Podívejte se na tým S.H.I.E.L.D.u v průběhu let
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
V seriálu z produkce Josse Whedona navazujícího na film Avengers z roku 2012 dává zmrtvýchvstalý agent Phil Coulson dohromady tým agentů S.H.I.E.L.D.u, kteří budou řešit a zkoumat nové neobvyklé případy po celém světě a chránit obyčejné před vším neobyčejným, záhadným a nebezpečným.
Již následující středu se poprvé po dvou týdnech konečně dočkáme nové epizody seriálu Agents of S.H.I.E.L.D., která naváže na události i zajímavá odhalení dosud posledního dílu s názvem Many Heads, One Tale. A proto je taky nejvyšší čas si tuto uplynulou epizodu hezky zrekapitulovat.
Epizoda Many Heads, One Tale nám potvrdila jednu klíčovou teorii, kterou jsme nadnesli už v postřezích z epizody předešlé, a sice že americký herec Powers Boothe v seriálu Agents of S.H.I.E.L.D. skutečně hraje tutéž postavu jako v jeho krátkém cameu během prvních Avengers, a že šéfka ATCU Rosalind Price o této skutečnosti předem opravdu nic netušila (a tudíž nemá s jeho praktikami nic společného).
I v samotné epizodě je zmíněno, že Gideon Malick, ve skutečnosti jedna z nejvýše postavených hlav Hydry, dříve zasedal i ve Světové radě bezpečnosti, což je právě ona pozice, ve které jsme ho viděli (nebo spíše slyšeli) v prvních Avengers. Mnohem zajímavější než kým Gideon Malick skutečně je, však zůstává to, co nám v poslední epizodě řekl.
(Gideon Malick jako člen Světové bezpečnostní rady v prvních Avengers: FOTO: Marvel Studios)
Odhalení skutečného původu Hydry je totiž dalším výborným případem toho, jak může seriál Agents of S.H.I.E.L.D. silně ovlivnit samotné základy mytologie filmového Marvelu, aniž by zároveň přímo zasahoval do jeho dění. Bude v některém z následujících filmů řečeno, že historie Hydry nesahá do nacistického Německa, nýbrž do tisíce let vzdálené minulosti? Pravděpodobně ne. Tato informace si ale zároveň neprotiřečí s ničím, co už bylo ve filmovém světě ustanoveno, a může tudíž s dosavadními informacemi krásně koexistovat.
V této epizodě jsme se dále dozvěděli, že Hydra má za cíl vrátit zpátky na Zemi mocného zástupce rodu Inhumans, který má naší planetě vládnout. Gideon Mailck přímo uvedl, že každá generace posílala portálem na planetu, na kterou byl tento Inhuman vyhnán, jisté zástupce, kteří ho měli buďto přivést zpět na Zemi, anebo mu alespoň jinak posloužit (zpravidla nechat se jím zabít). Tato informace přitom hezky vysvětluje, proč bylo portálem napříč historií posláno tolik cestovatelů (a to včetně Willa) bez možnosti jejich návratu. Tito cestovatelé byli skutečně pouze oběťmi oné bytosti, pomocí nichž by se v nejlepším případě mohla vrátit na Zemi. To je ale právě ten problém.
Jak sám Malick uvedl, za celá tisíciletí se Hydře nikdy nepodařilo dostat portálem cokoliv z oné planety zpátky na Zemi. Proto taky dává smysl, že její pozornost se nyní upře k S.H.I.E.L.D.u a konkrétně agentu Fitzovi, který byl spolu s Daisy, která může díky svým schopnostem udržet portál otevřený, schopen dostat zpátky Jemmu Simmons.
Hlavní otázkou nyní samozřejmě zůstává, kdo je oním mocným Inhumanem. Je samozřejmě možné, že se bude jednat o zcela novou seriálovou postavu, pokud by však měl tento Inhuman vycházet z komiksů, mohlo by se jednat o takzvaného Nevyřčeného (Unspoken). V dobách, kdy Inhumans ještě vládli Zemi, byl Nevyřčený králem města Inhumans jménem Atillan. Svému lidu vládl spravedlivě, jednou se však rozhodl ukrýt takzvaný Slave Engine, nejmocnější zbraň Inhumans, neboť věřil, že by nikdy neměla být použita.
Tím se dostal do konfliktu s tehdy mladým princem Black Boltem, členem královské rodiny Inhumans, se kterým bychom se měli setkat v plánovaných filmových Inhumans v roce 2019. Nevyřčený byl po porážce nucen z království odejít a Black Bolt dokonce nechal vymazat veškeré záznamy o jeho skutcích a zakázal vyřčení jeho jména (proto Nevyřčený). Tento padlý král se však na scénu vrátil ve 21. století, kdy zjistil, že Zemi nyní obývají obyčejní lidé, a hodlal si je podmanit. Jeho zastavení ale nebylo nijak snadné a málem na něj nestačili ani Avengers vyzbrojení právě oním zkázostrojem, který se Nevyřčený původně snažil před světem skrýt.
Tato komiksová historie je v jistých ohledech podobná tomu, co Grantu Wardovi vyprávěl Gideon Malick, na druhou stranu je však otázka, zda Nevyřčený není pro dění v televizním seriálu až příliš mocný (jedná se totiž v podstatě o nezastavitelné zhmotnění samotné terrigeneze schopné téměř čehokoliv). Samozřejmě není problém schopnosti Nevyřčeného pro potřeby seriálu Agents of S.H.I.E.L.D. trochu omezit, tato postava by se ale přece jen možná víc hodila spíše do plánovaných filmových Inhumans nežli do seriálu.
(komiksový Unspoken – Nevyřčený; FOTO: Marvel Comics)
V závěru těchto postřehů se zaměříme ještě na dvě postavy: konkrétně na Willa a Andrewa. Pokud mají oběti poslané portálem oné záhadné bytosti skutečně buďto pomoct vrátit se na Zemi anebo jí jinak „posloužit“, mohlo by to podporovat teorii z našich starších postřehů, proč Will jako jediný ze své posádky na oné pusté planetě po 14 let přežil. Může totiž pro tuto entitu, aniž by si to sám uvědomoval, fungovat jako hostitel, který by ji při případné záchraně Jemmou a Fitzem mohl nechtěně „propašovat“ na Zemi.
Co se pak týče Andrewa, víme, že Hydra se ho bude snažit použít do své armády Inhumans, která by této bytosti sloužila. A přestože se Hydra nejspíš pokusí Andrevovi vymýt mozek či ho jinak držet v lati, nezapomínejme, že Lashovým jediným smyslem života je zabíjet Inhumans. Proto je docela možné, že ve výsledné konfrontaci to bude právě Andrew/Lash, kdo by tohoto ultimativního záporáka mohl zabít, čímž by jednak naplnil svůj účel a jednak dostál částečnému vykoupení. Inu, uvidíme.
FOTO: ABC
Zdroj: ABC
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
Diskuze /47
no možná se to bude táhnout až do 2019 a tam bude teprve Unspoken…jména bych neřekládal prostě bych o něm mluvil jako o Unspoken a ne Nevyřčený, však jste taky nenapsali Černý šroub ale Black Bolt…podle mě jej Hydra ezachrání a nepřivede na Zemi protože je to až moc ultimátní padouch a pokud by s nim udělali to co s Gravitonem, byla by to nejvyšší trapnost… jinak pěkné postřehy samozřejmě…
#2 Hurley#1 Ratemus: Nevyřčenýho překládám ze stejnýho důvodu jako sem překládal Jasnovidce. Není to přímo suprhrdinský/padoušský jméno, jako spíš jen označení/přezdívka.
#3 Ratemus #6 pozitkar#2 Hurley: dobrá…napadl tě ještě někdo jiný než Unspoken? někde jsem slyšel že prý Apocalypse předělaný a přizpůsobený pro potřeby Inhumans ale to je blbost, práva jsou práva…ujeté by bylo, kdyby to byl právě Black Bolt ten o kom Hydra mluví…jinak scéna kdy Malick vypráví a zároven Fitz pokládá karty na stůl opravdu naháněla mráz po zádech, akorát nevim ale jak je možné že Will měl na rameni znak který se během těch znaků měnil během staletí a přitom tam byl jen 14 let…zatímco ve druhé serii první scénka s Jemmou byla v nějaké budově, kde měli věřejně na zdi logo Hydry jakoby to byla normální značka firmy, které si nevšimnou ani uklízečky, roznašeči pizzy nebo instalatéři kteří tim pádem jsou také pod Hydrou…dále si myslim že Malick je sice vysoký funkcionář Hydry ale zodpovídá se nejspíš Zemovi, snad se tam o něm zmíní také jelikož třetí řada má vrcholit filmem Civil war takže se určitě v Agentech dostane i na něj i kdyby jen letmo
Ak Gideon Malick pochádza z HYDRY tak to dobre mení Avengers lebo tam hral vlastne dobrého.
#5 Valada06#4 gladiator992: To není nic nového. V celém Winter Soldierovi a i v druhé polovině první série Agentů se řešilo, že Hydra se několik let skrývala uvnitř S.H.I.E.L.Du.
#2 Hurley: A pak se to dostane na Novu, kde to z legrace nepřeloží ;-) (kdo neumí anglicky má u nich smolu, protože netuší, jaktože je ten padouch takový jasnovidec, když se jmenuje „klír-cosi“). A díky za postřehy :-)
#8 Hurley #9 HorluckMě hlavně přijde Nevyřčený, tedy alespoň z těch pár informací tady, jako v podstatě kladná postava když chtěl zabránit zneužití ultimátní zbraně. Jasně, je stejně jako ostatní inhumani rasista a chce vládnout světu, ale proč by Hydra, které šlo vždy především o vlastní moc, chtěla vrátit zpátky někoho takového a stát se z loutkářů loutkami?
#8 Hurley#7 Starfish: Protože by mu vlezli do zadku tím, že to oni ho vrátili zpátky a připravili mu armádu. V každým druhým sci-fi/fantasy, kde jde o ovládnutí světa, máš vždycky skupinu lidí, kteří pomáhaj nadlidskýmu padouchovi vyhladit Zemi, za což by je on nechal žít. To, že jim takovej plán ale většinou nevychází, je věc druhá. :)
#6 pozitkar: Bejt překladatel Novy, co o tom seriálu nic dopředu neví, taky automaticky předpokládám, že Clayrevoyant je konkrétní postava z komiksů, a tudíž ho nepřekládám. Je to z jejich strany sice blbý, ale na druhou stranu vcelku pochopitelný.
#10 Starfish #12 pozitkar#6 pozitkar: Jop, tohle mě taky štve… Kapitánovi by přece ve filmu taky neříkali ,,Captaine" :-D
#8 Hurley: No jo, to dává smysl, i když je jedna věc začít sloužit nadlidskýmu padouchovi, který se objeví sám od sebe a tím se mu zalíbit a druhá je takovýho padoucha sám povolat a možná přežít.
Kdybych já byl placený překladatel tak bych se alespoň pokusil najít si pár informací o věci, kterou překládám v dnešní internetové době by to zabralo pár vteřin. Navíc už měli k dispozici kompletní sezónu a nezjistili tedy jako my až v průběhu o koho se jedná a jak to s tím jménem je.
Třeba se Unspoken opravdu „oficiálně“ objeví až v Inhumans. Agenti ho můžou nějak lehce zmínit ale soustředit se zápletku Malick vs S.H.I.E.L.D. nikde není psáno že se z té planety ta bytost musí dostat asi to není ta nejpravděpodobnější teorie ale agenti už několikrát překvapili
#8 Hurley: No jo, ale tady to souvisí s dialogy, protože on to ví, on je přece Clayrevoyant. Takže raději tvůj překlad :-)
Unspoken je hodnocen spíše jako neutrální postava.. a z toho co zde bylo napsáno bych spíše soudil že Black Bolt je záporák.. protože Unspoken chtěl ukrýt nebezpečnou zbraň a proto byl „uklizen“.. pak se vrátil.. zjistil že Inhumans se nedaří a jako druh neprosperují, tak se to rozhodl a napravit.. popis mi připomíná Magneta a toho bych taky hodnotil jako neutrální postavu :-)
no jen doufám že Unspoken nebude v seriálu a že ho neporazí během jednoho dílu…Unspoken si může svůj gen upravovat podle sebe, takže může mít jakoukoliv schopnost a to prostě jen tak Coulson nevyřeší… film Inhumans bych viděl spíš na to že budou proti Kree, protože vše nasvědčuje tomu, že si je Thanos přivede s sebou (přes Kree by měla a vzniknout Cpt. Marvel) a vzhledem k tomu že Kree nenávidí Inhumans podle toho co řikali v Agentech kde byl ten Kree, tak si myslim že Inhumans budou o tom že budou bojovat právě s ním…Unspoken bych viděl ve druhém díle nebo ve vyvrcholení fáze 4 kde by se probudil, dostal by se na Zem a byl by proti Avengers a Inhumans právě.....prostě na poměry Agentů je to až moc ultimátní postava…to je jakoby do seriálu dali třeba Thanose jako padoucha
#25 m.dakHrozně mě zklamala tahle zápletka s Unspoken. Jakou to dává logiku, být mocichtivý padouch a snažit se přivést si na Zemi nějakého ještě mocnějšího tvora? Jediný,co tím můžu získat je další protivník, který mi bude stát v cestě k absolutní moci. A vlastně teda vůdcové Hydry touží po tom, aby mohli někomu sloužit? Opravdu celkem doufám, že Ward to označí za blbost a vykašle se na to.
Ovšem postřehy super a návrat Malicka na původní místo se mi líbí – dává to Avengers nový rozměr :-)
je to teda hodně divný protože tohle snad ani v komiksech není…prostě Hydra chtěla vládnout a jejich horlivé a fanatické snažení je jen díky tomu aby mohli někomu sloužit, navíc nějakému mocnému který by je mohl smést z povrchu Země…nejspíš to bylo tak, že o té skutečné existenci Hydry věděli jen nejvyšší hlavy…pochybuju však že to věděl Redskull…neřikej mi že hrátky s Teseractem v CA1 byly proto aby otevřeli portál pro nějakého inhumana…ted si ale nepamatuju příběh CA nebo co se přesně řeklo v posledním díle Agentů, ale ona už Hydra tehdá věděla o Inhumans? nebo jen o nějaké mocné bytosti?…
Zdravíčko, vážení :). Jen jsem se zastavil na slovíčko ohledně překladu pro dabing. Ten mám totiž na starosti já a chtěl bych tedy osvětlit, proč v dabingu zazní např. „Klérvojent“ a ne „Jasnovidec“.
Spolu s úpravcem jsme o překládání/nepřekládání těchto jmen/přezdívek vedli dalekosáhlou debatu. Sám jsem nejdříve zastával spíše překládání u těchto konkrétních přezdívek, ale nakonec jsme se shodli, že na prvním místě je důležité zachovat konzistenci překladů. U komiksových děl se v minulosti „napáchala“ poměrně velká zvěrstva. Některé přezdívky se překládaly, jiné se ponechaly v originálu a byl z toho hotový guláš. Nejvíce je to patrné u DC, kde se na plátně běžně prohání Catwoman a vedle ní Tučňák, Batman a vedle něj Hádankář. A ač se může zdát zbytečné ponechávat anglické přezdívky i postavám, které vlastně žádné zvláštní schopnosti nemají, zkuste si představit, jak by to vyznělo v celku jako takovém.
Navíc bych se rád ohradil proti tomu, že ti, kdo nehovoří anglicky, nemají pak v dabingu možnost pochytit, co je to „Klérvojent“ a proč umí číst myšlenky. Kladli jsme zvláštní důraz na to, aby to z textu bylo zřejmé. Takže tam rozhodně slovo „jasnovidec“ padlo už v prvním díle, kde se výraz „Klérvojent“ vyskytl. Divák je stále na prvním místě ;).
Věřte mi, že jsme diskuzí nad překladem strávili hodiny času a to jen z toho důvodu, že nám oběma na těchto detailech záleží. Kolega úpravce dělal odborného poradce u nejedné Marvelovky, která běžela v kinech, upravuje dialogy například pro seriál Arrow (a společně momentálně pracujeme na seriálu Gotham) a já osobně mám k dané tématice taktéž velice blízko. Sehnal jsem si dokonce vlastní poradce včetně kamarádky z ComicsPointu, která mi při překladu animovaných Avengers Assemble raději ověřovala i takové drobnosti, které nemá cílová skupina pomalu ani možnost zaregistrovat :).Všimněte si kupříkladu i toho, že se velice dbalo na to, aby postavy v Agentech nemluvil nikdo, kdo už měl v MCU nějakou výraznou roli. Tím chci říci, že na dabingu Agentů si produkční tým dal záležet a přijde mi, že se občas neprávem haní :).
Tím vám samozřejmě nijak neberu právo preferovat původní znění s Hurleyho titulky. Jsme ostatně staří známí ještě z dob Lost.cz a následně „kolegové“, když jsem na Edně tři roky překládal Glee :).
Pokud by vás ohledně dabované verze cokoliv zajímalo, můžeme to klidně probrat :).
S pozdravem,
DJ Obelix
#18 Horluck #19 Abs#17 DJ Obelix: Děkuji za tuto ,,osvětu", mě osobně to velmi přesvědčilo. Přiznávám, že jsem úplně všechny díly v češtině neviděl, ale pokud bude spokojený divák, který třeba anglické verze neviděl, tak proč ne? :-) A když už se tedy o tom takhle bavíme, rád bych poděkoval za dvě věci – že jste ponechali stejný dabing Furyho jako z filmů (kromě AoU, kde ho úplně zvorali a ten jiný hlas mi k němu prostě neseděl) a za dnešní poslední díl první série, kde se mi MOC líbil překlad finálního klábosení mezi Furym, Coulsonem a Garrettem (zvlášť bych vypíchnul Furyho větu,když ho Coulson poprvé spatřil – podívej se na mě, vždyť vypadám jako houmlesák (v původním znění) – oproti českému znění – podívej se na mě, vždyť vypadám, jako bych bych právě vylezl z kontejneru – to mě opravdu dost pobavilo :-D ) Nakonec ještě přidám otázku – plánujete do budoucna ještě druhou sérii (popř. Daredevila)??? ;-)
#20 Horluck #21 DJ Obelix #22 DJ Obelix#17 DJ Obelix: Hm, no, nechci ti kazit nadšení z toho, jak jste si s tím dabingem pěkně poradili, ale upřímně… moc jste si s tím neporadili. Jako někdo, kdo o Marvelu trochu něco ví a hodně se o něj zajímá (a umí jakž takž AJ), ale současně sleduje agenty i další marvelovky ve společnosti lidí, co AJ příliš v malíku nemají a na sledování zákulisí a předloh nemají čas, můžu totiž zodpovědně říct, že je to docela problém, který už pár lidí od sledování zcela odradila (svým způsobem odradila i mě-dál, než k nějaké páté epizodě jsem se zatím nedokopala).
Příklady, které bych uvedla: Proč není přeložen „autobus“, když je tím zabito 90% vtipů s ním se pojících? Proč není přeložena „kavalerie“, která tím opět ztrácí na vtipnosti i logice (a bude vám to sakra chybět, pokud naše zemička koupí i další série)? Proč není přeložená „stonožka“, která opět nedává smysl (vtip je přeci v tom, že to zařízení se sérem na ruce jako stonožka opravdu vypadá)? O jasnovidci radši ani nemluvím („Kladli jsme zvláštní důraz na to, aby to z textu bylo zřejmé“, hm tak nebylo, nepochopil to nikdo, s kým jsem o tom mluvila a to fakt nejde o nějaké zaostalce nedávající pozor) a… dál jsem se nedostala. Radši.
Víte, ono je pěkné, že jste o tom diskutovali a že jste chtěli zachovat konzistenci překladů, ale ono by to chtělo hlavně zapojit nekritický rozum a zkusit se vžít do kůže lidí, kteří se na to dívají jen rekreačně a jsou pouhými diváky, nikoliv fanoušky, kteří hltají i zákulisní zprávy. Takovým je totiž ze srdce jedno, že Iron Man není přeložený a Jasnovidec jo, ti to hlavně musí pochopit a pobrat tak, jak to bylo myšleno a tomu jste upřímně příliš nepomohli. A o překladech samotných Marvel filmů se radši ani nebudu zmiňovat, protože Avengers 2 byli teda dost katastrofální. OK, nové dabéry překousnu, vím, že to bylo přání studia, ale to, že byla brutálně zabita polovina vtipů a důležitých detailů (namátkou mě napadá třeba Capitánovo „vyklouzlo mi to“ při hodu motorkou, které v dabingu s prominutím úplně zprasili a následně info o Ultronově řádění ve světě, které jsem pobrala až když jsem to slyšela v AJ-do CZ snad ani přeloženo není), to považuju za slušnej fail (a podobné se najdou samozřemě i ve starších marvelovkách, ale tady to bylo cítit opravdu hodně).
Doporučuji proto ještě delší diskuze nad dílem se zapojením někoho, kdo neví, které bije (takový „testovací panák“) a hlavně doporučuji film i seriál nakoukat vícekrát, aby nedošlo k nepochopení. Je to pak fakt škoda, protože na překladatelích leží největší zodpovědnost ohledně toho, zda se film s dabingem nakonec bude, či nebude líbit. Mnohokrát jsem se totiž už setkala s tím, že velmi kvalitní snímek byl českými diváky odouzen proto, že ho dojebal překlad a to si myslím Marvel nazaslouží ani ve filmech ani v televizi.
PS: Neplést mou kritiku prosím s nevděčností, já proti dabingu obecně nejsem, spíše naopak, ale nemůžu se zbavit dojmu, že je velmi často odfláknutý a u Marvelu konkrétně má dost citelné kvalitativní výkyvy.
#21 DJ Obelix #23 pozitkar#18 Horluck: Malá oprava – Fury v té hlášce v původním znění doslova říká ,,vypadám, jako kdybych žil pod mostem" – předtím jsem použil Hurleyho překlad ;-)
#18 Horluck: Díky za pochvalu :). Co se dalších sérií týče, je to zatím ve hvězdách. Nova si zatím objednala jen tuto sérii, kterou bude od příštího týdne nahrazovat Gothamem. Počítám, že se budou dabovat i další série, ale s jistotou to říci nemohu.
#19 Abs: Prvně bych asi měl poznamenat, že jsem do překladu naskočil až od sedmého dílu, protože jsem v době chystané produkce měl plánovanou dovolenou. Co vím, tak první překladatel o seriálu nevěděl skoro nic a úpravce s tím měl práce až nad hlavu, aby to vůbec nějak dopadlo :). Tudíž se nemohu kompetentně vyjadřovat k těm úplně prvním dílům.
Nechci přecházet do konfrontačního stylu, ale mohl bych vědět, kde je těch 90 % vtipů pojících se s busem? Jediný, který si teď z hlavy vybavím, je ten v pilotu. A vtipy se snažím vždy zachovávat, jak jen to je možné. O Kavalérii jsme se radili suverénně nejdéle, ale nakonec jsem ustoupil a nechali jsme ji v originále.
Ale stále si stojím za tím, že pokud se někde nechal původní název (viz Clairvoyant), vynasnažil jsem se ještě v daném díle „propašovat“ do některé z replik kloudné vysvětlení pro české diváky, kteří angličtině nerozumí. A zrovna u Jasnovidce jsem si tím takřka jistý, že to tam vysvětleno bylo.
Chápu tvůj argument ohledně lidí, kteří nemají čas ani chuť se „babrat“ v nějakých zákulisních informací, ale upřímně – samotný Marvel jim to rozhodně neulehčuje. Samotní Agenti mají tak prazvláštní rozjezd, že kdybych to neměl jako pracovní zakázku, zřejmě bych se dál než k prvním třem, čtyřem dílům nedokopal (což by byla škoda). Tím se samozřejmě nehodlám nijak zbavovat odpovědnosti za případný špatný překlad, chraň pánbůh, ale přijde mi, že u takto specificky zaměřeného komiksového seriálu, který je zasazen v reálném současném světě, je přílišné počešťování jednoduše na škodu.
Co se těch posledních filmů z MCU týče, resp. po Strážcích, tak už je bohužel nemohl nijak ovlivnit, aspoň co vím ;). Vše samozřejmě podléhá utajení, které Disney poslední dobou prosazuje :). Navíc překlad ani úpravu na starosti neměl ani předtím, takže zde veškerá vina padá na hlavu konkrétních tvůrců :).
Vím, že to vyznívá tak, že tu hájím výsledné dílo, jako by to byl nějaký „svatý grál“. To ani zdaleka. Občas hercům ujede nějaká replika a přeřeknou se, některé repliky jsem určitě mohl přeložit lépe, ale chtěl jsem tím spíše naznačit, že jsme tomu v daných podmínkách (které u práce na seriálu pro „běžnou“ televizi rozhodně nejsou kdovíjaké terno) dali zcela upřímně všechno, co bylo v našich silách. Věděli jsme, že právě u (ne)překládání jistých termínů a jmen se setkáme s odporem části diváků, ale pokud bychom nevěřili v to, že to má smysl z hlediska ucelení dabingové terminologie komiksových filmů a seriálů, nevynakládali bychom na to zdaleka tolik energie. A víme, že je to těžké, obzvláště s přihlédnutím k tomu, jak se u nás v minulosti tyto snímky překládaly a zaryly se tak do podvědomí diváků.
#23 pozitkar#18 Horluck: Teď jsem si ještě všiml dotazu na Daredevila. Tak s tím bohužel také zatím netuším. Abych řekl pravdu, nevím, zda již vůbec některý z těchto původních Netflixáckých seriálů u nás běží (možná jen House of Cards). Nicméně pokud to bude mít v plánu některá ze stanic (resp. studií), pro které jsem již něco překládal, pokusím se zjistit nějaké informace a případně se k překladu dostat :).
#19 Abs: Tak nějak jsem to myslel s těmi překlady, ona tam ta větička možná byla, ale asi hóóódně nevýrazně :-)
#21 DJ Obelix: Jinak díky za vysvětlení, pohled z druhé strany se taky cení a je dobré vědět, že začali do dabingu pouštět i lidi, co tomu rozumí :-)
Offtopic: Nedávno jsem viděl úžo film na Nově, kde se jeden z hlavních hrdinů podíval na hologramy s výkresy nějakých zařízení a pronesl větu: „Podívejte, to jsou modré tisky“ :-D
Filmy od Marvelu byly poslední filmy, u kterých jsem si vybíral dabing místo původního znění.. Všechno to pěkně sedělo. Po výměně Tonyho a Furyho to už prostě není ono. Např. Fury měl dokonalý dabující hlas odpovídající té postavě a oni se rozhodnou dát tám nějakého dabéra s jemnějším upištěným hlasem…Vážně? Naštěstí jsem neslyšel a ani si nedokážu představit takového Ant-Mana v dabingu.
#26 téčko171#14 Ratemus: Znovu opakuju: pokud si dobře pamatuji, v epizodě S02E12: Who You Really Are říká Vin-Tak, že na všech ostatních planetách byl ten Kreeský projekt neúspěšný, takže ho na Zemi zabalili předčasně, nežli dosáhli nějakých výsledků a kdyby zjistili existenci Inhumans, okamžitě by v něm pokračovali. To znamená, že Kree o Inhumans vůbec nevědí, jinak by dávno okupovali zemi.
Ještě co se týká překladů, jména ponechat a nicknamy a různé termíny překládat v případě, že jsou tzv mluvné, to znamená že mají v ději konkrétní význam, což jak jasnovidec tak kavalerie jasně splňují. Konkrétně jasnovidce tak všichni označovali prostě proto, že si skutečně mysleli, že jasnovidcem je.
Drobná poznámka na závěr: Black Bolt pravděpodobně nebude Černý šroub jak tu někdo překládal :-)
#24 Epsik: Jak to bylo s Furym a výměnou Pavla Rímského za pana Kratinu nevím, ale na to, jak ještě tak 2–3 roky zpátky všichni nadávali na Radovana Vaculíka, že se na Downeyho absolutně nehodí a že to celou tu postavu kazí, teď z 90% procent slyším akorát to, jak je výměna za Aleše Procházku na prd a těch 10%, co ji chválí, jsou většinou lidi, kterým Vaculík nijak nevadil.
Jinak dabing Ant-Mana bych za sebe doporučit mohl. Dalibor Gondík je sice takový nevýrazný, ale třeba Radek Kuchař, který daboval Luize, se tady opravdu vyřádil, Ladislav Frej byl taky super a plusový bod dávám i za Terezu Bebarovou na Evangeline.
#27 Epsik #46 el_stepak#26 téčko171: Neumím si představit dabing té mexické party co tam je.. ;) Ten jejich přízvuk je totálně super + to jak mluví to prostě v CZ nejde..
Musím se ještě jednou zapojit do diskuze, protože z mého předchozího příspěvku to vyznívá, že co se mi nehodí „do krámu“, to hodím na kolegu úpravce. Tak to samozřejmě není. Na nepřekládání Cavalry, busu, Clairvoyanta atd. jsme se shodli společně a zde přikládám s jeho svolením i pár argumentů.
Bus zní v češtině hrozně. V USA je situace jiná, tam je třeba zažitý Airbus. Pochybuju, že by ve filmu někdo uvítal „Vzdušný autobus“. Navíc je autobus na tři slabiky, naprosto zbytečně by to v mnoha replikách prodlužovalo větu (s čímž se musí u dabingu pravidelně kalkulovat). Raději tam narvu nějaký vtípek nebo oslovení, než se tam budu pokoušet dostat nesmyslný Autobus…
Clairvoyent, Cavalry – Je stokrát lepší, když to působí jako jméno, než jako označení. Když tam kdekoliv padl Klérvojent, ihned každému bylo jasné, o kom se mluví a že jde o toho záporáka. Jasnovidec je dost obecný pojem. To bychom už mohli překládat i Skye, když si na začátku mysleli, že je to přezdívka a chtěli po ní pravé jméno. Asi jsme ji měli pojmenovat Nebe, aby to podobně jako v angličtině evokovalo význam, který amíci slyší. A co teprve její pravé jméno Daisy? Minimálně jednou tam naráží na to, že znamená Sedmikráska? Tak ji tak pojmenujeme, aby neznalému divákovi bylo jasné, že je to jméno květiny? Musíme občas zapojit mozek :).
Ještě co se týče Cavalry, už má i svůj vlastní komix a světe div se, jmenuje se Cavalry. Stejně jako Iron Man, Hulk, Spider-man atp. Protože je to prostě její přezdívka. To, že daná postava ze seriálu nemá v době natáčení svůj vlastní komix je naprosto irelevantní. Jak vidno u Cavalry, klidně ho jednou může dostat… Navíc i tam jsem v jednom díle zařídil, aby to z toho vyplývalo. „Vjela dovnitř na koni.“ „Jako Kavalérie. Proto Kavelry.“
Centipede – co se týče názvu organizací a spolků, to se musí jednoduše brát individuálně. Osobně u většiny spolků a organizací razím překlad, aby už nebylo přeangličtinováno. Takže třeba u DC mi absolutně nevadí Liga spravedlivých, Spolek spravedlivých, Sebevražedný oddíl atp. U Marvelu už je situace dost proměnlivá díky zažití Avengers. Tak jako tak proti překladu nic nemám, což dokazuje i Příliv. Ale mezi Přílivem a Stonožkou je podstatný rozdíl. Příliv prostě zní dobře. Ale jestli někdo neslyší, že drsná, nekompromisní organizace „Stonožka“ zní naprosto šíleně, jak z pohádky pro nejmenší děti, s tím já už nic nenadělám. Tohle pro mě byla výjimka potvrzující pravidlo, kdy jsem fakt nechtěl celou řadu poslouchat, jak za tím ďábelským plánem stojí Stonožka. Navíc už v první epizodě byla výměna „Jako co to vypadá?“ „Jako Stonožka.“ Já to poupravil na „Vypadá to jako stonožka.“ „Sentypíd.“ Jestli z toho někomu nedošlo, že je stonožka Centipede, je mi líto, víc polopatě už to nešlo…
Podobná situace je i u objektů SHIELDu. Mrazák, Uzel, Prak – zní to směšně a já ten seriál nemíním v dabingu zesměšňovat. Už tak si v Česku u komixů spousta lidí klepe na hlavu, nedokážou to brát jako dospělou zábavu. A Stonožkama či Mrazákama tomu opravdu nepomůžeme. Je vážně tristní, že jsme se od stěžování a vysmívání se Bouři, Rosomákovi a Tulačce dostali k stěžování si na Clairvoyenta nebo Cavalry… Já říkám, že v tom prostě není rozdíl…
A pokud jde o ty první epizody, dost jsem to kontroloval a dohledával v transcriptu.
Většina z předchozího textu jsou doslovné citace z naší soukromé pošty, ale jsme v dané situaci na jedné lodi. Tudíž se pod tyto argumenty podepisuji v plném rozsahu. Jak říkal Mike Aceovi: „Jsme tým.“ :)
#29 Epsik #31 paule #40 Historic #41 pato3012 #46 el_stepak#28 DJ Obelix: A jaké z těchto příspěvku plyne ponaučení? Dívat se v původním znění.. :D (bráno s nadsázkou) Ale už tak rok nesleduji filmy jinak než v původním znění.. Některé slangy vtipy atd. prostě nejdou přeložit dostatečně.. ;)
#30 Epsik #33 DJ Obelix#29 Epsik: No když nepočítám Marvel filmy nebo Pána Prstenů či Star Wars tak už to bude tak 5 let… :D
#36 pozitkar#28 DJ Obelix: Já bych měl k dabingu jen jednu malou námitku a to konkretně k poslednímu dílu 1. řady a to je spíš takové co mně osobně přišlo že se tam moc nehodilo. Když letí na základnu Hydry a May říká „I'm ready to kick some ass.“ ale v TV to myslím bylo „Jsem připravená řádit“ což mně osobně tam moc nesedělo. Prosím neber to jako že tu kritizuju já jsem rád že jsem si mohl osvěžit 1. řadu agentů v češtině a jsem velice rád za to jak ten dabing a všechno vypadalo protože ještě před pár lety bych si bohužel dokázal představit že by se v dabingu místo Agentka May klidně říkalo Agentka Mayová
#33 DJ Obelixoriginální znění je nejlepší, dabing prostě nenahradí přízvuky, barvu hlasu, emoce v hlasu a tak…například v Antmanovi ten mexikánec, černoch a ten třetí nějakej cizák…nedavno jsem to viděl v dabingu s dcerkou a ten dabing je prostě tragédie když to znáte v originále…neumim si představit v dabingu například Ice Cuba…například z RedSkulla kterej má v originále německý přízvuk udělali dabéři spíše teplouše než německého oficíra…to samé Vanko a jeho ruský přízvuk, cikánský přízvuk SW a Quicksilvera a to nemluvím o Grootovi nebo Rocketovi…jak asi bude vypadat dabing těch rusáků v Daredevilovi…děkuju nechci
#35 Epsik#29 Epsik: To ale není argument pro to, aby se o to člověk nepokusil :). I kdyby většina lidí z naší generace titulky preferovala, spousta je tu převážná část národa, který chce slyšet dabing. A my se musíme snažit, aby to „za něco“ stálo :).
#31 paule: Tak na tohle také nejsem nikterak pyšný. Nejspíš už mi na konci řady došla invence. To je bohužel ten problém s dabingem, kde se musí dodržovat délka repliky. Nicméně i teď mě zrovna napadá lepší varianta. Pozdě bycha honiti :).
„stále“, ne „spousta“
#32 Ratemus: O tom přesně mluvím.. :D Ty přízvuky anglického jazyka až už to mexické, ruské nebo německé prostě v dabingu nenajdeme..
#37 pozitkar#30 Epsik: Proti Pánovi prstenů v původním znění se ohradím takový Skřetomlat nebo Skřetodrv jsou super překlady a taky ten český překlad je starší, než většina lidí v téhle diskusi :-)
#39 Starfish #46 el_stepak#35 Epsik: S tím nesouhlasím, jde to … takový Rajesh z TBBT je v češtině úplně stejně skvělý jak v originále a pak mi nedělá problém přecházet plynule mezi originálem a dabingem
#42 Epsik #46 el_stepakJa osobne preferujem titulky ale nemám problém s dabingom. Samozrejme sú aj výnimky napríklad český dabing filmu X-Men kde Rosomák bojoval so Šablozubcom a Bouře s Kyklopom zachránili Tulačku. Film s takýmto dabingom sa nedá ani pozerať, teda pozerať sa to dá ale neskutočne to trhá uši.
#46 el_stepak#36 pozitkar: Trochu mi vadí drak Šmak, já vím že to tak bylo přeloženo v původní dětské knížce a že se to krásně rýmuje ale drak Smog by zněl hrozivěji a navíc to tak Tolkien myslel. Skřetodrv je super.
#46 el_stepak#28 DJ Obelix: Obecně můžu jen souhlasit (i když Stonožka mi teda dokáže znít dostatečně zlověstně, asi díky tomuhle :-), snad jen s tím Clairvoyantem / Jasnovidcem mi to přijde trochu šroubované.
Nepřijde mi, že jde o příliš obecný pojem – kdykoli by v seriálu padlo slovo Jasnovidec, všichni diváci by měli okamžitě jasno stejně jako u originálu, ne-li víc. A lichá mi přijdou i srovnání se Skye apod. Jedno je jméno ústřední postavy, druhé pak označení neznámého záporáka, o kterém se neví vůbec nic kromě jedné věci – že podle všeho umí předvídat budoucnost. Ne že by originál působil jako pěst na oko, ale český překlad by se mi líbil víc, bylo by to přirozenější a srozumitelnější.
Jinak mi třeba ty zmíněné překlady X-Menů vůbec nevadily :-) Asi proto, že jsem tehdy neměl o jejich originálních jménech žádné povědomí, ale tak jako tak oceňuju, když si někdo dá práci a snaží se vše přiblížit českému divákovi co možná nejsrozumitelněji.
#28 DJ Obelix: velmi si cenim to vysvetlovanie, ludia to mozno nechapu alebo chpau az moc,ale napriklad prvé časti AoS boli prezentovane aj na slovenskej stanici TV JOJ, a tam úplne pre SVK diváka bolo použité „Príliv“ ako organizácia, ale taktiež aj tá „Stonožka“ ako organizácia, a myslím si že nie je veľký „understand problem“ medzi CZE a SVK jazykom. Nepremyšlalo sa o malom „inšpirovani“ sa pomenovaním z iných krajín? napríklad už spomínane SVK s „JOJ-kou“? Napríklad u mňa, čo mám poznatky nielen z komix sféry ale aj zo sféry už dávno prekladaných a aj napozeraných časti AoS, som si zvykol na pomenovanie/nepomenovanie postáv a charakterov, nebol by lepší nápad konzultovať mená a charaktery s tvorcami titulkou tu z EDNA-y? aby to korešpondovalo aj pre tých, ktorý už tieto časti videli a mali ich preložené?lebo pre nich to môže pôsobiť chaoticky, keď už si zvykli na názov „Stonočka“/„Jasnovicec“ a teraz musia počúvať o nejakých „wtf“ názvoch kt. nikdy nepočuli, pretože oni si hneď z fleku neprekladajú mená, oni proste len to počujú. Teraz je myslím už škoda plakať nad rozliatým mliekom, časti sú nadabované a je kravina teraz na želanie divákov a fans meniť mená, názvy a pod. ale není na mieste otázka do budúcnosti konzultovať tieto veci( mena nazvy a všetko k tomu) s fans?s tými ktorý najlepšie vidia do toho a prakticky daným komixom či prakticky danou postavou alebo ešte ako to nazvať priam dýchajú, či žijú?to len poznámka do budúcnosti. ak nie ospravelnujem sa
P.S. len škoda, že diskusia na „postrehy z epizody“ sa zmenila na postrehy k dabingu, toť môj názor
#43 pozitkar #45 Hurley#37 pozitkar: No… TBBT je právěže totální katastrofa v CZ… :D
#43 pozitkar#41 pato3012: No jo, ale když on to Hurley píše tak s láskou, že jediné, k čemu se ozveme je dabing :-D
#42 Epsik: Nevystřídat v sedmé řadě ty dvě dabérky, tak mi na tom dabingu nevadí vůbec nic právě pro to, jak jsou si ty hlasy podobné, což je třeba pravý opak od Fringe, které dle mého sprznili … ale toto už je kua fakt off-topics :-)
#44 Epsik #45 Hurley#43 pozitkar: No.. Fringe jsem viděl první sérku CZ a když jsem pak viděl druhou i zbytek v původním znění tak jsem si řekl že jsem byl hlupák dívat se na první v CZ.. :D To samé s TWD.. Jednou jsem omylem stáhl jeden díl v CZ.. Ještě dodnes se z toho občas probudím ze spaní… :D
#41 pato3012: #43 pozitkar: Já už proti tomu ani nemám sílu protestovat. :)
Český dabing je vždy jiný a logicky horší než origiál, kde jsou emoce atd.. , to by bylo, aby byl dabing lepší, než originál :) Těm, kteří se o dané téma, tzn. seriál/film zajímají, snad nedělá problém si původní dabing dohledat (včetně mě). Kdo není spokojený s dabingem, ať se na něj nedívá ;) Naprosto chápu lidi co preferují dabing, mně je angličtina příjemnější, ovšem kdybych se měl na film dívat v jazyku, který naprosto neovládám (dejme tomu ve finštině, například), tak bych z toho moc velký audiopožitek asi neměl, rozhodně bych nepochytil žádně originální vtípky a proto bych byl rád i za část přeložených vtípků. Překladatel pro dabing to má vždycky těžký a nikdy se všem nezavděčí. Překlad je snad ale hlavně pro diváky co originálu nerozumí :)
#28 DJ Obelix: Pak k tomu 5. odstavci (takhle to vypadá, když někdo, kdo má rád původní znění kecá do překladů…sorry, nemůžu si to odpustit :D) – Zrovna ten Rising Tide. Příliv možná zní dobře a záhadně, ale pro překlad mi nepřijde nějak důležitý, zato bych přeložil Stonožku nebo Jasnovidce, jelikož ty názvy zpodobňují nějakou společnou věc s nositelem jména, a to ať už vzhledovou nebo charakterovou. Nemůžu ohodnotit, zda je pochopitelné, že Clairvoyant je Jasnovidec, když už to vím z dřívějška, navíc anglické slovíčko znám :D
#36 pozitkar: Český překlad Pána Prstenů mi přijde naprosto v pohodě, film jsem viděl nejdřív s dabingem a až pak originál, takže jsem nemohl na dabing nadávat :D
#39 Starfish: Šmak se mi náhodou hodně líbí :D I když to nepůsobí vůbec strašidelně, tak jiný překlad (Drak Smog, drak Smaug) se mi k tomu nehodí a ani si to pořádně nedokážu představit :D
#38 -Skinner-: X-Men 1 jsem viděl poprvý taky v češtině a před tím jsem neměl žádné ponětí o jménech postav, tudíž mi překlad nijak nevadil, horší je, když pak v dalších dílech se v českém mluví o Toadovi a v prvním je to přeloženo a není žádný můstek, který by podle názvů mohl neangličtinářům obě postavy spojit. Po zhlédnutí ostatních dílů jsem už první díl česky nemohl vidět, protože mi např. třeba Bouře trhala uši :D Podobné je to ale i u Iron Mana, kde Phil v prvním díle zve Tonyho do ŠTÍTu a Tony poté prohlásí že je Železný muž. Taky hned v následujícím díle s českým dabingem se nesetkáme ani s jedním z těchto výrazů :)
#26 téčko171: Dabér Luize podal suprový výkon na top úrovni, u ostatních holt průměr.
#37 pozitkar: TBBT mi přijde (hlavně prvních 6 sérií) skvěle nadabované. Raj má i v češtině nádech mimoňství :D Rozhodně se mi ale nelíbí slovenský dabing právě Raje, to je hodně nevýrazné (hlavně nezačínat války cz dabing X sk dabing, zrovna u Teorie mi přijde přirozenější ten českej :D).
Tenhle příspěvek jsem psal asi 40 minut, jelikož jsem si všechny komentáře několikrát četl a ještě jsem si pouštěl dabingy a originály u IM, AoS, LoTR, TBBT, X1 nebo Ant Mana, ale je mi jasný, že jsem se stejně zapomněl vyjádřit k něčemu z tolika příspěvků :D
#47 pozitkar#46 el_stepak: Ten Lotr ani špatně dopadnout nemohl, protože je super přeložená už knížka a kdyby chtěl někdo použít anglické originály, tak by dopadl, jak Slováci s Harry Potterem