Historické okénko do doby feudálního Japonska
Abyste se pořádně orientovali v dění seriálu Šógun, máme tady pro vás video, které doporučujeme všem zhlédnout. Je v něm totiž vysvětlena celá skutečná situace, která předcházela dění v seriálu, a stejně tak i situace, kterou budeme v minisérii sledovat.
Diskuze /7
https://tenor.com/ItrS.gif
#2 wrox#1 Ingimir: :D
Zdravím, větší náhled zde.
#4 tominotomino#3 psio: Není nic jednoduššího, než na tu fotku v článku kliknout pravým tlačítkem myši a dát Otevřít obrázek na nové kartě a hle… Hned je ten obrázek velký a v plném rozlišení. :D
Umí mi někdo vysvětlit, proč se počeštNevšimla jsem si, že by John byl v titulcích psaný jako Džon, nebo Rodrigues jako Rodrigéz, tak proč proboha Hiromatsu je Hiromacu, Yoshi je Yoši a každé jedno japonské jméno je zprzněné?????
#6 tominotomino#5 mněhně: Protože většinou se oficiálně asijská jména a různé názvy počešťují podle oficiální transkripce. Funguje to u seriálů, filmů i knih. Jména jako John či Rodrigues jsou jiného původu, proto se u nich zachováva původní podoba. Mě osobně spíš zaráží, proč se z Yeachiyo stal Jaemon (Jaemon je i v knižní předloze, ale proč ta kompletní změna jména?)
#7 tominotomino#6 tominotomino: A ještě je nutné brát u toho počešťování ohled na to, že ta podoba jmen, která je vidět na tom obrázku, je zase poangličtěná.