Knihovníci opět pohromadě a připraveni zachránit svět
Do odvysílání první epizody druhé série zbývají již jen hodiny. Čekání si můžete zkrátit ukázkou ze začátku této epizody.
Flynn, Eve, Ezekiel, Cassandra a Jacob se sejdou před muzeem na Manhattanu, když v tom se strhne neobvykle silná bouře. Partička se vydá do muzea vypátrat, co za ní stojí, vzápětí však zjistí, že v důsledku této bouře je budova zavřena a není dovoleno vycházet ven.
Zdroj: TNT
Diskuze /46
No … loni nakrkli Nextweek tak, že toho nechali, vypadá to, že je bude popohánět víc lidí :-D
#5 KevSpaStve mě že se do toho serete
#4 Lucifrid#2 pozitkar: To musí být strašně fajn věřit všemu, co kde někdo ukřivděně napíše, a pak to všude papouškovat, co?
Žádnou povinnost překládat titulky nemáme. My sami jsme Knihovniky nestíhali a dodávali titulky na rozdíl od konkurence pozdě. Není to zrovna jednoduchý seriál na překlad a časování patřilo mezi hodně špatné a momentálně (už pár týdnu, ne-li měsíců) řešíme, zda bude vůbec někdo na překlad. Takže zatímnic slíbit nemůžem, ale dáme každopádně vědět.
K tomu bych ještě dodala, že to my měli problémy stíhat, respektive já, abych byla konkrétní, to časování mě ničilo, nehledě na korekce dvoudílů. A nikomu jsme se do překladu nenaváželi, začali jsme ve stejnou dobu, takže žádná ukřivděnost není na místě. Naopak já byla demotivovaná tím, že brzdím, ale dělala jsem, co se dalo. Bohužel už si to nehodlám vzít znovu na triko, loni jsem s Knihovníky přecenila své síly (a nebojím se to přiznat). Možná najdeme někoho jiného, snažíme se o to už delší dobu.
#8 KevSpa #9 Jelda#7 Lucifrid: No u tebe je aspoň záruka, že kvůli tomu nebudeš plivat špínu na ostatní a tvrdit, že to vzdáváte kvůli těm druhým. Škoda, že lidi dnes vážně nepřemýšlí, když si někde něco přečtou a hned mají ve všem jasno.
#10 Jelda#7 Lucifrid: To chete hako rict ze ani ted po zacatku serie nemate nikoho kdo to preklada!!!
#8 KevSpa: Nehazu spinu ale minulou serii tu 3–4 doly byly prelozene az po konci serie a skvele vas zastoupil Nextweek… Ani zde nebyl nikdo sto napsat za nestihate ani carka. A ted kdyz je nova serie tak to bez lidi zkousite znovu je mi z vas na bliti opavdu skoda takovy skvely serial a vy ho dokurvite!
#11 KevSpa #12 KevSpa#10 Jelda: Já s tímhle seriálem sice nemám nic společného, ale kdo tu přesně co zkouší? Možná by to chtělo odlišovat novinky o seriálu s překladem titulků. Ale chápu, že to pro někoho může být příliš složité.
#12 KevSpa: Omg vymatlano na maximum ! Tak sem nic nepridavejde a je klid! Akorat vse vykurvite!
#14 KevSpa#14 KevSpa: K cemu slouzi web Edna.cz ?
#16 KevSpa#15 Jelda: K informování o seriálových novinkách. Neříkej mi, že sis toho vážně nevšiml.
Dobrý den všem. Ráda bych uvedla některé informace, které zde zazněly, na pravou míru, další diskuze se účastnit nebudu.
Před rokem jsme cca měsíc před vysíláním první epizody v titulkářské komunitě ohlásily, že bychom rády překládaly Knihovníky. Nikdo se neozval, nikdo nic nenamítal, nikdo nesdělil, že by o překlad měl také zájem. Podotýkám, tento postup je v titulkářské komunitě běžný a slušný. Proto bylo pro nás velkým rozčarováním, když jsme zjistily, že bez jakéhokoliv upozornění na překladu začala pracovat i Edna. Titulky pro tento seriál patří k nejnáročnějším titulkům, co jsem kdy dělala, opravdu spousta hodin práce, a při souběžném překládání také naprosté plýtvání mým časem.
Po těchto špatných zkušenostech, kvůli náročnosti na čas, děláme i jiné seriály, jsme se s jeriskou rozhodly od seriálu odstoupit, což jsme minulý týden veřejně ohlásily. Edna nikde nic veřejně ani mezi titulkáři neohlásila, proto jsme až dosud netušily, že neví, zda bude v překladu pokračovat.
#18 Lucifrid#17 efvendy: Dovolím si reagovat i já. Kde v titulkářské komunitě? To že někdo někdo uvede, že si vezme na starost titulky neznamená, že se to dostane ke všem. A i kdyby ano, neznamená to, že nikdo jiný už je dělat nemůže, to jen tak na okraj. Ale to nebyl tento příklad. A titulkářké servery se kryjí ve více seriálech, tohle není nic neobvyklého. Abych mluvila za sebe, nikde jsem nic minulý týden nečetla, doneslo se to ke mě až včera. My to řešíme již delší dobu a do poslední chvíle jsme doufali, že titulky Edna dělat bude.
Můžu se zeptat, kde že spolu komunikují titulkářské weby? O žádném fóru mi nikdo nic neřekl. A za celou minulou sezónu se taky nikdo neozval a ni před ní mi žádné upozornění nepřišlo. Fakt by mě zajímalo, kde že jsem si to měla přečíst. Web Nextweeku nesleduji, sledovat nebudu a nemám k tomu žádnou povinnost.
#22 pozitkarTakže, když tady tak čtu diskuzi, edna vlastně už titulky nedělá, jinými slovy, se tady odtud titulků nedočkáme. Nebo jak to tedy vlastně bude? Na jednu stranu říkáte, že nejste titulkářský web, na druhou stranu tvrdíte, že si můžete překládat, co chcete. Takže: Na jasnou otázku jasná odpověď. Budete překládat titulky na Knihovníky druhou sérii? Stačí odpověď ano/ne, ať se podle toho můžou zařídit ostatní. A jestli to berete tak, že je vlastně jedno, jestli to dáte vědět, nebo ne, vzhledem ke konci minulé série, kdy tady taky nebyla ani zmínka, tak to je pouze sprosté vůči nám uživatelům. Prosím vás o odpověď, jak to tedy bude. Díky
#21 Lucifrid#20 Ellis25: Jde tu o různé věci. Titulky a web pro seriál, to je třeba rozlišit, to se tu v diskuzi zapletlo dohromady. Edna titulky pro seriály dělá, ale primárně je to informační web. A hádat se tu s nikým nechci, ani na nikoho nic házet. Jak to bylo loni, jsem uvedla a uznala svou chybu. A ne, není to jedno, ale prostě se to doteď řešilo. Až teď můžu říct, že prostě kapacity a lidi nejsou a bohužel překládat nebudeme. Rozhodně jsme tu z nikoho nechtěli dělat blbce či uživatelům dávat nejednoznačné odpovědi. Jenže v tu chvíli ještě žádné jednoznačné nebyly.
#19 LuAn: Na facebooku … mám oba weby, rád vám názory těch druhých předám ;-) jinak mně se více líbily titulky z Nextweeku (konkrétně u Knihovníků), z Edny jedu Marvelovky (díky Hurley), něco i ze Serialzone a některé dělají jen na Slovensku (díky Chochi) … takže by to chtělo míň hádat a víc makat (ať vám reklamní proužky sviští) …
#23 Lucifrid#22 pozitkar: Sorry, ale pokud má někdo zájem o komunikaci, měl by se ozval rovnou. A každý, ať si sleduje titulky jaké chce, to je jeho věc a my v tom přece nikomu nebráníme. A jestli chceš někoho honit, tak prosím jinde. Na takovéhle s odpuštěním kecy tu nejsme zvědaví.
#24 KevSpa #25 pozitkar#23 Lucifrid: Simtě vždyť to je velkej mecenáš titulkářů, za jeho měsíční finanční podporu titulkářů na všech stránkách prý má právo všechny honit a určovat, s kým kde má kdo komunikovat. Neříkej, žes to nevěděla.
#25 pozitkar#23 Lucifrid: Njn … kecy … a já myslel, že spokojenost čtenářů vám dělá návštěvnost a ta vám na reklamě vydělává na provoz serveru #24 KevSpa: Neshazuj se blbýma kecama, od toho jsou tu čtenáři … třeba já …
#26 KevSpa#25 pozitkar: Kvůli tomu, aby bylo na provoz serveru, se rozhodně nenecháme honit od nějakýho týpka, co má jen plnou hubu keců a jen nám tuhle činnost znechucuje. Ale klidně pokračuj.
#29 pozitkarMne je smutno, a najviac sme to zažili práve minulú sezónu, že sa viacero ľudí rozhodne paralelne prekladať tú istú vec a proste nepozerajú naľavo/napravo či už to niekto robí. Je mi z toho smutno a podobne by sa mali cítiť aj samotný prekladatelia, pretože ten kto to preloží ako druhý a navyše má s tým toľko roboty, tak to robil úplne zbytočne, pretože väčšina ľudí si to pozrela už od tých čo boli prvý.
Neexistuje v tomto nejaká spolupráca medzi ednou a nextweek a titulky.com a inými, že ich prekladatelia si tú robotu nejak rozdelia a potom si každý jednu kópiu dajú na svoj web ako koprodukčné dielo? Alebo sa týždeň pred začiatkom sezóny kontaktujú a povedia si narovinu: ideme robiť závody alebo budeme spolupracovať a budeme prekladať na kvalitu.
A čo sa týka tej predošlej diskusie, tak z tej je mi do plaču a budem ju ignorovať
#28 mato1326#27 mato1326: jedinou výnimkou z tohto pravidla je, ak prvé preklady stoja za ho*no, to potom majú druhý a ďalší žatvu samozrejme
#26 KevSpa: Pokračuj to mne zajímá … já se jen na začátku zmínil o kritice z Nextweeku … klidně si překládejte co chcete, kdy chcete, je úplně jedno, jestli to někdo čte a co na to říká … už tu chybí jen vyjmenovat zásluhy a kolik že máš jiné práce … že jsou čtenáři nevděčné svině jsi tušil už, když si s tím začínal, ne? Čtu tu o sobě, jak vás honím do práce. Mně je docela u p-dele, jestli to budeš překládat nebo ne … momentálně se ale docela bavím tím, jak skvěle dáváte najevo, jak máte rádi čtenáře …
#30 KevSpa #31 Lucifrid#29 pozitkar: Teda na to, kolik titulků už jsi tu postahoval, bys aspoň mohl vědět, že jsem žena. Co se týká té kritiky, právě to je ten problém, že jedna stránka poštve lidi proti těm dalším a akorát vyvolá dusno, které má demotivující vliv na překladatele a nadšení z toho nejsou ani čtenáři. Opravdu myslíš, že bylo zapotřebí dělat takovéhle vlny a ty rozzuřené čtenáře sem k nám nahnat? Jak říkám, já jsem tu jen kolemjdoucí, tenhle seriál ani nesleduju, ale nelíbí se mi, když se tu někdo naváží do kolegů jen proto, že nás nějaká jiná stránka démonizuje, což rozhodně není poprvé. Prostě se stalo, tak jako už mnohokrát, že se dva weby pustily do překladu stejného seriálu, ale kecy o nějakém navážení se do překladu jsou opravdu zcestné a je mi líto, že lidi nedokáží používat vlastní mozek. Zvlášť když do toho zákulisí nevidí a neví, že s určitými lidmi či weby není z mnoha různých důvodů žádná dohoda možná.
#33 pozitkar#29 pozitkar: Jaka kritika? My se do nikoho nenavazeli. A nikoho nenazyvame nevdecnymi, ci jinymi slovy. Dusno tu delas akorat ty a par dalsich. A proc? Aby tu bylo dusno. Jinej duvod neni.
#33 pozitkarTak aby bylo jasno… Edna mela vzdy na XW spadeno primarne kvuli mne. Bezduvodne se vzdy poustela do serialu, ktere mely (mozna i zbytecne) potencial. Slo jen o to mit titulky hlavne rychle bez ohledu na kvalitu. U The Librarians ale padla kosa na kamen. Ten serial je hodne narocny na preklad a na odkazy a to az tak, ze to zacinajici titulkari na edne proste nezvladli (a klobouk dolu za to, ze to dokazali racionalne priznat). Jenze politika edny „vse za kazdou cenu, at mame navstevnost“ proste (nastesti) u uzivatelu nefunguje. Kdyz jsem stal u zrodu edny, myslenka byla takova, ze budeme delat ty nejlepsi serialy v nejlepsi kvalite. Postupem casu se tahle myslenka zmenila ve vlezdoprdelstvi uzivatelu a dokonce v zakaz kritiky lidi, kteri si mysleli, ze prekladatele jsou povinni prekladat vsechno a hned. Proto jsem i ednu opustil. Portfolio prekladatelu se tak v tu chvili rozdelilo na dve casti. Jedna chtela dal prekladat kvalitne a s nejakym rozumem, ale druha sla do kvantity bez ohledu na kvalitu. Diky vehlasu edny (o ktery jsem se znacne zaslouzil i ja) bohuzel edna ziskala dalsi (a mozna i zpocatku kvalitni) prekladatele. Jenze zacalo jit jen o tu kvantitu… Nejak to prelozte, protoze jde jen o to, abychom to meli prvni… Po prodeji edny skupine MF uz je cesta do pekel jasna. Piste… Tvrdte, ze jste serialovy web jen s informacemi… Ale klidne dal nasírejte ostatni prekladatele tim, ze se jim do rozjetych serialu navezete.. A k tomu se klidne dal ohanejte trapnou nevedomosti… Ano, kazdy, kdo v serialove komunite nejak funguje, vi, kdo jaky serial dela, nebo chce delat. A jestli na tom nekdo z edny trva, je to bud idiot, nebo lhar (resp. nevylucuje se ani oboji mozne). Vetsina titulkaru uz vi, jak to je. Ale tak co, vy z toho mate svoje jiste. Jenze uz exisuje par lidi, kteri to dokazou sami vyhodnotit. A doufejme, ze jich bude jen pribyvat. Takze jestli titulky k The Librarians nebudou, je to jen „zasluha“ edny. A zadny debilni komentar kevspy nebo jineho podobneho psychopata na tom nic nezmeni. P.S. Jestli ma nekdo potrebu tohle tema se mnou probrat, trva asi 3s najit na me na internetu kontakt. Budu se velmi tesit :-)
#34 LuAn#30 KevSpa: Sorry, na PC jsem psal jen #2, ostatní byly na mobilu a mobilní Firefox mi jména píše „aaa arialem“, máš tam obrázek chlapa, dobře ti tak :-) a možná dobře i pro mne, protože po tech urážkách bych možná na dvě ženské reagoval tak, že by jste mi daly ban … vyjádření protistrany tu máš #17 a #32, nadával vám Jelda, já ne, ale já jsem jen na začátku reagoval na otázku, kdy budou titulky. To že se holky dovedete tak krásně pochlubit svým EQ sice nesnižuje vaši úroveň jako překladatelek, ale články bych být váma nepsal a do komentářů bych taky moc nechodil. #31 Lucifrid: Dusno nedělám, ozvu se, jen když mne někdo uráží.
#32 Araziel2: Nemám potřebu si tě hledat. Jen bych ráda řekla, že tě neznám, dnes o tobě slyším poprvé. Opakuji, že o žádném informačním fórum pro všechny titulkáře nic nevím a NextW. nesleduju. Na vašich stránkách jsem všehovšudy byla jednou, a to už je fakt dávno. Než se začneš navážet do kvality/kvantity, možná by ses měl na pár titulek mrknout. Tady je třeba hodně vyzvednout Manhattan, tam vážně o kvantitě nemůže být řeč. A i mě osobně rozhodně nejde o kvantitu…ale já jsem tu evidentně lhář a idiot. Děkuju Bohu, že se mnou vůbec někdo vydrží mluvit.
#35 Araziel2#34 LuAn: Ja zase neznam tebe. A neznam ani Manhattan. Ale ani o jednom nebyla v prispevku rec. To, za co se sama povazujes, je jen tva vec a mluvit ti do toho opravdu nebudu. :-)
Sorry, že se do toho seru, ale toto už je moc. Sleduju jak Ednu, NextW tak i titulky.com. A tím, že se tu hádáte a nemůžete se normálně domluvit na tvorbě titulků tak to odsírají jen a jen ti co se na tento serial koukají… Doháje… ještě k tomu to řešíte ve článku..... KONEC TOTO!!!!
#37 EndyCZ#38 lucinka653: Přelož, ostatní jako já ti budou vděčni. :)
#38 lucinka653: Tak. To jsou moudrá slova. Taktéž ti budu vdědný. Ať tě doprovází síla (nwm proč jsem to napsal :D )
titulky k 2×02 jsem přeložila, jsou na opensubtitles :)
#43 lenkawal#42 lucinka653: Díky moc
Nerad se pletu do této „hádky“ ale pro ty, kteří by se na seriál rádi dívali, a neumí tak dobře anglicky (sám patřím mezi ně), tak na universal channel dávají nové díly vždy týden po premiéře a to s českým dabingem. Sice taky rád na seriály koukám s titulky, ale když není jiná možnost. :)
Mohlo by vás také zajímat
Co nás čeká v prvních dvou epizodách?
V knihovně nemusí být nuda
Sbohem, Knihovníci
Santa je zpět: Střípky ze čtvrté řady
Knihovníci se vrací 1. listopadu
Ohodnoťte si postavy seriálu The Librarians