Seriálový Zaklínač se dočká českého dabingu
Pokud jste smutnili, že Geralta neuslyšíte jako někoho, kdo pochází ze slovanských zemí, tak již nemusíte, jelikož bylo oznámeno, že se dočkáme oficiálního českého dabingu.
Netflix po dlouhé době překvapil nejen fanoušky Zaklínače, ale českou diváckou základnu obecně. Facebooková stránka Netflix CZ + SK Fans totiž potvrdila, že se pracuje na českém dabingu pro tenhle seriál, takže pokud preferujete české znění nebo dáváte přednost „slovanské“ podobě Zaklínače před tou anglickou, je tohle přesně pro vás.
O překlad se má navíc starat Studio Virtual, které pracovalo například i na snímcích jako Avengers: Endgame, Aladin nebo Lví král. Celý projekt má pak na starosti Vladimír Žďánský, jenž se pozici dabingového režiséra věnuje již od devadesátých let a má za sebou nespočet různých projektů.
Koho byste rádi slyšeli jako Geralta? Jste za dabing rádi nebo dáte přednost originálu?
Zdroj: Netflix
Zajímavosti třetí řady
Zajímavosti druhé řady
Reklama
Zajímavosti první řady
Nejlepší epizody třetí série
Nejlepší epizody
Nejoblíbenější postavy
Plakáty
Narozeniny
-
Mecia Simson
29.12.1989 | 29.12.2024 -
Joey Batey
1.1.1993 | 1.1.2025 -
Graham McTavish
4.1.1961 | 4.1.2025 -
Basil Eidenbenz
9.1.1993 | 9.1.2025 -
Ann Firbank
9.1.1933 | 9.1.2025
Diskuze /34
Tak Geralt to je jasnej Vaculík ne?:)
Boha jeho… doufám že bude možnost originálu s CZ titlema
#3 Xavik #9 téčko171#2 mike83cz: No tak jistě.
Vždy preferuji originál s titulky. Ale u tohoto seriálu možná udělám vyjímku. Čeština se do světa Zaklínače vážně hodí a přidalo by to na atmosféře. Vždyť i ten původní seriál má parádní dabing.
Marigold by mohl mít stejný hlas jako v první hře. Celkově by překvapili, kdyby tam obsadili i dabéra Geralta. :)
Nah díky, titulky mi stačí, ani polština se nehodí, když herci nejsou poláci.
Práve naopak. Dúfal som, že dabing nebude.
Se stačí podívat jak dopadl česky dabing Wu Assasin na Netflixu, to je totální levnej výplach, který by spíchla rodina u mikrofonu z notebooku
#2 mike83cz: Doufáš marně. Sice máme internet a tak, ale co čert nechtěl, zrovna tenhle jeden konkrétní seriál bude navždy dostupný pouze v českým dabingu bez možnosti jakýchkoliv jiných verzí s jakýmikoliv titulky, i kdybychom hned zítra měli kolonizovat celý zbytek vesmíru.
Proboha živýho…
#12 mike83cz #34 alexisNechám se překvapit kvalitou. Ale stejně to spíše vidím na originál s titulkama. Těch tří angličtina se mi líbí moc.
Pravděpodobně ho bude dabovat ten, co daboval Supermana, čeští dabéři většinou mají rozdělené ne role, ale herce, které pak dabují v různých filmech a seriálech, ale tak uvidíme…
#9 téčko171: Asi by to nebyla správná internetová diskuze bez přiblblých sarkazmů. Já se milý a zajisté důvtipný webmastře opravdu nestrachuju o to, že bych si to nijak neopatřil, akorát nepovažuju za ideální stahovat si seriál od služby, kterou si platím, někde bokem. Což v případě Netflixu někdy člověk bohužel musí. Ano, taky nepovažuju za pravděpodobný, že by tam dali pouze dabing a titulky ne, ale i s takovým druhem lokalizací jsem se už setkal. Takže si prosím najdi jiného diskutujícího, o kterém si domyslíš, že je dement. Díky :)
Polština bude? Tu bych bral radši s titulky.
To jen znamená, že česká verze nepůjde stáhnout a k anglické neseženeme titulky? :-D Tedy něco jako The Blacklist …
#15 JoeySid#14 percival2: Znamená to, že bude existovat kromě CZ titulků i CZ dabing. O nic jiného nejde.
Já jsem spokojený, že bude dabing. Moc seriálu se tu nedabuje. Pro mně je vždy dabing pohodlnější než jakekoliv titulky.
Českej dabing posledních pár let stojí za h… pendrek.
Můžu to vyzkoušet, abych měla na co nadávat :D Ale jinak půjdu po originálu. Naštěstí se obejdu i bez titulků.
#24 VioletNáhodou ja jsem za to docela rád :) A ještě k tomu originálu to je pro vás takovej problém si to najit někde jinde a koukat na to s titulkama tam ? Ja myslim že je to dobře, každej si v tom najde to co mu vyhovuje vice.
Po polsku prosze pana. ;-)
Podle mě dost zbytečný. Docela by mě zajímalo jakej z toho může mejt NETFLIX zisk. Přece jenom Česko je hodně malý trh a navíc když k tomu přidáme řekněme 50/50 lidi co jsou pro dabing a lidi co upřednostňují originál, tak by mě opravdu zajímalo jestli se jim to vyplatí překládat. Navíc při zahrnutí toho, že v Česku není zrovna moc lidí kteří si NETFLIX předplácí to musí bejt docela ztrátový.
#21 FallenMaia #25 mateSKAtes#20 surky3: Pripočítaj k tomu aj Slovensko ;)
To sem zvědavej jak moc spisovně a slušně se tam bude mluvit …
Konečně nějaké dobré zprávy. Dabing by měl být standard. Jen aby to nevycházelo třeba 14 dní po odvysílání aj verze.
#17 Thunderbird: Tak to si někdy poslechni ruský dabing. Pořád máme jeden z nejlepších dabingů na světě. Horší už je fakt, že se často říká i klidně něco jinýho, jen aby se to vlezlo do huby. Takže za mě originál best:)
#20 surky3: Když ja nevim přijde mě že si hodně lidi myslí že všichni v ČR a SR jsou takovy nerdi na seroše jako my tady. Ja bych řekl že je tomu naopak to my jsme v menšině a rozhodně poměr 50/50 tady zcela určitě není pravdivej. Jsou lidi kteří se prostě chtěj jen na něco podívat večer u telky případně na kompu. Ale hejtovaj už jenom tu snahu o dabing mě přijde ubohý a ten člověk co tohle dokáže řict je nesolidární s ostatnímy .
#26 mateSKAtes#25 mateSKAtes: btw kdo jinej by měl vědět lip než Netflix jestli se jim to vyplatí. A ještě jedna věc , pokud vim tak to nemusi dabovat netflix ne ?? stačí když práva koupí nějaka naše televize a je vymalováno a jako když si vezmete co někdy za paskvily vidim v tý televizi tak nechapu proč máte problem s tim jestli se to vubec vyplatí xD
#33 surky3Nevim jak vy lidi, ale já jsem děsně zvědavá na intro. :D
Herci se uci akcenty, davaji do roli maximalni snahu a pak to nekde predabuji a naprosto tim znici zamer tvurcu (viz napr. Big Bang, to co predvedla Prima je naprosty hnus). Divat se na to v originalnim zneni je proste podle me vzdanim ucty tvurcum. Argumenty vecnych milovniku dabingu nechapu, pak prijdu do obchodu a pokladni nerozumi v anglictine ani zakladni cislovky … asi kouka jen ma dabing
#29 Violet #30 mateSKAtes #31 mateSKAtes#28 Secret.Dandelion: Ale pak jsou tady zase dabingy jako MAS*H a nebo Červený trpaslík, kde dokonce i herci řekli, že náš dabing je výborný!
Nikdo tě nenutí se na to dívat s dabingem ;)
#30 mateSKAtes #33 surky3#29 Violet: přesně tak. Je fakt že poslední dobou to stoji za prd ale proč to nezkusit. Furt nechapu proč je ale nutnost všude cpát a prosazovat angličtinu. Máme svuj krásnej jazyk (těžkej). Pak tu čtu něco jako třeba #28 Secret.Dandelion: a připadá mě že bych se měl stydět a nejen já ale kupa dalších lidi co souhlasej s dabingem.
#28 Secret.Dandelion: BTW víš že zaklinač je polskej ?? :D proč tam nedat polštinu misto AJ co ty na to ? když mluviš o akcentu tak angličtina v tomhle díle nemá vůbec co dělat ;)
#32 Martan73#31 mateSKAtes: Tahle verze Zaklínače toho s Polskem moc společnýho mít nebude. Tohle budě klasická americká verze. ;-)
#26 mateSKAtes: Já jenom napsal že si myslím, že zisk nemusí být úplně velkej a ze zvědavosti bych docela rád viděl čísla. Nic víc. Přece jenom dabing je podstatněji dražší než titulky. Jinak mě dabing moc nezajímá, mě nedělá problém to zkouknout v originálu bez titulků. Stejně většinu postav u většiny seriálů parádně dodrbou. Než se do mě pustíte tak nejsem proti dabingu, jenom mi v dnešní době příjde už docela zbytečnej. Než se to předabuje tak stejně většina lidí danej seroš už viděla v originálu (můj názor).
#29 Violet: MASH je nadabovanej suprově, stejně tak třeba simpsonovi jsou super. Ale ty seriály který jsou nadabovaný dobře se daj spočítat na prstech jedný ruky. Většinou ty dabingy hlavně poslední dobou úplně nejlíp nedopadají. Navíc něco ani snad nadabovat nejde. Například třeba u takovýho lucifera (Tom Ellis) si neumím představit dabing. To by pak člověk přišel o to nejlepší co na tom seriálu je a to jeho přízvuk. Jinak je to kus od kusu, třeba se jim dabing povede. Moc bych na to ale nesázel.
#9 téčko171: Dobře řečeno:-)