Před branami finále: The Number of the Beast is 666
Dostáváme se krůček před finále Hannibala, ve které se Will rozhodne svého starého známého požádat o pomoc. Jaké to bude mít následky?
Zdroj: NBC
Trailer
Reklama
Nejlepší epizody
Primavera
Nejoblíbenější postavy
Hlídejte si nás
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Diskuze /25
A já se pořád ptám, jestli to může být ještě šílenější. :D Nějak se mi zastesklo po první sérii.
1. a 2.série bomba, 3. je katastrofa, těch 42 minut každého dílu mi přijdou jako věčnost O.o
Omlouvám se, ale v momentě, když vidím, že díl překládá channina, moc dobře vím, že mi naroste další bradka, než bude díl v CZ. Vyhoďte toho člověka konečně z fóra.
#4 Jack123#3 Dauler: +1
Nejlepší stejně bylo když Hannibal vyvařoval a řešili vraždy s Grahamem a Crawfordem, podle mě to moc urychlili, dvojka mohla být klidně v duchu 1.série, třetí jako druhá…tenhle slepenec z „Red Dragon“ a „Hannibal“ mi připadá jako že všechno to nedrží moc dobře pohromadě. Třetí sérii, co právě dobíhá, by pomohlo víc akce, méně slow motion a keců, možná i 10 epizod místo 13ti. No jsem zvědav co nám naservírujou ve finále. Proti channině nic nemám, člověk má taky svůj život a title se mi líbí, i když si často vystačím s originálem v den premiéry.
Hlavně že kecáte, když titulky nejsou, ale když Vám je někdo přeloží v den vydání seriálu, tak málokdo poděkuje. Channina byla celý víkend pryč. Překládá dnes.
#7 daaribaari#6 1Bobesh1: Tak keď som celý víkend preč tak si za to asi nájdem náhradu nie ? Alebo aspoň tak by to malo fungovať! Ľudia ktorí nevedia tak dobre anglicky a potrebujú titulky majú proste smolu ? Pretože jej je veľmi teplo ako je to napísané na serialzone ? To je predsa smiešne
#8 1Bobesh1#7 daaribaari: Najít kvalitní náhradu je celkem těžké. Ne každý chce trávit další 8 hodin překladem. Každý kdo překládá chce vždy přeložit celou sérii. Nevím. Jednou máme čekat a děláme zcela zbytečný povyk :)
#9 daaribaari#8 1Bobesh1: No mňa osobne rozhodilo hlavne to že na serialzone bolo v poznámke napísane : „Zase teplo“ to si nezmyselnejšiu výhovorku ani nemohol/hla vymyslieť. Teraz keď bude celý mesiac 40+ tak nebude ani prekladať lebo je teplo ? …
#10 1Bobesh1#9 daaribaari: Ber to trochu s nadhledem a ne tak vážně ;)
To je určite žena. Ak áno viac mi netreba :D
#13 La Leonessa #14 alexisNechápu, jak si někteří lidé mohou dovolit si vůbec stěžovat, že jsou titulky o nějaký den později. Překladatelé odvádí skvělou práci zadarmo a ve svém volnu. Kdybychom jim za překlad platili, tak bych ty stížnosti pochopila. Můžete být rádi, že to vůbec někdo překládá a rozhodně nepotřebuje ani psát důvod proč je to později. Jestli se to tady někomu nelíbí, tak si to taky může přeložit sám.
#13 La Leonessa#11 Jack123: Co s tím má pohlaví společného?
#12 vytany: Souhlasím…
#11 Jack123: No já si vzpomínám, jak Blackthunder dělal titulky k Doktorovi Who třeba dva týdny. Zvláštní, nikdo nepoukazoval na to, že je chlap. Pouč mě, jaký vliv má pohlaví na překlad titulků? A jinak – ano, vy ostatní, co si nevystačíte s angličtinou, máte prostě smůlu. Smutné, ale život není fér. Měli jste se líp učit. Nebo si můžeš vzít slovník a začít překládat sám. To dáš, ne… Bože, není to tak dlouho, co neexistovala možnost stahovat si seriály minutu po tom, co byly odvysílány někde na druhém konci světa. Co nebylo v TV, to jsi prostě neviděl. A ty tady skuhráš kvůli malému zpoždění.
Nepredvídatelnost správania. To s tým má pohlavie spoločné. Keď chlap povie že preloží titulky a neni pussy tak tie titulky preloží…
#18 La LeonessaTak to že sa stažujete za oneskorenie je uplne v p… kokos nieže by ste dakovali vy sa stažujete
Radši jsem se k tomu ani nevyjadřoval, ztráta času. Vždycky se tu najdou lidi co si stěžujou. Články jako titulky jsou hotovy tu nevycházejí, takže musím poděkovat zde za titulky. Děkuji všem :)
#15 Jack123: Prosím tě, ještě nám tu zkus třeba napsat, že stav překladu souvisí s menstruačním cyklem překladatelky a dáš tomu korunu. Channina je vždy přeložila, nevím, že by někdy vynechala. Pokud vím, nikdy neslibovala přesné datum, do kdy budou. To, že jsou jednou později než jsi zvyklý, protože titulky k Hannibalovi nejsou největší prioritou jejího života, je pochopitelné. Očividně si bez ní sám neporadíš, takže by možná trocha respektu a vděku neškodila. Překládá už třetí sérii, a ačkoliv já sama titulky nepotřebuji, vím, že jsou perfektní.
Člověk by nečekal, že takový *** sledujou tenhle seriál. Čekal bych tu inteligentnější lidi.
#20 La Leonessa#19 PecaCZE: Taky jsem docela zklamaná…
Lidi umí být pěkně nevděční, jak to tak čtu. Já moc děkuji za titulky :) Sice bych to s tou svojí angličtinou nějak pochytila i bez nich, ale s nimi je to pohodlnější. Takže člověk si klidně a rád počká ;)
Titulky som si stiahol už v piatok ale anglické…
Čekala bych diskuzi k předposlednímu dílu, který si určitě zaslouží komentář, ale to co tu vidím mě dost zaráží. Nedokážu pochopit lidi, kteří si stěžují na rychlost překladu. Ano, můžou být namlsaní např. z GoT nebo Walking Dead, kde bývají titulky extrémně rychle hotové (pár hodin po premiéře), ale musí pochopit, že ne vždy jim bude někdo něco servírovat hned, jakmile si řeknou. Já jsem zvyklá si na titulky počkat, klidně i týdny. A pokud tolik po shlédnutí prahnu, tak na to kouknu v originále a když všemu neporozumím, tak prostě na titulky počkám, no problem. Přijde mi, že někteří uživatelé nemají asi co dělat, celé dny sedí u počítače a prudí, kde se dá. Je léto, prázdniny a normální lidé (pokud nemusí chodit do práce) si prostě užívají volna než na ně zase dopadne tíha povinností a stresu. Já si toho, že jsou titulky všimla před pár hodinami, protože nehypnotizuji box se stavem překladu, jak někdo. A to, že vidím epizodu několik dní po odvysílání mi vůbec nevadí. A narážky na pohlaví překladatele jsou opravdu mimo mísu, channina odvádí skvělou práci, dialogy jsou v Hannibalovi velmi složité, takže obdivuji, že je dokáže přeložit. Navíc jsem u ní nikdy neviděla žádnou gramatickou či stylistickou chybu, jiní překladatelé jsou na tom hůř (a jsou to kupodivu většinou právě muži). Na závěr mám tedy jediné doporučení pro „rýpaly“- překladatelé na Edně pracují na titulcích ve svém volném čase, zadarmo a dočkávají se pouze urážek. Zkuste trochu empatie a užívejte života, který je tam venku, a ne za monitorem.
Urážet někoho kdo pro vás dělá něco zadarmo je ta největší drzost. Hannibal by vás za to snědl.
Ale jenom svíčkovou ze zad a zbytek zakopat do písku tváří k peklu :-)