Čtyři jezdci apokalypsy
Pokud vás zajímá, z jakých podkladů tvůrci při ztvárnění jezdců apokalypsy ve Sleepy Hollow vycházeli, přečtěte si zajímavý článek čtenářky Jansky právě na toto téma. Dozvíte se, že jezdci apokalypsy jsou biblické postavy popsané v knize Zjevení sv. Jana, jsou čtyři, každý má specifického koně, své předměty a své jméno.
Diskuze /27
ten preklad, achjo
Co má tady zase někdo s překladem, proboha?
No když já si prostě Ichaboda bez té jeho britské angličtiny neumím představit. Jako šanci dám a zkusím první díl, ale bojím se, že to asi neproleze :-D
Já bych osobně neřekl že je něco špatného na českém dabingu celkově máme docela dobrý dabing akorát by měly občas uvažovat nad tím kdo bude dabovat koho. Hlavne si myslím, že hrozně moc udělá to jestli slyšíme prvně originá nebo cz verzi…
včera jsem viděl ukázku na Coolu a ten dabing je nehoráznej shit !!nechápu děti co musejí koukat na super seriály a filmy s czdabingem starý filmy jsou good nadabovaný např. smrtonostný pasti navrat do budopucnosti predátor atd.. tam je českej dabing legendární ale ty nový !! boha můj :D :D
#6 Marketka#5 Aprok: A kdo konkrétně teda podle tebe moc „nedopadl“? :-)
Starý dabingový díla jsou legendární, protože je téměř nikdo neviděl nejdřív v originále… :D
Teď jsem viděl tu ukázku, Abby dobrý, Ichabod teda asi nic moc. Ale stejně tak nemám představu, kdo by mohl být lepší. Ale zvyknout se dá na všechno…
Nedám, protože jakmile něco rozkoukám v angličtině, česky už mi to většinou zní zle a nechci to tak poslouchat, jsem zvyklá na jejich původní hlasy a mám je už moc naposlouchané. Když je to ovšem naopak, to jo, to mi dabing vůbec nevadí. Ale tak jako tak, televizi nevedu, tudíž ani dát nemůžu :D
Ne.Nedám.
Kouknu na první a pak už nemám něják potřebu, ale zas na druhou stranu jsem ráda, že se seriál dostane česky mezi víc lidi, protože se mi oproti ostatním zdá takový opomenutý a přitom si to nezaslouží :)
Bohužel,ať je Jakub Saic po otci dobrý dabér,na britský přízvuk Tom Mision prostě nestačí,tím se vytrácí polovina kouzla seriálu :-D ale upřímě mě zajímá kdo namluví Henryho -John Noble má tak krásný znělý hlas …
Po pár minutách mám jasno – nedám. Hrozně moc mi chybí Ichabodův britský přízvuk… seriál tak značně ztrácí kouzlo :-(
Přestal jsem koukat před koncem první řady, ovšem tu jeho angličtinu jsem upřimně miloval a tvořilo to krásný detail seriálu… Teď jak koukám na tv, je to takové obyčejnější.
dabing mi k hlavním postavám vůbec nesedí :) neva mě stačí origoš :D
Ichabod bez přízvuku není tak dobrý jako originál a navíc ty jeho super hlášky taky lepší v originále,ale stále lepší než dabing Teen wolf
taky mi to přijde divný.. ostatně jako většina seriálů a filmů, které nejdřív vidím v originále.. Osobně pro mě byl nejhorší dabing Pirátů z Karibiku.. Depp a jeho opilecký tón byl unikátní oproti češtině..
Mně osobně to vůbec zlé nepřišlo, umíme dělat dabing docela dobře, i když občas mě zaráží, jak vybírají k těm hercům hlasy :D Největší škoda je, že se v dabingu ztratil Misonův vynikající přízvuk, to jako není ono, o tom žádná… :) Budu koukat dál, beztak v pondělí večer nic lepšího v televizi nedávají :) Ale na originál rozhodně nedám dopustit, seriál má potom úplně jinou atmosféru, a hlavně svoje jedinečné kouzlo :) :3
Dabing máme celkově na celkem vysoké úrovni imo, viz. například seriály typu Přátelé, Simpsonovi apod., filmy jako zde uvedené, plus se přidám se Sám doma (!). Ale zdá se mi, že některé seriály jsou prostě odfláknuté. Fajn, v češtině asi moc britský akcent a staroangličtinu nikdo nedá, ale aspoň tónově by to mohlo sedět. A poslechněte si Abbie… A nehledě na již zmiňovaný dabing Henryho, jak tohle dopadne…
#25 Balthazar6Líbí se mi, jak vždycky někdo vybalí, jak je náš dabing výborný a bla bla bla (btw. už mě tyto nacionalistické žvásty začíná pěkně srát… nehledě na to, jaký obrosvský přehled v dabingech jiných zemí asi všichni ti, co to furt papouškují, mají), a potom vybalí jako příklady seriály, které všichni znají od samého začátku právě jen s dabingem, a tak je náš dabing nejlepší :D Jste trubky ;)
Mne český dabing vadí vo všeobecnosti oveľa menej ako slovenský, lebo pri slovenskom sa mi automaticky vybaví aj tvár herca, čo to dabuje a to ma strašne ruší… český by mi teda nevadil, keby sa snažili nájsť aspoň trochu podobné hlasy, ale tu sa im to pri Ichabodovi bohužiaľ žalostne nepodarilo :(
Sice nenávidím český dabing od doby, co se na vše dívám s titulkami, ale na zopakování a zabitý čas mi to vůbec nevadí.
Bohužel to má trošku na vině dabingová krize, takže z moc z hlasů se vybírat nedá :(
Trošku netrefili hlas no, určitě budou existovat herci, co mají podobnější tón a s tím by se dalo více se zvyknout. Škoda
Abych odpověděl na otázku – ne, nedám :) Vždy jen z donucení :D
Cesky dabing je naprosto strasnej. Co si budem povidat soucasni daberi na ten dabing jiz nestaci.
#18 IndieCoreFrank: Simpsonovi jednoznacne jsou lepsi v originale s titulky. Sam doma ma slusny cz dabing, ale na druhou stranu si vezmi z jakeho je ten film roku.
Kdysi jsme byli v dabingu jedničky, ale to bylo kdysi, dneska už není z čeho vybírat. Na dabing se spěchá, mají velmi krátký čas do uvedení premiéry, dabéři jsou mizerně placení, nekvalitní překladatelé… to jsou všechno negativa, která se zobrazují právě na nekvalitním dabingu. Bohužel my, kteří jsme na něj odkázaní jsme v blbé situaci. Anglicky maximálně čtu, řeč prostě nedávám.
Ahoj, zajímalo by mě, zda je nějaká informace o tom, že bude 3. serie také na Coolu?