Oficiální český překlad seriálu Skeleton Crew je Bludná Banda
Jedno je jisté – asi nikdo nezávidí překladatelům, kteří se musí poprat s názvy, které zní hodně hustě v angličtině, ale v češtině už to takové terno není. Skeleton Crew je toho jasným příkladem a vlastně i poslední Star Wars seriály to neměly vůbec jednoduché. Tak jak se vám překlad líbí?
Včera jsme se dočkali prvního traileru na seriálu Star Wars: Skeleton Crew a záhy byl odtajněn český název Bludná Banda. S jakýmikoliv českými překlady je to vždy složité, vzpomeňme třeba na The Book of Boba Fett. Trefný název v angličtině, ale do češtiny hodně těžko uchopitelný. Nakonec tedy vznikl překlad Zákon podsvětí.
(Oficiální český překlad seriálu Skeleton Crew je Bludná Banda. Foto: Disney+)
Velkou vlnu diskuze zaznamenal i nedávný seriál The Acolyte, který se do češtiny přeložil jako Akolytka. Vedly se kolem toho nekončící debaty, hlavně mezi diváky. Zatímco slovo Akolyta má v českém slovníku pevné místo, tak Akolytka bohužel ne. I když to ovšem může znít sebedivněji, nakonec český distributor sáhl po nejpřesnějším překladu.
A to se dostáváme ke Skeleton Crew, další šmakuládě pro české překladatele. Jak z toho ven? Ztracená banda, Chřestivá posádka, Piráti a děti či raději vůbec nepřekládat? Seriál nakonec získává oficiální český název Bludná Banda. Spojitost dvou BB jsme už viděli u seriálu Bad Batch, kde se v českém překladu vyměnilo B za V a vznikl název Vadná Várka. S překlady to není nikdy jednoduché a tuto úlohu žádnému překladateli vůbec nezávidíme.
Jak se vám líbí název Bludná Banda?
Diskuze /4
Bludná banda je naprosto mimo. V češtině je významem asi nejblíž něco jako Základní sestava, nebo Tvrdé jádro, nebo mohli vymejšlet českou zkomoleninu, typu Skeleťáci. Všechno je to stejně naprd. Škoda, že překladatelé nesáhli po osvědčené a nejvíc rozšířené metodě: problematický název, pro který není vhodný ekvivalent prostě nepřekládat.
#3 caliel:D :D :D
#1 klokin: Skeleťáci je hustý XD to rovnou můžou pojmenovat „Kostíci“ za mě to mohlo dopadnout hůř ale sem zastáncem u těhle krkolamů nechat originální název než počešťovat.
To uz rovno mohli nazvat „Stoparov Sprievodca Po Svete Star Wars“ … Alternativne by to mohli Volat Star Wars: Tim Skeleton.