Titulky k epizodě Escalation
České titulky ke čtvrtému dílu druhé řady jsou hotové. Připravili je pro vás SheppOne, @KevSpa a @Lucifrid. Hezky se bavte a po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
Zdroj: Amazon
Nejlepší epizody
Reklama
Trailer ke čtvrté sérii
Nejoblíbenější postavy
Narozeniny herců
-
Quinn Lord
19.2.1999 | 19.2.2025 -
Rick Worthy
12.3.1967 | 12.3.2025 -
Rupert Evans
30.3.1977 | 30.3.2025 -
Joel de la Fuente
21.4.1969 | 21.4.2025 -
Luke Kleintank
18.5.1990 | 18.5.2025
Diskuze /35
Vďaka, nie len za tieto, ale za všetky. Na seriál som narazila relatívne nedávno a úplne ma chytil. S angličtinou síce nemám problém, ale s titulkami je to predsa len jednoduchšie. Takže ešte raz ďakujem a nech sa darí. :)
Konečne! Boha, to trvalo! Zajtra ďalší diel? Alebo zas čakanie?
#3 KevSpa #4 Scir #13 tomasgeryk#2 Kurva Svätá: Kurva si prosím přečte tohle a bude se podle toho chovat.
#5 Kurva SvätáBože.. Nauč se jazyk, když tě nebaví čekat. #2 Kurva Svätá:
#6 KevSpa#3 KevSpa: Ja nemusím nič čítať, do piči!
#7 wesid#4 Scir: Nevím, zda by byl schopný se naučit jazyk, když má problém se naučit i slušně chovat.
#5 Kurva Svätá: To snad nemyslíš vážně ne? Ten, kdo překládal tenhle seriál na to byl sám, navíc (jak je zmíněno v diskusi, na kterou jsi byl odkázaný) u něho nastaly komplikace a KevSpa se toho ujmula, i když má na starost i jiné seriály … Navíc (jak bylo v diskusích k tomuto seriálu také již několikrát zmíněno) tento seriál vyšel v poměrně nevhodnou dobu (vánoční svátky, Silvestr, Nový rok) … Takový lidi jako ty by měli mít zákaz vůbec stahovat titulky …
Je kevspa pekná baba s veľkými prsiami?
#9 wesid#8 Kurva Svätá: Tady se někdo asi hodně nudí co?
#10 KevSpa#9 wesid: Já myslím, že chtěl jen taktně naznačit, ať mu dáme ban.
#11 tomasgeryk#10 KevSpa: :-D Ale že se snaží :-D
Je mi to ľúto. Nechcem ban.
#2 Kurva Svätá: Boha,to to myslíš vážne? :-D Aj keď dobrý (teda presnejšie veľa sťahovaný) prekladateľ dostane nejaké drobné, tak stále to nie je obživa. Keď budeš niekoho za 3 alebo 4 eurá na hodinu (alebo vlastne ešte menej) niekoho doučovať, tiež sa len kvoli tomu, aby si vyhovel „zákazníkovi“, OKAMŽITE (to je doležité slovo) vys…š na svoju rodinu a ostatných a pribehneš na jedno zavolanie ako poslušný psík? Sa spamätaj a hoď sa do kľudu ;-) Tiež nemám rád čakanie (to asi nikto), ale tvoje slovné zvratky sú akože už fakt dosť
#14 tomasgeryk#13 tomasgeryk: Teda pardon, upresním… Dostane drobné, ak to dá aj na nejaký komerčný web, napr. titulky.com :-)
#16 KevSpaDíky za titulky, konečně rozumím všemu.
Měl bych drobnou připomínku – v čase 27:10, kde se mluví o bombě, slyším: „five centimetres thick“. Chyba je i v anglických titulcích na Addic7ed.com. Logicky to dává smysl – je to tunová bomba a pětimilimetrový plášť by takový tlak nemohl vydržet.
#17 KevSpa #20 pidalin#14 tomasgeryk: No tam rozhodně překladatelé nic nedostávají. :D Maximálně když jim někdo přispěje na PayPal.
#15 904a2878: Díky, opraveno. Já a matematika, chjo. :D
Ospravedľňujem sa. Ďakujem za titulky
Zrovna včera jsem to začal překládat, se mi zdálo že vám to trvá až moc dlouho, sotva se do toho pustim, tak je sem najednou dáte. Tak zas nic no. :-D Ta věta hned na začátku (What did you leave me with her for?) mi dala dost zabrat, koukam že jsem to nakonec přeložil správně, to jde, na to že jsem měl z ájiny vždycky za 4. :-)
#15 904a2878: Těch výtek bych měl víc, vzhledem k tomu že jsem se snažil udělat vlastní překlad, ale nechci kritizovat, hlavní je že je někdo ochotnej tomu věnovat svuj čas. Ale třeba jak tam řešej ty kytky za ušima, tak uplně z překladu vypadlo to, že to tak nosej ženy na Havaji.
PS: Ten seriál je překladatelský peklo, neznam snad jinej seriál kde by bylo 50 minut čistýho mluvení a rozhovorů, navíc takový složitý věci. Připadá mi že schválně používaj složitou a někdy trochu archaickou gramatiku, aby to působilo dobově, jako z těch 60. let.
#22 KevSpa#21 pidalin: Děkujeme, že se s námi podělil o zážitky z překládání. Jinak z mého pohledu překladatele spousty seriálů, tohle je podle mě jeden z nejjednodušších na překlad.
Poznámka: Výtky nám sem klidně vypiš, ráda se poučím, ale prosím ať to není něco jako s tou Havají, kterou tam samozřejmě máme.
#23 Lucifrid #24 pidalin#22 KevSpa: Souhlas, jednodušší seriál na překlad jsem asi zatím ještě neviděla, jediné mini dohledávání tu bylo s tou bombou, jinak totální pohodička.
#25 pidalin#22 KevSpa: Za to se omlouvám, nějak mi to uniklo, samozřejmě to tam máte. ;-)
#23 Lucifrid: No já nevim co kdo považujete za složitý, ale v tomhle seriálu se vedou opravdový rozhovory plný dlouhejch vět. V jinejch dnešních seriálech na sebe lidi pokřikujou prakticky bez gramatiky a v útržcích (You ok? a podobně) a pak jde taky o samotnou délku těch dílu, protože to má delší díly než ostatní seriály, takže samozřejmě víc textu ;-)
#26 Lucifrid#25 pidalin: To asi bude tím, že na ty seriály, kde na sebe pokřikujou, skoro nekoukám. O tolik delší to není, anglické titulky neměly ani 700 řádků. S KevSpou většinou překládáme seriály, které (až na minimum výjimek) mají průměrně 900–1000 řádků. A stojím si za tím, i přesto je to brnkačka.
#27 pidalin#26 Lucifrid: Dobře no, nemam s tim žádný zkušenosti a moje angličtina taky neni nic moc, tak proto se mi to asi zdá složitý. ;-)
Ten seriál kde na sebe pokřikujou jako mimina je třeba Star Wars Rebels. ;-)
#29 Lucifrid #30 Gripe#28 pidalin: Tak to je (nebo aspoň byl) ale primárně seriál pro děti, i když je druhá série temnější, aspoň co jsem četla.
#28 pidalin: Zrovna u Star Wars bych neříkal, že jde o jednoduchý překlad. O jednoduchosti rozhovorů by se dalo dost polemizovat a nějaké to „pokřikování“ se tam samozřejmě objeví (je to seriál pro děti a dost se tam bojuje, plus díl má 20 minut. Otázka za 500 – v kolika seriálech se při přestřelkách či soubojích vedou dlouhé rozhovory?), ale celkově nejnáročnější je dohledáváním informací, českých názvů a faktů. A myslím, že je jasné, že tvorba titulků není jen o překladu z angličtiny do češtiny.
#31 pidalin#30 Gripe: To musej prostě překládat fanoušci no, nedokážu si představit že by to fungovalo jako v TV při dabingu, kdy někomu řeknou „Hele, budeš dělat dabing StarTreku“ a podle toho to pak vypadá ten překlad. ;-) V jednom díle maj normálně WARP pohon, v dalšim díle maj hyperpohon a v dalšim díle tomu řikaj třeba časovej posun. :-) Zlatý titulky.
#32 téčko171#31 pidalin: Ty koukám docela rád plkáš o věcech, o kterých nemáš ani páru, viď? Je sice hezký, že to sem tam přiznáš, ale ještě hezčí by bylo, kdyby sis o tom tématu zjistil nějaké relevantní informace a vyměnil tak plkání za informovaný příspěvek do pranice. Můžeš začít třeba zde. Poradím ti, všímej si zejména dat výroby. :)
#33 pidalin#32 téčko171: Snad tady nechceš obhajovat nekvalitní TV dabing s otřesnym překladem. ;-) Ale to už je uplně OT, nemá smyls tady tim zasejrat diskuzi. Zrovna TNG je ještě přijatelný (po pár sériích se překlad dost zlepšil), ale třeba Voyager, to byla ze začátku taková hrůza, že jsem si u toho uplně trhal vlasy zděšením. Nechápu co s tim má co dělat datum výroby. Pokud s těma překladama máš něco společnýho, tak už jsi potrestanej asi dost, všema těma diskuzema a debatama na to téma ze strany trekkies. ;-)
PS: Nebudu pročítat diskuzi v tom odkazu, na téma dabingu StarTreku jsem přečetl snad všechno, co na českym internetu je. ;-)
díky za titulky