Edňáci hodnotí finále seriálu Once Upon a Time
Závěrečná epizoda Leaving Storybrooke uzavřela dlouhou sedmiletou cestu seriálu. Splnila naše očekávání a byla seriálu důstojným finálem?
Zlá královna, macecha Sněhurky, mocnou kletbou přenesla téměř všechny pohádkové bytosti do světa lidí, do zapadlého městečka Storybrooke. Na svoji skutečnou totožnost si nepamatují, žijí celkem běžné životy a ani jim není divné, že město nikdo z nich neopouští, vůbec nestárnou a v rukách starostky je soustředěna všechna moc. Podle legendy může kletbu zrušit jediný člověk, dcera Sněhurky a Prince Krasoně, kterou z království zachránili ještě jako nemluvně těsně před tím, než ostatní kletba uvěznila v Storybrooku. Adoptivní synek starostky věří, že tou osobou, a zároveň jeho biologickou matkou, je praktická a nezávislá Emma Swan z Bostonu…
Česká premiéra seriálu je za námi, proto je čas jednotlivé postavy stručně zhodnotit a podívat se na obsazení.
Obecně bych dabing ohodnotil jako velmi slušný. Má své mouchy, ale další epizody snad přinesou pouze zlepšení.
Úplné obsazení a hodnocení uživatelů naleznete na dabingforu.
Co si o českém dabingu myslíte vy? U které postavy se vám líbí nejvíc a u které naopak vůbec?
Zdroj: ABC
Závěrečná epizoda Leaving Storybrooke uzavřela dlouhou sedmiletou cestu seriálu. Splnila naše očekávání a byla seriálu důstojným finálem?
Sedm pohádkových let je u konce a celá naše redakce vám tímto děkuje za vaši dlouholetou přízeň.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
Diskuze /60
Souhlasím, Morávková velmi příjemné překvapení. :) Dostal mě Krasoň hned na začátku, taky dost dobře sedí. Sněhurka mi až tak nevadí. Emma super, Henry taky. V podstatě mě opravdu překvapili a klobouk dolů. Až na toho Rampelníka, ale Carlyle je prostě srdcovka, to leda že by se naučil česky a nadaboval ho sám. :D
#2 komcus#1 Packa: S tím Ramplem souhlas, ale ten Dvořákův smích taky není špatnej. :D
#3 Packa#2 komcus: Jasně, tak třeba si na něho časem zvyknu, možná mi to u něho jenom trvá déle (hlavně tam taky až tak moc nebyl zatím). :)
Jak jsem se v upoutávce lekla Emmy tak mi udělalo radost, že asi po 3 scénách už mi to ani nepřišlo divný. U Sněhurky a Krasoně jsem si dokonce už po 1. scéně řekla, jo, tohle je super :D A Rampl, hold hlas původního představitele, je tak ojedinělý až nenahraditelný, že to ani nebyla až taková katastrofa. Ale trochu mi u Krasoně chyběj ten přízvuk, který má, když říká: „I'll always find you“, ale to se snad spraví, přeci jen to řekne asi tak milionkrát :D No a Královna taky super. Celkové zhodnocení, jeden z nejlepších dabingů posledních let :D
tak jsem to teď dokoukala a hodnotím tak, že to mohl být mnohem větší průser, není to tak strašný :D i když celou dobu mi znělo v hlavě originální znění a srovnávala jsem, jak dobře či špatně to přeložili a některých místech mi spíš vadil překlad než dabing. Ten Rampl je dost divnej, takovej strašně temnej. I na Temnýho je to až moc :D Mě zní furt v hlavě ten originál, jak se za těma mřížema vyšinutě smál a tady tak šíleně vážně… Největší problém pro mě osobně bylo přivyknout tomu, že Snow mluví stejně jako Izzie z Chirurgů :D Jinak mě ale přijde, že ti čeští dabéři do toho nedávaj patřičný emoce… Jedinej, kdo se emočně, i když ne na 100%, ale vcelku slušně, blíží originálu, je podle mě Morávková. To byla dobrá volba.
Jen mimo téma dabingu ještě: když jsem si najela na webovky prima cool a našla si tam O pořadu Bylo, nebylo, absolutně nechápu, proč tam dali do profilovky Autora s Cruellou skoro z konce 4. série :D :D
#7 rhobosMě neseděl dabing Rampelníka a Reginy, jinak celkem dobrý.
#5 Celene: Souhlas s těmi emocemi, poslední dobou to ti češi nějak neumí prodat a některé „věty/scény“ jim prostě nevěřím… to patří mezi hlavní nevýhody dabingu.. nicméně tady se to zatím nijak neprojevilo a tak tento dabing shledávám zatím vůbec né špatným :D
Já se nejvíc bál o dabing Rumpla a Reginy, ale u Reginy, Davida, Ruby (ikdyž tam řekla sotva půl slova) + pár dalších mi přišel dabing naprosto skvělej. Rumpl je jinej a není tam znát ten rozdíl, ale tky je fajn. Henry ten taky šel, ale v dalších seriích nvm. Emma a Snow mi přišli nejhorší, obzvlášt Snow, ale v závěru musím chválit, protože si myslím, že se to celkově dost povedlo a jedná se o dobře nadabovanej seriál :)
Byla jsem trochu skeptická, ohledně Emmy, ale po pár větách mi to nějak začalo splývat s originálem a ok. Jinak Regina perfektní, stejně tak i David a Henry, ale nedokážu si představit, že takhle mluví ten puberťák třeba ve čtvrté sérii. Sněhurky hlas se mi docela zamlouvá pro Sněhurku, ale Mary Margaret zní hloupě. Musím zmínit i Bručouna, nebo Rejpala, nebo jak že mu to tam vlastně říkají- naprosto dokonalý (šlo to poznat i z těch jeho asi dvou vět :). Ovšem kámen úrazu je Rumpl… ten hlas mám prostě spojeny s Castlem od té doby, co jsem na něj někdy před lety koukala ještě v češtině na primě a pokaždý, když tam Rampelník začal mluvit, čekala jsem, že na mě zpoza mříží vyjukne Castle… Takže i když se nic a nikdo nevyrovná dokonalým výkonům původního Rumpla nebo Reginy, musím uznat, že to není taková katastrofa jak jsem si myslela :)
Já jsem velmi spokojená s hlasem Reginy,,,Morávková odvedla výbornou práci. Zato zásadní problém mám s Rumplem, ano originál je naprosto dokonalý a nenahraditelný, ale mohli se pokusit alespoň o něco podobného…tenhle dabing mi přijde až moc takový temný, zlověstný a přijde mi, že to zbytečně mění charakter postavy…originál hlas je spíš takový jízlivý a skoro až vyšinutý..navíc je výrazně znát rozdíl mezi tím jestli mluví Rumpel nebo Gold. Takže s tím mám při sledování opravdu velký problém, navíc kdykoliv promluví tak prostě slyším v hlavě originál smích :D . Ostatní postavy nadabovány až překvapivě dobře. Akorát Mary Margaret mi úplně nesedí zatím. Ano kvalita dnešního českého dabinku značně upadla, ale je znát že si tentokrát dali záležet.
Nikdy jsem neměl rád dabingované serialy. Např: Alespoň otřesný dabing serialu Arrow nebo The Tomorrow People… U těchto serialu jsem si rval uši jen jsem to slyšel (Na tv stanici Fanda), ale tento serial má něco do sebe. I když si budu muset zvyknout na to, že tam nejsou titulky, ale i tak. Dana Morávková propůjčila svůj nádherný hlas mé oblíbenkyni Regi za to jsem byl strašně rád i když tu byly chvilky, které jí moc neseděli, ale i tak moc se jí to povedlo. Jinak musím souhlasit s Ramplem. Carlyla hlas nikdo nenahradí, ale i ten smích Dvořáka má něco do sebe ⇒ Tu se jedná pouze o zvyk jinak to nevidím. Nejvíc co si nezvyknu a dabing, který se mi v Bylo, nebylo nelibil je Henryho. Köhleruv hlas se k němu vůbec nehodí, ale takovej hlas co má Matyáš Valenta (Můžete ho znát ze serialu Ulice = Franta Hrubý) by mi k němu pasoval. Jinak Emma, Snow, Krasoň ty jsou v pohodě
#20 Mish_ankaPlánuju chytit díl na Coolu až dneska, tak jsem zvědavá, doufám, že se jim to povedlo tak, jak všichni tvrdíte :D ale myslím si, že zrovna Cool dabing docela zvládá, začínala jsem na nich s Grimmem a zrovna ten se povedl naprosto dokonale, rozdíly mezi hlasy herců a dabérů minimální :) a pak samozřejmě Simpsonovi :D tak snad se jim OUaT povedl stejně dobře :)
Z mého pohledu nejlepší výkon v pilotní epizodě předvedli Pejchal, Jandová a Chudobová. Tereza Chudobová na Emmu sedí perfektně, to se primě opravdu povedlo. Spousta z vás tvrdí, že Jandová zní na Sněhurku příliš mladě, mě se k ní naopak velmi hodí. Co se týká Krasoně, přijde mi, že Pejchal má hlas dost podobný Joshovi Dallasovi, takže taky paráda. Dana Morávková mě osobně taky celkem překvapila, v upoutávce se mi moc nelíbila, ale v pilotní epizodě to nebylo zase tak špatné. Z dalších postav se mi ještě hodně líbí Graham.
Hodnotím až po shlédnutí reprízy v 9:10 na Coolu a musím říct, že mě nezklamal. Dokonce i ke Snow mi ten hlas celkem seděl. Cool si s tím opravdu vyhrál. a uvidíme později až budou obsazovat další záporáky. Těším se třebana dabing Cory a hlavně ZELENY!! :)
Kromě nenapodobitelného Rumpla si myslím hodně dobrá práce. Jen jsem zvědavá, jak si Morávková poradí s tonem Reginy až začne sarkasticky hláškovat, což se objevuje až v dalších dílech. :)
Viete čo som si uvedomil keď som dnes dopozeral druhú epizódu? Keby Regina takto premyslene riešila súčasné hrozby v Storybrooku, tak ako sa teraz snaží odpratať Emmu preč, žiadne by tam už problémy so zloduchmi nemali :-D Žial podľahla tomu zbojníčkovi a už nieje taka drsná :-( :-D
Tak u Reginy trochu problém mám, ač mám Danu Morávkovou ráda a snaží se. Ale čekala bych hlubší hlas, jako v originále. A Rampelníka je velká škoda, ale žádný český dabing by to nezvládl tak perfektně jako samotný herec! Zbytek mi nijak zatím nevadí, ale souhlasím s tím, že pokud budou další řady, měli by změnit hlas Henryho na starší.
Ten hlas Henryho mi nesedí k Henrymu v momentální sérii, ale do té první jo. Co si vzpomínám, tak jeho hlas mě otravoval dlouho i v originále.. a tenhle hlas to plní taky :D
Dneska jsem konečně také koukla a byla jsem příjemně překvapena. Jasně, na originál nic nemá, ale dabéry vybrali vážně dobře.
#11 FaNTa: Matyáš Valenta má dneska 17 nebo kolik ne? Jak byl mladší možná by se na malého Henryho (ten má tak 11–12 let) hodil, ale jinak? :-) Franta už dávno v Ulici začal mutovat, což by na Henryho tohoto věku bylo brzy.
#28 FaNTatak si pomalu na ten dabing začínám zvykat :) a není to zas až tak hrozný… na začátku to znělo divně páč jsem na to nebyla zvyklá, ale teď to jde :)
Který idiot todle hodnotil? Vždyť to je nejhorší dabing, který jsem slyšel ve svám životě a očekávám komentáře typu udělej si ho sám :)
#23 Packa #27 komcus#22 Toldist: No vidíš, a já ti neřeknu ani „udělej si ho sám“ ani „tak se na to nedívej“. Ale zajímá mě, co přesně se ti tam nelíbí? Ani jeden hlas ti nepřijde, že sedí? Nejlepší je tam podle mě Morávková jako Regina. :) Já jsem teda díl od dílu nadšenější. :)
#30 ToldistJá musím přiznat, že mi zatím sedly jen 2 postavy. Emma, Krasoň. Neměl jsem moc času sledovat další díly jen útržkovitě, ale mám je nahrané, tak se pak kouknu. Každopádně neříkám, že se nesnaží, ale já mám poslední dobou (nejspíš od té doby, co tomu celkem dobře rozumím i bez titulků :D) problémy přecházet na CZ dabingy a radši sleduju originál. Nejvíce je to důvodem toho, že se mi pak ten dabing nelíbí.
#25 Packa#24 Mixam: Mně právě přijde, že na tenhle dabing se musíš „naposlouchat“. Že to právě chce sledovat ten díl celý najednou. V ukázce mi to taky přišlo jako katastrofa a přitom teď jsem z toho opravdu nadšená. :) A já mám teda strach, že až bude normálně i premiérově 5B, tak budu mít zas problém s hlasy v originále. :D
#26 komcus#25 Packa: Přesně… mě štvě akorát dabing Henryho, jinak super. :)
#22 Toldist: Ten idiot, co to hodnotil, budu nejspíš já. :D
#20 Mish_anka: to je taky pravda. Tak třeba pro staršího Henryho.
Rampelník/Gold a Regina to s tím dabingem schytali nejvíc..není nad originál :D
#23 Packa: Já ti nevím, já už mám ten seriál tak nakoukaný, všechny díly už dávno za sebou a oznámení českého dabingu ve mě probudilo velkou zvědavost, ale tohle jsem nečekal. Jako Regina mi prostě nepasuje Dana Morávková, i když ona má dobrý hlas jako herečka ale nehodí se mi tam, dabing Henryho je naprostá síla v tom špatném ohledu a Terezu Chudobovou bych fakt nepřežil, protože mi více seděl ten dabing z Dr House, ale je mi jasné, že když nejsou peníze, musíš vzít to co je a být ráda aspoň za to a doufat, že lidi co nemusí titulky tohle ocení a navíc by mi chyběl Rampelníkův nenahraditelný hlas. Takže si myslím, že autor tohoto článku to moc „overhypnul“, ale já ať už se na to dívám jakkoli, kvalita českého dabingu prostě upadá a nedokázal bych si zvyknout na tohle, i kdybych chtěl
#31 Packa #32 Ejdam#30 Toldist: Morávkovou podle ukázek jsem taky sepsula, ale nakonec v seriálu to zní dobře. Ale chápu, že tohle se někomu může nelíbit, přece jenom Regina má v originále dost specifický hlas a ty její sarkastické hlášky jsou v angličtině skvělé. :) U Rumpla se shodnem, to je prostě nenahraditelné. Třeba se to časem usadí, ale zatím to považuju za nejhorší hlas. Zbytek – já ti to neberu, chápu že někdo má s tím prostě problém (osobně český dabing uznávám snad jenom u Simpsonových, Futuramy a Červeného trpaslíka :D ), ale mně se to líbí.
Ale jak už jsem kdysi psala – hlavně teda za tohle dávám Primě obrovské plus, protože se fakt snažili ukázat oblíbený seriál i širšímu publiku, které angličtinu/titulky nezvládá. A věřím, že tihle budou s dabingem určitě spokojení, protože nemají srovnání s originálem. :)
#30 Toldist: Myslím, že autor článku ten dabing zhodnotil docela objektivně a celkem s ním i souhlasím. Pokud se ti zdá zdejší hodnocení dabingu až moc pozivitní, tak to jsi asi ještě nečetl diskuzi na dabingfóru: http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?…
Mě to trha uši. K Regině se mi Morávkova vůbec nehodí a vždycky se křižuji, když má tahle ženská dabovat. Lana Parrila odvádí perfektni výkon jak ve vizuální tak poslechové části a ten zjemněný hlásek Morávkové, co se snaži hodit drsny tón, to je prostě ugh. Vůbec nemá ten hluboký hlas, který se k Evil Queen hodí. Ty postavy mi přijdou úplně jiné a tím jiné myslím horší. Emma na mě působí jako kdyby nedávno vyrostla z puberty, než jako vostrá ženská. A Rample no coment. Snaha byla, ale Robert je prostě nenahraditelný. Myslím, že těm, co neznají originál to dojem asi nezkazí, přesto raději zůstanu u originálu. Jsem zvědavá, jak to udělají s Henrym, protože hercův hlas se mění tím, jak dospívá, takže se tam budou asi točit dabéři, tedy pokud se rozhodnout nadabovat všechno.
PS: já nejsem odpůrce dabingu, hodněkrát ho obahajuji, ale tohle mi nesedlo.
Dle mě to není o tom, že by dabing byl špatný, ale tím, že originál je prostě mistrovské dílo.
Ale nemohu jim křivdit v tom, že dabéři se fakt snaží.
Dabing perfektní :) Příjemně mě to překvapilo. :)
Všichni se asi shodneme, že Carlyle je nenahraditelný, ale Dvořák mu rozhodně ostudu nedělá. Ano místo vysoko položeného šíleného smíchu máme hlubší víc ďábelský, ale není to taková hrůza a ke Goldovi se hodí perfektně. ;) (Inu, jak řekla moje babča, Ramplovi paskřeky by zvládla maximálně Bohdalová. Škoda, že Rampl není ženská. :D ) Rozhodně mi mnohem víc vadí Morávková, asi jako jediná z celého osazenstva dabujících… Já si prostě na Regi přála Řandovou. Zbytek dabingu se myslím povedl skvěle, kromě Morávkové fakt nemám výhrady. Jediné, co mi na české verzi vadí je nespisovná čeština, to mi občas vážně trhá uši.
#37 Packa#36 elissisi: S tou češtinou se k tobě přidám, já to obecně nemám ráda, ale u dabingu to je bohužel vždycky takhle. :(
Mno tak jsem se podívala na jeden díl, sice trochu pozdě, ale o svůj názor bych se s Vámi ráda podělila… Hlas Reginy je naprostá katastrofa Morávková má hlásek naprosto opačnej, moc vysokej… Lana P. má hlas super hlubokej a zlověstnej a já v Morávkové slyším jen Doru z Z Pekla štěstí....... Ema? Děsivý, hlas se k ní nehodí, tečka..... Rumple??? Snad nejhorší… Rozdíl mezi hlasem Golda a Rumpla? To snad není tak náročný ani v rámci jednoho dabéra, herec to taky umí… Zlověstný smích? Pche..... No a Sněhurka???? To jako vážně? Její hlas je moc mladej! Vždyt je to sice mladá žena relativně o pár let starší, než Ema, ale přitom je to klidná, vyzrálá a rozumná ženská, která má mít hlas, který působí přiměřeně jejímu věku, ale nějak vážně, že má nějaký zkušenosti, vyzrále… takhle má hlas jako pubertacka a má dělat matku Emě apartnerku, která dala princovi půlu srdce!
No tak jako vůbec :D byla sem zrovna v kuchyni když běžela upoutávka s CZ dabingem… a trnuly mi chlupy na rukou… jak strašnej ten dabing je… hold jsem zvykla už na originály, a jinak už na filmy ani serialy nekoukám. Ani ten Grimm nic moc, ale možná lepší ten Once
#42 PackaHolt každý na to máme jiný pohled. Nemůžu si pomoct, mně se ten dabing líbí a po pěti dílech už jsem si na české hlasy zvyknul. A to mám původní hlasy velmi dobře naposlouchané, seriál sleduju od jeho úplného začátku v roce 2011. Jasně, originál je nenahraditelný, ale dabing mu podle mně žádnou ostudu nedělá. Chce to jen se trochu odpoutat od těch originálních hlasů, vžít se možná do člověka, který originál nikdy neviděl a sledovat to zkrátka tak, jak to je. Pokud to nedokážete, tak prostě zůstaňte u originálu a je to :-) Já jsem první sérii viděl jen jednou a už jsem zapomněl, jak byla dokonalá, takže teď si to naplno užívám, a ani ten dabing mi to nepokazil. Navíc jsem rád, že konečně můžu OUAT ukázat i rodičům, kteří by po titulkované verzi ani nesáhli.
Samozřejmě, že po originálu nám dabing může přijít směšný, ale to je fakt jen o zvyku. A je jasné, že Rampl prostě nebude nikdy tak boží jako v originále. Jinak vy co píšete, že hlas na Sněhurku je moc mladý, tak Kláře Jandové je 36 let. Někdo prostě celý život bude znít jak školačka, zde je opravdu jen problém, že původní herečka takový hlas nemá a proto to ve srovnání s originálem nemusí pasovat.
#39 VeronikaD: V ukázce to zní fakt divně, to se mi taky nelíbilo, ale jinak jako celý díl se mi to hodně líbí. :)
Mimochodem – kdo se na to díváte, taky vás dneska pobavil Rumple s větou „Ne, ne, ne! Kdo je mrtvý, mrtvý zůstane. Oživit nikoho nejde.“? :D :D
#48 elissisi #49 NivieMňa zase neskutočne štve že si tam vykajú Emma a Mary Margaret :D veď spolu bývajú,sú rovnako staré a ešte k tomu rozoberajú navzájom vzťahy :D Hádam si nebudú vykať dokedy Emma zistí že je to jej matka :D
#44 Ejdam #46 Packa#43 Kutil44: Máš pravdu, to vykání mě jako jediné štve, a to nejen u Emmy a Mary Margaret. Tam si vykají snad úplně všichni :-D Mary a David (který jí vyznává lásku), Mary a Ruby ( které mají být kamarádky),Emma a Ruby, Emma a Graham… vlastně jediný s kým si tam tykají je Henry :-D
#45 Mish_anka#44 Ejdam: To vykání mi taky přijde šílený :D Ale to mě překvapilo i např. v českém znění Dr. House :) protože v anglické verzi po něm řvou House! A u nás doktore a vykaj mu:) tam bych to ještě pochopila, je jejich nadřízenej. Ale tady, jak říkáte jsou kamarádi (Emma, Ruby, Snow). David Snow balí a vyká ji :D
#43 Kutil44: Po prolomení kletby přiběhnou šťastná MM a David k Emmě: „Emmo, dcerunko naše milovaná, Vy jste nás zachránila!“
A keď Regina hovorí Emme „Pani Swannová“ no vtedy mám chuť zavolať im do dabingového štúdia a upozorniť ich že Emma nie je vydatá, a nikdy nebola :D
#48 elissisi #49 Nivie#42 Packa: Jo, u toho jsem prskala smíchy, kdyby tak Rampl „věděl“. :D
#47 Kutil44: To je asi na celém dabingu to úplně nejhorší! „Paní Swanová“ je jako pěst na oko…
#42 Packa: Že jo. Mně se česká verze strašně líbí. Vychutnávám si první sérii snad i víc, než když jsem koukala prvně. Největší legrace je koukat na předešlý děj dnešníma očima. Různé postavy si komentuji po svém: mrtvý chlap, po té už neštěkne ani pes, á další mrtvola, ti se časem zblázní… A korunu tomu dává Regina. Dneska mi už těmi svými hrozbami přijde směšná, když člověk ví, že stačil jeden Henry a jedem mysliveček v kamizolce zelený a už je z ní měkkota :D.
#47 Kutil44: Moc mi to nedochází, ale co je špatně na paní Swanové?
Problém s paní Swanovou opravdu není, hledáte chyby tam, kde nejsou. Pokud pominu to, že starším ženám se taky jednou začne říkat paní, tak Emma se stala paní ve chvíli, kdy porodila Henryho.
Český dabing není obecně špatný, zvlášť, když ho srovnáme se slovenským dabingem . v podstatě neporovnatelné. Carlyle jako Rample je nenahraditelný, ale buďme upřímní – Jiří Dvořák tomu dává trošku jiný rozměr. Jeho hlas je hlubší a jako Rample docela jinak,ale taky ďábelský. Jako Gold je v pohodě úplně. S Reginou je to horší. Dana Morávková má na ní prostě moc vysoký hlas a bez těch nuancí, které tomu dává Lana. Ta je jiná jako Regina, jako EQ, jako mladá Regina. Myslím, že by se více jako dabérka hodila Jitka Ježková (namluvila Lanu v Obhájcích – perfektně) nebo Kamila Špráchalová či Jitka Moučková (ty jí namluvily v různých verzích ve filmu Mistaken – obě velmi dobře. Špatná nebyla ani Zuzana Hykyšová, která Lanu namluvila v seriálu Šerifové z Texasu.
#52 Nivie#51 Pepyna: Souhlasím. Myslím, že žádná režie českého znění neusilovala o to vyrovnat se originálu. Stejně tak žádný dabér nechce být lepší než originál. Dabovaný film/seriál je jiný než originál, není lepší ani horší, nejde to tak porovnat, je to úplně jiné dílo. Souhlasím, že Rampl zní hodně dobře. České znění si nemůže hrát s přízvuky a herci mají různé umělecké projevy. Důležité u něj bylo vystihnout atmosféru postavy – Dvořákův Rampl je charismatický a je temný. Takže u mě spokojenost.
Nesouhlasím s Reginou. Mně Morávková nevadí. Nezdá se mi, že má moc vysoký hlas, ale možná to mohlo být lepší. Já bych tam viděla Vandu Hybnerovou, Zuzanu Slavíkovou, možná Řandovou nebo Hykyšovou. Ježková, Špráchalová, Moučková – mají šťavnaté a barevné hlasy, ale všechny jsou mnohem výše položené než hlas Morávkové.
Mám dabing rada, titulky mi síce nevadia, ale často odvedú moju pozornosť od detailov. Pre mňa v dabingu samotné hlasy až tak veľmi podstatné nie sú ( na tie si vždy nakoniec zvyknem ), ale použité výrazové prostriedky. Veľa sa dá pokaziť slovami, ktoré sa v bežnej konverzácií snáď ani nepoužívajú, alebo vtipy po preklade už nie sú vtipné a pod.. OUAT je zvládnuté podľa mňa veľmi dobre, za mňa spokojnosť ( snáď len to vykanie mi nesedí ). A musím sa zastať slovenského dabingu, posledné roky je náhodou celkom dobrý.
#54 Nivie#53 merit: Máte skvěle nadabované telenovely :D. Vážně. Je tam neuvěřitelně pestrý slovník a zní to zvukomalebně. Ráda bych viděla nějaký slovensky nadabovaný horor, thriller nebo alespoň akční film. Moc si to neumím představit, ale nemusí to být zlé ;).
#55 merit#54 Nivie: Som rada, že slovenčina má uplatnenie :). Jej mäkkosť, melodickosť a pomerne veľké množstvo synoným nahráva asi práve rodinným a detským programom, v akčných filmoch by sa to mohlo zdať skôr ako rušivé. Ale keďže je to moja rodná reč, nevnímam to :). Ďalšia vec je, že k akčným filmom patrí aj menej konvenčný slovník. V českom dabingu sa neboja používať aj drsnejšie výrazy, slováci s tým mávaju problém a keď si neohrozený hrdina uľaví napr. slovným spojením „do šľaka“, znie to celkom komicky. Ale aj v tejto oblasti vidím progres. Takže, ak budeš mať možnosť, smelo do toho a potom si môžeme vymeniť názory :).
#57 NivieJá tady souhlasím s mnoha názory, co už tu byly zmíněny, takže nebudu všechno opakovat. Dabing zkrátka zase tak hrozný není, dá se na něj zvyknout. U někoho si člověk zvykne hned (Emma), u někoho to potrvá asi hodně, hodně dlouho (Rumpl)… Co bych jen ještě dodala, že tu byl pár krát zmíněn moc dětský Henry. Problém je, že on fakt v jedničce byl mrně a i v originálu měl ještě nezmutovaný hlásek. Až tak hrozné mi to proto nepřijde, o dost horší bývaji dabingy, kde je malý kluk, v originále s hláskem konipáskem, a dabuje ho někdo mutující nebo těsně po mutaci, kdy jeho hlas není ještě samozřejmě úplně chlapský, ale taky se už nehodí k malému dítěti. Jinak co se týče té „paní“, tak člověku může snad jenom vadit, že to není doslovný překlad. V originále Regina Emmu oslovovala „Miss Swan“. Já jsem si na to tak zvykla, že mi paní k tomu zkrátka nesedí. Pravda je, že by mi to jinak ale nevadilo, kdybych od začátku slyšela paní. Nějakou logiku bych v tom nehledala.
#55 merit: Fajn. Já zkusím zjistit, jestli máte nadabované nějaké klasické trháky jako Rambo, Predátor I, Terminátor – ty nikdy neomrzí. Už aby bylo po zkouškách!
Naše překlady možná mají odvážnější slovník, ale občas to je na škodu. Totiž, když už si někdo chce, jak říkáš, ulevit, tak klasicky zakleje nebo řekne jedno ze dvou, tří sprostých slov, chybí tomu prostě šťáva nebo nějaký nápad. To už i Poláci mají pestřejší slovník, i když neporovnatelně horší dabing. A je to škoda, protože kdyby ti překladatelé občas zašli na hokejové zápasy nebo kdyby seděli s mým spolužákem (mimochodem mým nejlepším kamarádem ze střední :D ), tak by byli obohaceni o nové prvky, jak to říct, ústní lidové slovesnosti :D A to nejde jen o sprostá slova.
#58 merit#57 Nivie: Dohodnuté :D. A súhlasím, športové zápasy sú neoceniteľný zdroj pestrého slovníka ( pár skúseností mám :) ). Poľský dabing síce nepoznám ( a poľštine rozumiem oveľa menej, ako by som pri príbuznosti našich jazykov očakávala ), ale raz som pozerala film so simultánnym prekladom a to bola ešte len sranda. Monotónny hlas v pozadí originálu je asi tá najhoršia varianta :).
#59 Nivie#58 merit: Legrační je, že oni ten dabing mají pořád :). Tedy měli ho, když jsem ještě měla televizi. Filmové angličtině se snažím rozumět, s polštinou problémy nemám, ale když tam blekotají jeden přes druhého, tak nerozumím ani jednomu jazyku. Kdyby alespoň ztlumili to původní znění. Ale pohádky, hlavně ty staré – typu Gumídci jsou skvělé nebo Tučňáci z Madagaskaru zní taky velmi dobře (co se slovníku týče)
#60 merit#59 Nivie: To bolo fakt milé :). Pestrosť slovníka asi oceniť nedokážem, ale po chvíľke som celkom začala rozumieť ( takže detskú poľštinu zrejme zvládam :) ) a počúvalo sa to naozaj dobre.