Game of Thrones (Hra o trůny)
95/100 - 2 314×

Game of Thrones(Hra o trůny)

Fantasy seriál o intrikách, magii a zradách. Západozemí a Východní země nejsou zeměmi, ve kterých by chtěl někdo žít, na každém rohu totiž číhá nebezpečí, která vás může ihned připravit o život.

USA | 2011 | Ukončeno
vysílání
8 sezón | HBO | 60 minut
VOD
Max | O2 TV
žánr
Dobrodružný, Fantasy, Historický
hrají
Peter Dinklage (Tyrion Lannister), Lena Headey (Cersei Lannister), Emilia Clarke (Daenerys Targaryen), Kit Harington (Jon Sníh), Maisie Williams (Arya Stark), Sophie Turner (Sansa Stark), Nikolaj Coster-Waldau (Jaime Lannister), Iain Glen (Jorah Mormont), John Bradley (Samwell Tarly), Alfie Allen (Theon Greyjoy), Conleth Hill (Varys), Gwendoline Christie (Brienne z Tarthu), Liam Cunningham (Davos Mořský), Aidan Gillen (Petyr Baeliš), Isaac Hempstead Wright (Brandon Stark)

Diskuze: Obecná diskuze

Obecná debata o seriálu Game of Thrones. Nepište zde spoilery z aktuálních epizod a z knižní předlohy!

Asenad

Moc děkuji tvúrcům dabingu, za Chajmeho. Slyšet jeho jméno jako Džejmi tak si budu myslet že je to nějaký ,,,,,,,,

21.8.2013 | 18:35:35
Orea

#379 tap: #380 Orea: wow, třeba teďka koukám na Breaking Bad… říká: I beg your pardon? Titulky: Prosím tě o milost. .. wtf? :-D nevím, kdo to překládal a upřímně doufám, že nejsou tady z edny, protože to je fakt mazec… chyby v každé epizodě

21.8.2013 | 19:38:02
tap

#380 Orea: ani bych nerekl, ze clovek potrebuje znat jazyk, aby pochopil intonaci. Krasnej priklad – Jim Parsons v roli Sheldona naprosto exceluje predevsim diky genialni intonaci. A ten, co ho dabuje, intonuje asi tak kvalitne, jako Leos Mares, kdyz zpiva po angine.

Proste intonace, duraz, rychlost reci atd. to vsechno utvari charakter a to vsechno ten charakter rozmazava. Dabing proste zabiji kvalitu a unifikuje herce. Jo, nejaka beckova komedie se jeste da snest (i kdyz i tam je to trosku zabijak vtipu), ale drama, thriller apod. to je des bes.

A rec umet clovek nemusi. Ja umim jen anglicky, ale kdyz porovnam original a dabing u takovejch filmu, jako je Amelie,Hrdina, Nedotknutelni nebo Amores Perros tak je to nebe a dudy. A je sice fakt, ze starsi generace je zblbla tim, ze se tady za komousu dabovaly i pisnicky, ale vymlouvat se, ze titulky je moc tezky cist, je proste lenost, nic jinyho.

#385 Orea
22.8.2013 | 13:10:08
tap

jo a jeste jedna vec – za dabovani francouzskyho filmu bych daval 100 hodin verejne prospesnych praci, protoze francouzstina je proste nadherna rec. :)

22.8.2013 | 13:11:29
Orea

#383 tap: Tak buď rád, že máš v pořádku oči – já už třeba vidím svoje rodiče, jak s brejlema na nose vejrají na tv :-) Já jsem TBBT viděla s dabingem jen ukázky, nejsem masochista :-) Já s tebou víceméně souhlasím, taky preferuju originál, jen to nevidím až tak extrémně ;-)

Btw ty titulky byly z edny, koukla jsem se…jsem v šoku.

22.8.2013 | 18:34:00
El bond

To je zas OT jak blazen, ja napisu jen to ze nebyt prelozeny Simpsonovi tak po nich nestekne pes, protoze tak blbe nadabovany hlasy v anglictine jsem jeste neslysel… K tematu – na VideaCesky jsem objevil videa kdy nejaka baba popisuje historie rodu, kde kruci bere informace kdy sespolu poprve vyspali Lannistri apod. ???

#388 tap
22.8.2013 | 21:06:44
Nevada

Překvapivě hodně je zmíněno v knihách – často ve vzpomínkách jednotlivých hrdinů. Ostatní zveřejňuje postupně Martin při různých příležitostech jako jsou cony, autorská čtení či rozhovory pro fanweby.

22.8.2013 | 22:07:26
tap

#386 El bond: off topic v necem, co se jmenuje „obecna diskuse“ :D dobrej vtip.

A co se Simpsonu tyce – to je nejcastejsi a naprosto hloupej argument. Simpsons jsou animac. A ten je z principu dabovanej uz v originale, protoze ty nakresleny postavicky asi samy mluvit neumi, ze ano. Takze srovnavat „dabing“ animace s opravdovym dabingem, kde herec do projevu zapojuje mimiku, telo, gesta, atd. je pitomost.

Dalsi vec je ta, ze vyber hercu, kteri budou dabovat Simpsony ridilo studio, ktery Simpsony natocilo. Neni to jak dneska, ze sem prijde film/serial a ten, kdo ho natocil, nema kontrolu nad tim, co s nim dabing udela. Nebo vazne myslis, ze by tvurci TBBT nechali tak zprasit takovej serial?

24.8.2013 | 9:35:09
-Greeňák-

#389 Lost_Hero: ,,Víš že tohle znamená rozchod'' to mě dostalo :D

25.8.2013 | 18:03:58
Lost_Hero

keby tam boli este draci tak za ten rozchod by to stalo :P

25.8.2013 | 19:20:08
Elfkam

Už se tu myslím někde řešilo zda Sandor ještě žije… jen k tomu připojím svůj názor. Ano, žije a je ukrytý v tom klášteře, který navšívila Briene a kde se našel jeho kůň. Sice jí řekli, že je mrtvý, ale při návštěvě kláštera si Briene všimla jistého zahaleného mnicha, který myslím něco kopal. A byla tam zmíňka, že je velký… větši něž Briene. Myslím, že to je on.

27.8.2013 | 13:09:08
Depresor

#359 MrJohny7: brutalna konšpiračná teoria :-D

27.8.2013 | 22:35:03
popineta

objevila jsem nové video, možná už jste ho viděli https://www.facebook.com/photo.php?…

4.9.2013 | 17:22:21
jose8

30.3 2014 Už aby to bylo.

7.9.2013 | 22:58:43
tonyped

https://www.facebook.com/gotfans.olomouc Pro fanoušky z Olomouckého kraje. Poznejme se trochu.

#397 tonyped
11.9.2013 | 17:48:43
Wolfinator1

http://www.youtube.com/watch?… snad lepší než Deětě Kastemeru :D

12.9.2013 | 22:40:12
Ser David Payne

Když se koukám na film, chci sledovat co se v něm děje, ne si číst titulky. Proto se vždycky koukám buď s dabingem, anebo v originále bez titulků (když rozumim, což je opravdu jenom v případě angličtiny). Proč bych se měl dívat na film např. ve finštině, když finsky nerozumim jedinýmu slovu a číst si přitom, co každá postava řekne? Přijde mi to jako škoda, dobrovolně se připravovat o diváckej zážitek, a považuju to za znak trochu úsměvnýho kvasiintelektu­álství. To, že se od postavy oddělí hlas, navíc umožní správným výběrem dabéra líp vystihnout charakter – když se to podaří, je dabing přidanou hodnotou (e.g. Červený trpaslík). Dabing Hry o trůny mi připadá podařenej. Je tam v první sérii pár chyb, ale ty jsou v překladu, ne v dabingu samotným a ČT je, doufejme, opravila. Co se týče »Chajmeho« Lannistera, je to správná výslovnost španělskýho jména – anglický zkomolení tu moc nedává smysl, když se nebavíme v angličtině.

#401 tap
22.9.2013 | 14:17:24
JASON VOORHEES

např.: The walking dead a překlad do dabingu „walker“ = „mrtvák“ mě uplně znechucuje sledování toho seriálu a nemluvě o dabingu jako takovym, seriál pak ztrácí napětí, dialogy taky, takže ano, originál je vždy zdaleka nejlepší !

#402 Ser David Payne
26.9.2013 | 23:39:43


Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Konec Game of Thrones

Seriál Game of Thrones odstartoval svou existenci na jaře roku 2011 a skončil na jaře roku 2019. Byl tu s námi dlouhých osm let, ale vše musí jednou dojít na svůj konec. Pokud chcete seriál podpořit a zároveň ukázat, jak vás bavil, tak jej ohodnoťte. Můžete také ohodnotit jednotlivé postavy a epizody

Prequel

Hra o trůny je sice u konce, ale to neznamená, že se do Západozemí už nikdy nepodíváme. Stanice HBO totiž objednala nový seriál, ve kterém se zaměří na dračí rod Targaryenů. 

Reklama

Nejoblíbenější postavy

Narozeniny

Hlídejte si nás

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů








Reklama