Překladatel Ricka a Mortyho: Dramaturg mě musí občas krotit
Pavel Šebesta je učitel, překladatel a milovník seriálů. Když na Prima Comedy Central viděl první díl české verze Ricka a Mortyho, rozhodl se vzít překlad seriálu do vlastních rukou. Prozradil nám, kolik času mu zabere překlad jedné epizody a jak se popasoval s anglickými názvy a vulgarismy.
Pavle, kde jste se naučil tak dobře anglicky?
Výukou angličtiny jsem se živil už v patnácti. Nejdříve jsem učil jen soukromě, pak v jazykovkách a nyní ve škole. Angličtina je pro mě osudovou láskou. Hodně jsem se zdokonalil, když jsem na střední randil s cizinkou, která tu studovala.
Vaše cesta k překladu Ricka a Mortyho nebyla úplně běžná. Povíte nám, jak to bylo?
Já zbožňuju Ricka a Mortyho a tím víc jsem byl zvědavý, jak moc se českým dabingem „pohnojí“. Když jsem viděl v televizi první díl, měl jsem z toho dost rozporuplné pocity, protože samotný dabing byl fakt skvělý, ale ten překlad… Já vím, kritizovat umí každý. Rozhodl jsem se proto, i s malou nadějí na úspěch, napsat dabingovému studiu S Pro Alfa, které má Ricka a Mortyho na starost. S velkým překvapením jsem po pár dnech obdržel odpověď a dostal jsem šanci podílet se nejprve jako korektor a pak i jako překladatel.
Co vás na překládání nejvíce baví?
Tak v první řadě určitě to, že se mrknu na filmy a seriály, na které by mě v životě nenapadlo se podívat. U samotných překladů jsou to pak hlavně zapeklitý oříšky a nezvyklý fráze, což mi dává jako překladateli prostor pro kreativitu.
Když už jste načal ty překladatelské oříšky, co byla v Rickovi a Mortym nejzapeklitější fráze, se kterou jste si lámal hlavu?
Oříškem bývají názvy, zvlášť pokud jsou zvukomalebné nebo je v nich schovaný vtip. Tady pak vyvstává otázka, kdy je překládat a kdy ponechat originál. Například „Milion Ants“, alias hrdina „Milion mravenců“ by znělo dost hloupě, tak jsem ho nechal anglicky, zatímco název Bethina imaginárního světa „Froopyland“ jsem přeložil jako „Žůžosvět“. Za osobní překladatelskou perličku považuji „Rickdžuský Mortydát“, který v originále zní „Rickhurian Mortydate“. Absolutně jsem netušil, o co jde, až mě jeden kamarád upozornil na to, že je to schválně zkomolený název filmu The Manchurian Candidate. Česky Mandžuský kandidát a z toho pak vzniklo ono slovo.
Která postava byla na překlad nejobtížnější?
Průšvih překvapivě nebyla žádná z hlavních postav. Byl to projev amerického prezidenta. Většina jeho vtipů se opírá o znalost amerických celebrit a kulturních reálií, a to bylo třeba nějak srozumitelně přetlumočit českým divákům.
V seriálu se to jen hemží tzv. „f-words“, neboli sprostými slovy. Jak s nimi pracujete?
Čeština je v tomhle směru naprosto nepřekonatelně barvitá, a tak u vulgarismů může být člověk opravdu kreativní. Servítky si rozhodně neberu, až mám občas pocit, že to někdy musel dramaturg dost zkrotit, aby to bylo vůbec odvysílatelné.
Když se stane, že už opravdu nevíte jak dál, za kým jdete pro radu?
Konkrétně u Ricka a Mortyho jsem si založil facebookovou skupinu Rick and Morty CZ, kde jsem překladatelské oříšky konzultoval s fanoušky seriálu. Byl to takový experimentální překladatelský crowdsourcing. Musím říct, že to fungovalo fakt parádně, lidi občas nadhazovali nápady, nebo mi pomohli s rozhodováním v anketách, když jsem si nebyl něčím jistý. Občas taky u nás doma zazní „hele, zní dobře, když řeknu…“
Řekněte nám, překladatelským laikům, jak dlouho vám zabere jedna epizoda Ricka a Mortyho?
Rick a Morty byl můj první projekt, na kterém jsem pracoval. Tou dobou mi překlad dvacetiminutového dílu se vším, co k tomu patří, zabral asi tak 8 hodin. Dneska už znám různý fígle a získal jsem i dobrý odhad na délku replik, takže bych to nejspíš zvládl tak za půlku času.
Jak se při překládání postupuje?
Překládání je docela specifický a složitý proces. Není to jen tak, jak si leckdo myslí, že dostanu anglický text, naťukám ho do počítače česky a hotovo. Jestli tohle chce člověk dělat delší dobu, musí se naučit triky s formátováním ve Wordu, aby si to co nejvíce ulehčil. Naštěstí v tomhle směru nejsem úplně neschopný, a tak sem si po pár odzkoušených dílech udělal vzor, do kterého píšu. Nakonec v poslední fázi přijde časování, kdy se k jednotlivým replikám dopisuje časový kód, kdy má herec repliku říct. To je moje asi nejméně oblíbená činnost, protože většinou na ten překládaný materiál koukám už potřetí nebo počtvrté.
Jste jediný, kdo na překladu pracuje, nebo po vás překlad dostane do ruky ještě nějaký editor?
Překlad jde ode mě většinou k úpravci nebo dramaturgovi, který v něm dělá další korekce, nejčastěji zkracuje moc dlouhý repliky, píše poznámky, že postavy, například, mluví přes sebe, zpívají, nebo křičí… Ale to už většinou není v mojí kompetenci.
Kterou ze seriálových postav máte nejraději?
Nejradši mám Beth Sanchezovou. Je pro mě jako nastavené zrcadlo, ve kterém vidím své nedostatky, ale i přednosti.
Najdeme v seriálu naopak nějakou postavu, která vás rozčiluje?
Koho nemůžu vystát, je detoxifikovaný Morty ve 6. díle 3. série Rest and Ricklaxation. Pokaždé, když otevře pusu, se mi otevírá kudla v kapse.
Pavel Šebesta (29)
Pavlovi se podařilo ve své profesi překladatele spojit své dvě velké vášně: anglický jazyk a seriály. Ačkoliv se učitel angličtiny a češtiny na základní škole překládání věnuje jen ve volném čase, má za sebou řadu klasických překladatelských počinů i tlumočení. Mezi jeho další oblíbené seriály patří hororový Castle Rock z produkce Stephena Kinga, béčkový krvák Ash vs Evil Dead a také Futurama a Hra o trůny.
Foto: Adult Swim
Diskuze /3
Diky za super rozhovor. V posledni odpovedi ma byt 6. dil 3. serie.
Na český dabing jsem se podíval jen ze zvědavosti. Hned první díl obsahoval výraz Viktoriino tajemství. No to si pan Šebesta d
…dělá srandu