L.D.u, kteří budou řešit a zkoumat nové neobvyklé případy po celém světě a chránit obyčejné před vším neobyčejným, záhadným a nebezpečným.

USA | 2013 | Ukončeno
vysílání
7 sezón | ABC | 43 minut
VOD
Disney Plus
žánr
Akční, Komiksový, Sci-fi
hrají
Brian Patrick Wade (Absorbing Man), Maya Stojan (Agentka 33), Mallory Jansen (Aida), Alicia Vela-Bailey (Alisha Whitley), Harlow Happy Hexum (Alya Fitz), Blair Underwood (Andrew Garner), Christine Adams (Anne Weaver), B. J. Britt (Antoine Triplett), Adrianne Palicki (Bobbi Morse), Patrick Cavanaugh (Burrows), Kyle MacLachlan (Calvin Zabo), Chloe Bennet (Daisy Johnson), Lucas Bryant (Damon Keller), Enver Gjokaj (Daniel Sousa), Reed Diamond (Daniel Whitehall)

Slingshot epizoda druhá: John Hancock

Slingshot epizoda druhá: John Hancock

Ve druhé epizodě této šestidílné minisérie se můžete podívat na to, co všechno obnáší podpis Sokovijské smlouvy. S Elinou si navíc popovídá sám nový ředitel Jeffrey Mace. Díl nese název John Hancock, což je anglické obrazné pojmenování pro podpis.

36 0
15.12.2016

Thumbnail Play icon

Zdroj: ABC

Diskuze /7

HOUND

Kdo dělal překlad…první minuta a už mě z toho bolí hlava Proč překládáte jenom „význam“ toho co říkají a ne to co říkají??

#3 KevSpa #4 KevSpa #5 Valada06
15.12.2016 | 23:05:36
Sasanka

mě přijde překlad v pohodě :) video je hodně upovídané, takže muselo dát práci vměstnat tam všechny informace tak aby se stihly přečíst + plno slovních obratů…

15.12.2016 | 23:36:11
KevSpa

#1 HOUND: Ty jsi hotový expert na tvorbu titulků, koukám.

webmaster
16.12.2016 | 0:35:25
KevSpa

#1 HOUND: Mimochodem… Kdyby ses chtěl třeba dovzdělat, abys tu ze sebe nedělal hlupáka. Zaměř se především na dvě poslední věty v tom odstavci.

webmaster
16.12.2016 | 0:38:49
Valada06

#1 HOUND: Nikdo tě nenutí dívat se na to s překladem. Správný překlad má být přirozený, idiomatický. To by ti řekl už už slavný starověký římský řečník Cicero nebo svatý Jeroným… Pokud chceš doslovný překlad, zajdi si na Google Translator.

#6 HOUND
čestný člen redakce
16.12.2016 | 0:39:48
HOUND

#5 Valada06: Nejde mi o doslovný překlad. Jde mi to, že například pasáž: „First, I'm gonna need your John Hancock.
I don't know who that is.
It's the… It just means your signature.“ Jste přeložili jako: „Ale nejdřív budu potřebovat váš autogram. Co budete potřebovat? Váš podpis.“ Přitom volný překlad je: „(Ale)Nejdřív budu potřebovat vašeho "Johna Hancocka“ Nevím co to je. To je… Jenom potřebuji váš podpis."

Co je na tom jinak?…to snad vidí každý a teď pro vysvětlení: John Hancock byl americký politik, později prezident a taky podepsal Deklaraci nezávislosti Spojených států amerických. Jeho podpis je neobvyklí propracovaný až zdobný…prostě něco neobvyklého a obdivovaného: https://upload.wikimedia.org/…pendence.jpg …je v prvním řádku (podpisů) uprostřed listu.

Jasně „český divák“ ho nezná chápu…taky jsem si ho „googlil“. Ale tady to vůbec nevadí, protože ho nezná ani YO-YO (je z Kolumbie), proto pak je zbytečné tento dialog měnit. Kolikrát ve filmech (seriálech) proběhnou narážky na např.: americkou historii nebo tam něco obecně známého a v ten daný okamžik to v té scéně má nějakou pointu, tvůrci překladů to pak řeší tak, že třeba v případě dabingu narážku změní na české přirovnání, nebo ji tam prostě nechají a je pak na divákovi jestli si to dohledá nebo nechá být. Jako příklad může posloužit film „Avengers“. Po tom co zajmuli Lokiho a přivedli na „helicarrier“ se usadí ke stolu na můstku a proběhne narážka na létající opice z „Čaroděje ze země OZ“, v americe je tento příběh obecně známý, u nás až tolik ne, generace 2000 a výš už ho pravděpodobně neznají vůbec a přitom byl přednostně pro ně tento film určen. Pro „děti“(12+). Ale narážka tam proběhne i v dabingu s obratným a trefným překladem, jediný Thor něco namítne (pochopitelně jde o asgarďana) a jede se dál.

Co mi tak vadí a proč jsem napsal ten první komentář, je to, že autor si překládá co chce a ne co je řečeno v replice ukázky. http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?…

Bavíme se tady o titulcích k ukázkám (sneak peekům) a trailerům na tomhle webu (není to tak vždy samozřejmě, ale dost často) a teď k „Slingshot“. Překlad klasických epizod seriálu je skvělý.

#7 Lucifrid
16.12.2016 | 9:49:54
Lucifrid

#6 HOUND: 1) To rychlejší – česká přirovnání – to se dělá jak kdy, situace od situace. Někdy je to vhodné, někdy méně, ale bohužel v dost případech nezbytné, hlavně v ofiko titulkách pro kina/DVD/BR. Nemůžeš dát vždy něco z amerických (či jiných) reálií, protože průměrný (nemyslím inteligencí) český divák by to nepochopil. A v kině si to googlit fakt nebude. Titulky musí být na první pohled pochopitelné, aby se divák nezarazil (pak by přišel třeba o dalších pár řádků, protože by nedával pozor). Ano, někdy je to moc řvavé, už jsem se s tím v kině taky setkala, ale prostě titulky se dělají pro většinu.

  1. Ale John Hancock je prostě idiom pro podpis, autogram. Proto tu autor použil autogram, který zní víc jako cizí slovo a potřebuje vysvětlení. Přesně to odpovídá významu. U ponechání Johna Hancocka by divák musel googlit a to není dobře. Pokud si bude googlit na základě toho, že ho zaujme, co postavy v angličtině říkají, proč ne, ale přeložené je to správně.
  2. Překlady trailerů, sneaků (a tohle není ani jedno, tohle je v podstatě web/miniepizoda) se překládají hůře, a to protože k nim není kontext. Proto musí často překladatel hádat, co tím asi chtějí postavy říci a někdy se prostě netrefí, což zjistí, až když vyjde celá epizoda. Na tom není nic nepochopitelného.
webmaster
16.12.2016 | 10:57:29
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Nepřehlédněte

Podívejte se na tým S.H.I.E.L.D.u v průběhu let

Podívejte se na tým S.H.I.E.L.D.u v průběhu let

Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.

Reklama

Nejoblíbenější postavy

Narozeniny herců

Hlídejte si nás

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů a filmů









Reklama