Cizinka dostala osmou sérii, ta bude ale poslední
Společnost Starz prostřednictvím videa oznámila, že se oblíbený seriál všech milovníků historie, Skotska, USA a ladných nohou v kiltech dočká osmé série. Bohužel vše dobré má svůj konec, takže osmá série bude pro seriál i tou finální.
#360 vivien29: Skvělé, mě nejvíc uchvátil ten mlýn na obrázku č. 15. Zkoukla jsem kvůli němu znovu epizodu 12. :-) Díky.
#360 vivien29: jj, vím o tom ;) moc pěkný článek, škoda, že tam Outlandera už zařízli.
[smazáno] Co je to, prosím tě, SZ?
#364 siri#363 japi: Soukromá Zpráva ;), ale zatím stačí kliknout na odkaz a požádat na FB ;)
Tak jsem právě dočetla celou diskuzi zde :-) Na seriál Cizinka mě upozornila kamarádka, první díl jsem shlédla v dabované verzi, ty další už s titulky. Zaregistrovala jsem se na Edně a netrpělivě sledovala každý týden „stav překladu“ u druhé série. Mezitím jsem si koupila všechny knihy, vydané nakladatelstvím Plejáda, protože jsem prostě MUSELA vědět, co bude dál. Český překlad byl pro mě utrpením, tolik nesmyslů a pravopisných chyb jsem v knize ještě nezažila, nechápala jsem, jak něco takového mohlo jít do tisku. Hořící kříž II byl pro mě nejhorší, knížku jsem brala do ruky až s nechutí, no zvědavost vítězila. A hlavně – nedovedla jsem si představit, že už bych s nimi nebyla, s Jamiem a Claire.. Potěšilo mě, že Cizinku začalo nově vydávat nakladatelství Omega, nepotěšilo mě pak, že překlad zůstal beze změn, až na Saxonku, ta mě uvrhla do hluboké beznaděje. Napsala jsem tedy do vydavatelství, že se nesmířím s tím, že by mě Saxonka mohla strašit ve všech deseti (!) dílech a zeptala jsem se, jak na takové nesmyslné a hloupé oslovení vůbec přišli (to už by mohla být klidně i Saxofonka či Saxánka, vyjádřil se můj muž). Co se týče překladu, můj muž (opět) navrhl kontaktovat přímo spisovatelku – kdoví, jestli vůbec tuší, jak hrůzné překlady jejích knih u nás vycházejí. Dobrý nápad, pokud by dopis aspoň jeden z nás dokázal sesmolit v angličtině. Z nakladatelství Omega došla odpověď bryskně, dokonce v neděli, předkládám zkopírováno: Dobrý den, Děkujeme za Váš e-mail i názor, kterého si ceníme. Co se týká oslovení Saxonka, bylo to rozhodnutí překladatelky paní Fulkové, které jsme akceptovali. Hlavní slovo mají v těchto případech překladatelé. Připomínky jsme s překladatelkou konzultovali, přesto rozhodnutí překladatelky bylo ponechání výrazu ,,Saxonka". Nicméně druhý díl překládá již jiná překladatelka. Vaše připomínky a návrhy ji předáme a budeme to s ní konzultovat. Děkujeme za pochopení S pozdravem/ Greeting Michael Šoták Manažer nakladatelství OMEGA/ Publishing Manager OMEGA
A tak mi svitla jiskřička naděje. Ovšem fanouškovský překlad (nikdy předtím jsem o ničem takovém neslyšela), to už je obrovská jiskra! Jsem moc ráda, že jsem narazila tuto diskuzi. Spoustu věcí, týkajících se Cizinky, jsem si ujasnila, u mnohého jsem souhlasně pokyvovala hlavou a tolik pro mě nového jsem se tu dověděla. A ty nádherně přeložené úryvky z anglického originálu!
#366 siri#365 Orla: Vítej mezi námi ;) Momentálně jsem bez wifi, tak se nemůžu moc rozepisovat, ale zvu tě do naší FB skupiny, tam najdeš další fanouškovské překlady. Kvůli respektování autorského práva není možné je tady zveřejňovat. Nejde mi z mobilu nahodit odkaz, tak hledej „Opravdová Cizinka“. ;)
#367 OrlaOdpověď z nakladatelství mě nenaplňuje optimismem. Jsem velmi zvědavá na nový překlad Vážky, brzy poznáme, jaké jsou naše vyhlídky do budoucna… Co se týká „překladatelky“ paní Fulkové, myslím, že v nakladatelství stále nikdo netuší, že je Cizinka přeložená jen z části. Že chybí celé odstavce a věty. Tam, kde jsou v originálu věty s idiomy, skotské výrazy, si překladatelka vůbec hlavu nelámala, prostě je nepřeložila. Co se této knihy týká, pravděpodobně nám nezbyde, než se obrátit na Dianu.
#366 siri: Omlouvám se za jednolitost příspěvku – odesláním se mi smazaly odstavečky – a děkuji za přivítání. Dostala jsem se i do skupiny na FB! Zatím se tam pokouším zorientovat, protože s facebookem mám mizivé zkušenosti.
Včera jsem si objednala Cudzinku, protože Cizinku už znovu číst nemíním, jsem na překlad paní Galisové zvědavá.
Dnes jsem znovu napsala do vydavatelství Omega, mimo jiné je upozornila na hrubku na stránce s Vážkou. Možná jim konečně dojde, že by své čtenáře neměli urážet.
b
#370 siriZrovna jsem dočetla bubny podzimu ....... přijde to jen mě, že je Rodger tak nepříjemný? Když byl s Bree ve Skotksu, tak mi občas přišel divnej, pak když ho Jamie zmlatil, tak mi ho bylo líto, ale od doby co ho zachránili od Indiánů ho nějak nemusim … přijde mi arogantní ..... Zato jak jsem prve nemusela Greye, tak teď ho mám strasně ráda :)
#370 siri… po delší odmlce zdravím:-) Přesto jsem všechny vaše příspěvky přečetla a … jsem tak zklamaná. Před dovolenou jsem Cizinku doslova zhltla a těšila se na další pokračování, které mě teď však vůbec netěší. Když vím, o jak mizerný překlad jde …nemám ani chuť číst. Hodně zvažuji objednat si knihy znovu ve slovenské verzi, protože angličtina pro mě nepřichází v úvahu. Ráda bych za vámi nakoukla na FB, jen se s tím musím nějak poprat, dosud jsem se mu bránila.
#370 siri#367 Orla: Odstaveček uděláš, když dáš enter a mezerník – každý odsazený řádek udělá nový odstavec.
#368 puella.de.Bohemia: Tak Roger mě taky občas štval, jenže on to nemá vůbec lehký, na rozdíl od Claire, která má pro život v 18. století potřebnou výbavu, on, coby vědec, tam uplatnění a vůbec místo na slunci, hledá docela těžko – navíc je stále porovnáván s prototypem nejlepšího z mužů ;). Až si to pánové vyřeší, bude Roger v pohodě.
#369 hippp: Neříkám, že jsou ty následující překlady o moc lepší, ale alespoň jsou kompletní. To především Cizinka je krácená, překladatelka si nejspíš naložila příliš. Nová Vážka vyjde v novém překladu. Vyhlížíme ji, jako děti pouť. Uvidíme už za necelé tři týdny, snad nebudeme zklamané… Tudíž ještě není proč házet flintu do žita ;). Slovensky zatím vyšla jen Cudzinka. Tak se poper a přijď za námi ;).
Skoro 2 měsíce jsem čekal, až se v knihovně uvolní Cizinka a pak jsem jí přečetl za 5 dní. Velmi mě potěšilo, že se seriál drží knihy tak přesně (nebo aspoň jak si to pamatuji, přece jen první díly jsem už dlouho neviděl). Aspoň jsem se dozvěděl, jak to, že Jamie mluví francouzsky, což mi při sledování druhé řady nedávalo smysl :-) Tak hurá na Vážku, tentokrát nebudu čekat na knihovnu a přetrpím pdf :-)
#372 siri#371 Engeneer: Tak to jsi super vytrvalec! (y) Přetrp, určitě přetrp, ale s novým překladem bys to měl možná lepší. Původní překlad Vážky sice alespoň nezatajuje čtenářům třetinu textu jako překlad (starý i nový, protože je pořád stejný…) Cizinky, ovšem překladatelovy interpretace originálního textu jsou taky občas hodně k smíchu. :D
#373 Engeneer#372 siri: Trpím to rychle, za 4 dny jsem přečetl 600 stránek :-) Zítra Vážku dočtu :-) Teď mě čeká dilema…číst dál nebo ne? Když jsem přečetl Píseň ledu a ohně, začal jsem nesnášet Hru o trůny :-( Ale budu to muset risknout, to čekání bych nevydržel. Už teď vynakládám neuvěřitelné úsilí, abych si leccos nevygooglil :D Každopádně od třetího dílu přecházím do angličtiny :-)
#374 siri#373 Engeneer: mno dilema to je, Píseň ledu a ohně jsem taky četla a GoT mě pořád baví, vnímám to jako dvě oddělené věci. Už je to nějakou dobu, co jsem ty knihy všecky přečetla na jeden zátah, v hlavě mi zůstaly hrubé obrysy, což je málo na to, abych hodnotila (ne)smysl změn v seriálové adaptaci, akorát jsem nebývala překvapená, když někdo umřel, což už teda teď taky neplatí :D. Outlander je zatím výjimečný v tom, že se ta adaptace nadmíru daří, ačkoli u druhé série už čtenářstvo trochu brblalo, právě třetí řada bude zlomová, napoví, kam bude seriál směřovat. Když znáš předlohu, můžeš se těšit na oblíbené scény, konkrétní zápletky, zároveň ale můžeš být o to víc zklamaný. Mořeplavec je bichle, není možné to převést na obrazovku celé, tak doufám, že uvidíme to nejlepší. Čtenáři mají výhodu, že budou díky znalosti předlohy v tom množství nutných výpustek líp chápat motivace postav ;).
Tak mě napadlo, když se Claire v Mořeplavci vrací do minulosti, počítá s tím, že v obou dobách plyne čas stejně. Poprvé tam byla tři roky a zpátky se vrátila o tři roky později a skutečně se při druhé cestě objeví o těch 20 let později. Jenže Geillis Duncan se vrátila o minimálně 25 let dál do minulosti než Claire. Je to nějak vysvětleno v dalších knihách? Bojím se googlit, abych nenarazil i na něco jiného :-)
#376 siri#375 Engeneer: Je to vysvětleno. Geillis svou cestu do určité míry řídila. Jsou k tomu potřeba nějaké artefakty a rituály. Claire prošla bezděky, ani netušila, jak moc je to nebezpečné. Měla štěstí, že tu noc předtím proběhl na kopci obřad a že to bylo na svátek Beltine (v knize)/Samhain (v seriálu), což je ten nejpříhodnější čas.
#377 Engeneer#376 siri: Aha, díky :-) Otázky se začínají hromadit, to není dobré :-)
prosím víte někdo kde můžu stáhnout hořící kříž 2?
#379 siri #382 JAVA#378 puella.de.Bohemia: Víme: vůbec nikde. Jednička se objevila teprve nedávno na nejznámějším úložišti. Dvojka tam bude, pokud ji tam někdo přidá :D. Kniha už se prý koupit nedá ani ve VO Novotná, takže zbývá knihovna.
Tak třetí kniha úspěšně za mnou a mám docela smíšené pocity :-( První polovina skvělá, ale jak se vydali pro poklad, tak to šlo dolu :-(
Číst cestu přes Atlantik jsem se vyloženě musel nutit a celé dění kolem Hispanioly se mi zdálo trochu zmatený. Claire vyskočila z lodi, hned potom se Jamie nalodil, i když jel dobu na pomalejší lodi, Claire narazí na ztroskotanou posádku…a celý konec s Geillis a psychopařbou s otroky byl divný :-( Snad bude příběh v Novém světě lepší :-)
#381 siri