Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Poslechněte si záznamy z Louisova diktafonu
Pokud chcete nahlédnout do mysli despotického Louise Litta, máte k tomu jedinečnou příležitost právě teď na stránkách usanetwork.com. Tam totiž ve speciální sekci najdete několik nahrávek megalomanských myšlenek, které Louis svému diktafonu XJS 5000 svěřil (označení je falešné, ve skutečnosti se jedná o diktafon Sony ICD-SX712). Dozvíte se například, kolik kapitol mu chybí k dopsání jeho pamětí, anebo co si myslí o dodržování pitného režimu v pracovní době. A kdo by snad nezvládal angličtinu, pro něj jsme v článku nachystali přepis všech záznamů.
Napiš nesouhlasný článek s editorialem New York Times o tom, proč jsou kočky nadřazeny všem ostatním domácím mazlíčkům. Ergo proč jsou kočky nadřazeny všem vlastníkům domácích mazlíčků, a také všem ostatním lidem.
Začni pracovat na 16. kapitole svých pamětí, dokonči 16. kapitolu svých pamětí a pak dopiš kapitoly 1. až 15.
Začni s návrhy erbu rodiny Littů. Nápady: majestátní kočkovitá šelma, ohlodané kosti rodinných nepřátel a něco drsného v latině.
Řekni Normě, ať ti vyleští kapesní hodinky, protože až se Harvey příště zeptá, kolik je hodin, vytáhnu si vlastní kapesní hodinky a on bude strašně žárlit.
Otázka: Není čas zakázat si randění s ženami následujících jmen? Lois, Louise, Lisa, Lolo, Lucy, Lily a Lorane. Panebože, všechna začínají na písmeno L, to mě vůbec nenapadlo. Co to má znamenat?
Vyfotošopuj kolečkové křeslo z fotky na motorkářských závodech. Mohlo by to být zavádějící.
Založ si právnický blog určený pro právníky. Název: RehabiLittace. A k tomu copyright. A nezapomenout za používání toho názvu účtovat poplatky RSS čtečkám.
Přepiš svůj loňský proslov k prvoročním koncipientům tímto: „Neptejte se, co pro vás může Louis Litt udělat. Ptejte se, co můžete udělat pro Louise Litta. Anebo to prostě jen udělejte.“
Vyhlaš v kanceláři soutěž o největšího blbečka, která ale nesouvisí s výškou.
Řekni prvoročním koncipientům, že pitný režim je ztrátou času a podporuje močení. Ať si vodu pijí ve volném čase!
Najdi si instruktorku pilates, která krásně vypadá a není moc náročná. A má také zdravotní pojištění.
Řekni Harveymu, že jsem začal s pilates. I kdybys nezačal.
Jez více lepku. Myslí si, že o tom nevím, ale já to vím.
Sepiš petici, aby byly kurty na stadionu přejmenovány na Stadion Louise Litta. Už uběhlo hodně času, Kripke umřel před 6 lety a jeho „Mám rakovinu, musíte po mně pojmenovat stadion“, i když do něj nikdy nevrazil ani cent, mě vážně nezajímá.
Udělej si srandu ze své učitelky chemie z 9. třídy. Jen si to vyžerte, paní Metzker!
No jo! Nějak mě svědí pusa. Zavolej doktoru Wisemanovi a zjisti, jestli nemáš afty.
Najmi si osobního nákupčího u Barney's. Normě tam zakázali vstup. Koza.
Zavolej vycpavači zvířat, jestli by mohl vycpat Bruna.
Zapoj do džusové očistné kúry celou kancelář. Otestuji na nich džus.
Když už teď nehrozí Mayská apokalypsa, zavolej do spermabanky a zjisti, jestli by mi nemohli vrátit peníze.
Řekni Normě, ať si z ložnice vezme Brunovu hračku na škrábání. Už je na to čas. I když na druhou stranu, jí by se to líbilo. Tak nic, nechat.
Otázka: Můžou jít muži na epilaci vlasů? Pokud ano, jdi na tu epilaci dřív, než to napadne Harveyho.
Co je to Tumblr a proč v názvu chybí samohláska?
Nacvič si pití whiskey, aniž by ses dusil anebo brečel. Hlavně bez toho brečení.
Připrav si něco chytrého a vtipného, až tě Harvey bude chtít zase setřít. Něco sofistikovaného a opravdu důstojného. Jako třeba… Už vím! „Naser si! Naser si!“ To je ono, „Naser si!“
Zdroj: USA Network
Diskuze /6
Vtipné :), jen si říkám, není A má také zdravotní pojištění. spíš A je hrazena zdravotní pojišťovnou? Myslím, že v originále to bylo …and is also coverd by insurance.
#2 iHyi#1 tombik: Já nevím, ale není to ve významu to samé? :)
#3 tombik#2 iHyi: No, vlastnit a hradit je rozdíl, minimálně v tom vtipu ;).
Díky za překlad. Nechtělo se mi to celé poslouchat :D Jinak rozdíl tam je, takže díky taky tombikovi, teď to dává smysl .)
Mám taky jednu poznámku k překladu. U poznámky „Vyhlaš v kanceláři soutěž o největšího blbečka, která ale nesouvisí s výškou.“ má být „která ale nesouvisí s váhou“ (weight). Jinak super překlad. :-)
No v tom byl právě ten vtip. V originále je „biggest loser“ (největší „ztráceč“) a následně pokračuje, že to nemá souviset s váhou (resp. s úbytkem váhy). Proto jsem použil „největšího blbečka“ a „výšku“. Když o tom teď přemýšlím, překlad „Vyhlaš v kanceláři soutěž o největšího blbečka, která ale nesouvisí s VÁHOU“ by byl asi taky možný, ale já toho největšího blbečka při překladu uvažoval jako největší = nejvyšší, nikoliv nejobjemnější. V obou případech jde nicméně po stránce vtipu o významově stejnou záležitost :)