Seriál The Walking Dead odstartoval svou existenci na podzim roku 2010 a skončil na konci roku 2022. Byl tu s námi dlouhých dvanáct let, ale vše musí jednou dojít na svůj konec. Pokud chcete seriál podpořit a zároveň ukázat, jak vás bavil, ohodnoťte jej. Můžete také ohodnotit jednotlivé postavy a epizody.
České titulky k epizodě Heads Up
Zdroj: AMC
Konec The Walking Dead
Další seriály
Seriál The Walking Dead se odehrává v širším univerzu, jehož součástí jsou i seriály Fear the Walking Dead, The Walking Dead: World Beyond, Tales of the Walking Dead, The Walking Dead: Dead City, The Walking Dead: Daryl Dixon a The Walking Dead: The Ones Who Live. Pro fanoušky The Walking Dead jsou tyto další projekty samozřejmostí, a proto byste měli vidět i je.
Reklama
Nejlepší epizody
Nejoblíbenější postavy
Narozeniny
-
Chelle Ramos
24.11.1991 | 24.11.2024 -
IronE Singleton
30.11.1975 | 30.11.2024 -
Nadia Hilker
1.12.1988 | 1.12.2024 -
Margot Bingham
6.12.1987 | 6.12.2024 -
C. Thomas Howell
7.12.1966 | 7.12.2024
Hlídejte si nás
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Diskuze /18
Přečas na další verze bude později. :)
Díky Díky Díky…
dík moc
Určitě díky za titulky, ale co to je za khoolgangstateen výrazy? „Kapiš? Cajk? Obytka?“ Opravdu má překládající pocit, že je nutné takové výrazy používat, když v tu chvíli mluví lidé ve věku cca 35–50 let?
#5 Xavik#4 misticjoe: Každý mluví jinak. „Obytku“ používáme už dlouho, dosud si na ni nikdo nestěžoval. Rick to „cajk“ může úplně v pohodě říct, stačí si všimnout, jakým stylem mluví. „Kapiš“ řekla Rosita, když byla naštvaná a mluvila rychle, tak to tam sedlo. Obecně u The Walking Dead používáme nespisovné výrazy → chcu (spisovně je „chci“), pěkný a pěknej (spisovně je „pěkné“), něma (spisovně je „nimi“), pracujem (spisovně je „pracujeme“) atd.
Jediného Eugenea si držíme na uzdě a u něj to překládáme někdy doslova, nebo hodně spisovně (protože si stále drží jakousi laťku vědce). Například často vynecháváme vykání a necháváme tykání. Je apokalypsa, každej kašle na formality. Zatím vykáme jen Deanně (a Regovi jsme pořád vykali), ke které by měli mít všichni nějakou úctu (je starší a vede to tam). Třeba i Morgan teď někomu ještě vyká, protože je víc slušnej po té jeho epizodě (tam například Eastmanovi pořád tykal, protože byl šílenej, pak se uklidnit, a začal „více vykat“).
S tím překladem si prostě hrajem, není to jen o tom to tupě přeložit bez lidskosti. :) To by pak nebyla sranda. ;)
#6 James_Terrano #11 Lukass.M #12 Mighty Iwory #15 misticjoe#5 Xavik: A tak je to dobré. Mě se váš překlad líbí… popravdě je asi jeden z těch nejlepších ze všech seriálů, které sleduji.
Díky za titulky, bezva práce. Menší report – 15:03 → „Jestli je, tak mi to klidně můžete říct“…překlep, má tam být „Jestli ne, tak mi to klidně můžete říct“.
#8 Xavik#7 h4rry: Díky, opraveno. :)
Kdy přibližně budou ty přečasy?
#10 Xavik#9 Jack W.: Snad během dneška. :)
#5 Xavik: chcu… ještě přidejte totok a tuten :D vyjma tohohle jednoho slova super přístup :)
#5 Xavik: pekne vysvetleno a dekuju za supr titulky :)
K epizodě: Všiml si z vás někdo nečeho zajímavého? Já ano, dost důležitého pro TWD.
Všimněte si pacienta u doktorky! (jak dlouho tam leží a vůbec jakto že tam ještě leží) Že by přišla na to jak se dostat z kousnutí?
#14 Batiatus #16 ori#13 Bugís: Myslíš to tak že keď mu vytiahla hnis z nohy aby ho zachránila tak by to mohlo platiť rovnako aj u uhryznutia ?
#5 Xavik: Pokud se nějaké nespisovné slovo nebo krajový výraz použije při důraznění například národnostní nebo kulturní odlišnosti postavy, pak proti tomu nic nemám. Ale zatím jsem si nevšiml, že by například Rick používal slangové výrazy. Tvé podání vysvětlení používání nespisovných výrazů dle mého pokulhává. Nerad bych se dočkal chvíle, kdy hrdinové budou prolézat „staró šalinó“…
#17 Xavik#13 Bugís: To je Scott, a toho omylom strelili, keď ich s Michonne a Glennom v tom lese napadli tuláci.
#15 misticjoe: Tak to vůbec, takhle to nedopadne, to by tam musel přijít nějakej Ir. :D U toho překladu nám jde o to, aby to nebylo strojově, ale aby to mělo svou lidskost. Netvrdím ale, že to všem vyhovuje a že se to všem pěkně čte. Přeci jenom sto lidí, sto chutí. :)
Já proti nespisovným výrazům nic nemám, běžně se používají v hovoru.. Ale to .. chcu .. tam bylo jak pěst na oko, jako kdybych dostal facku v ten okamžik :D a zcela mě to vytrhlo z děje :D To není nespisovné hovorové slovo, ale slovo místního nářečí… Překladatelé jste skvělí, ale jak se říká všeho moc škodí.. :D