Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
Diskuze /16
Děkuji :)
Moc děkuji; -)
Jste boží , díky za české titulky , ráno , když jsem se o půl čtvrté dívala poprvé ,byla jsem natěšená , ale i trochu ospalá , až teprve večer jsem si tuto epizodu patřičně vychutnala , ještě jednou díky.
Děkuji, jste skvělé a obdivuhodně rychlé. :-)
Jste neuvěřitelní :-O díky!
Super práce :) moc děkuji x
Děkuji za titulky. Myslím, že na první díl to ušlo, nemůžeme čekat, že čtvrtá řada předčí tu první. Jen nevím, proč Bonnet ukradl Claire ten stříbrný prsten, když v knize to byl zlatý od Franka a na zakladě toho se pak odvíjejí určité, zajímavé okamžiky děje. Tak to jsem zvědavá, jak to vlastně bude.
Taky moc děkuji za titulky jste jako vždy nejlepší
Díky moc za titulky, ´žasný seriál, jen se chci optat.. Sassenach nepřekládáte záměrně? Seriál sem viděla poprvé před 10dny v dabingu a tam jí zrzek říká Anglánko a né Sassenach. 3 série jsem zhltla za týden, a tak mě teď v titulkách mate to oslovení :-)
#10 Nimitria #12 ivazik #14 hermionablack#9 Veronika22: Určitě schválka, „Anglánko“ je strašné :-D
#11 Nimitria#10 Nimitria: Schválně :-)
#9 Veronika22: Sassenach je ve Skotsku označení pro Angličana. Autorka v knize píše, že Jamie tak Claire nazýval nejprve z legrace, potom z lásky. Mně překlad jako Anglánka neuráží, ale ponechání Sassenach je lepší.
#13 pet_a#12 ivazik: Taky mi Anglánka nevadí, konec konců jsem viděla Cizinku nejdřív s dabingem, ale preferuji taky Sassenach, zvlášť s tím správným přízvukem ;). Už i v knihách čtu automaticky Sassenach, i když je psáno Anglánka… Už se těším na další díly <3!
#9 Veronika22: Původně jsme v prvních řadách používali výraz „Sassenachová“, protože jsme se drželi prvního knižního vydání. V dalších dvou knihách byl pak použit výraz „Anglánka“ a „Saxonka“. Ani jeden z nich se nám ale nezamlouval, a tak jsme se uchýlili k originálu s tím, že jej neskloňujeme.
#15 MILANOV#14 hermionablack: Dobře jste udělali, i když ani mně Anglánka nevadí. Odpovídá to v překladu podstatě. Sassenachová je paskvil, neoznačuje to žádné příjmení, ale má to být podstatné jméno. Saxonka je nicneříkající a neodpovídající, úplný omyl.
Děkujiii :)