Edňáci hodnotí finále seriálu Once Upon a Time
Závěrečná epizoda Leaving Storybrooke uzavřela dlouhou sedmiletou cestu seriálu. Splnila naše očekávání a byla seriálu důstojným finálem?
Zlá královna, macecha Sněhurky, mocnou kletbou přenesla téměř všechny pohádkové bytosti do světa lidí, do zapadlého městečka Storybrooke. Na svoji skutečnou totožnost si nepamatují, žijí celkem běžné životy a ani jim není divné, že město nikdo z nich neopouští, vůbec nestárnou a v rukách starostky je soustředěna všechna moc. Podle legendy může kletbu zrušit jediný člověk, dcera Sněhurky a Prince Krasoně, kterou z království zachránili ještě jako nemluvně těsně před tím, než ostatní kletba uvěznila v Storybrooku. Adoptivní synek starostky věří, že tou osobou, a zároveň jeho biologickou matkou, je praktická a nezávislá Emma Swan z Bostonu…
[Aktualizováno 20:18] Do rubriky -Fotky – Plakáty- byly doplněny plakáty hlavních postav a další plakáty s přeloženými citáty.
Nikdy jsem se neměl stát otcem. -Petr Pan
Zdroj: ABC
Závěrečná epizoda Leaving Storybrooke uzavřela dlouhou sedmiletou cestu seriálu. Splnila naše očekávání a byla seriálu důstojným finálem?
Sedm pohádkových let je u konce a celá naše redakce vám tímto děkuje za vaši dlouholetou přízeň.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
Diskuze /7
spíš bych to překládal jako „nikdy jsem nezamýšlel být otcem“
#2 komcus#1 Tomces: Dobrý nápad. Díky
I never meant to be a father – nikdy jsem nezamýšlel být otcem I WAS never meant to be a father – nikdy jsem se neměl stát otcem
#5 komcus #6 blizzardAsi bych se taky přiklonila k „Nikdy jsem se neměl stát otcem“, ale je to těžký, přece jen je to jejich sousloví, který podle mě doslovnej přesnej českej překlad prostě nemá, takže spíš intuitivně…
#5 komcus#3 Myrna M.: #4 Sasanka: Některé ty citáty mám přeložené, tak, aby zněly česky, takže přeházený slovosled a tak.
#6 blizzard#5 komcus: Mno, akorat to ted rika neco jineho nez anglicky original ;-) #3 Myrna M.: to ma presne
#7 komcus#6 blizzard: A je to, pravda, tento překlad je přesný, a dokonce se dá i dobře říct v češtině. Díky. ;)