Diana Pavlovská se rozpovídala o sedmé epizodě
V sedmé epizodě, jak jsme viděli, měla herečka Diana Pavlovská, jež ztvárňuje Willu, matku Raelle. Herečka se konkrétně vyjádřila ke scéně mezi ní a jednou postavou. Upozorňujeme, že v článku samozřejmě jsou spoilery ze sedmé epizody.
Diskuze /16
Skvělá práce..moc se nový design povedl ;)
Super
Jednej veci sa bojím. Týpci dokážu preložiť jednu časť sami za 4 hod. Tento seriál tu minulý rok prekladali 4 ludia jednu časť 10 dní :D :D Ono sa zastavuje rozum pri takom niečom dúfam že to teraz bude fungovať trochu lepšie.
#4 Zira#3 OriginalHunter: Deset dnů to určitě nebude :) Překládaly jsme to tři, to zaprvé… zadruhé pochybuju, že je někdo schopný přeložit třeba 600 řádků za čtyři hodiny, pokud tedy nejde o překlad, který ani nečasuje si sám a nekrátí si, ale okej :D Každopádně pokud nebudou takové kecy opět o překladu, tak to bude rychleji. Bylo by super, kdyby někdo nezačal psát blbosti ještě před začátkem překladu, díky. Nechte se překvapit. ;)
#6 OriginalHunterTaky nechápu ty kecy ohledně překladu..Já osobně jsem velmi ráda, že se toho někdo ujme, hlavně pro ty kteří na tom s angličtinou nejsou tak dobře. Ráda si počkám a moc děkuji, že se tomuhle skvělému seriálu věnujete ;)
#9 Zira#4 Zira: Minulý rok to tak bolo, preto som to napísal. Kukni si zajtra ako sa prekladá seriál Loki. Začína sa o 10 a o 14 to je von. Ty to tiež robiť nemusíš titulky eng výjdu stačí prekladať na verziu ktorá prvá vyšla, ak chceš časovať sprav druhú verziu a postni ju kludne o 10 dní. Schválne si kuknem toto titulkovanie a budem naň reagovať. Pamatám si ten minulý rok a bola to hroza.
#7 Zira #8 annePel#6 OriginalHunter: Loki má pět set řádků, to zaprvé, zadruhé ten překladatel tam má docela dost chyb, jestli sis nevšiml, alespoň u Wandavision to tak bylo. Má tam základní chyby, že má přes 40 na řádek, že má 22 chars za sekundu, takže si to ten člověk nestihne ani vůbec přečíst. U Marvel seriálů, co jsem si všimla, nejde o kvalitu, ale o rychlost. Samozřejmě, že to jde i dřív, ale pak ty titulky podle toho vypadají. A přečasovat neznamená jen to, že to přečasuju na jinou verzi, ale že posouvám ty titulky tak, aby to sedělo, co se týče hlasu a aby to nehaprovalo. Opravdu mě nechtěj momentálně nasrat, nebo se ti na to vykašleme ještě před začátkem. Díky, btw, za tvoje milá slova. Nauč se prostě anglicky a už tu neotravuj. :)
#10 OriginalHunter#6 OriginalHunter: Že má Loki titulky ten stejný den je absolutně irelevantní argument. To že na to jeho překladatel má čas je jedině dobře, ale ne všichni to tak máme. Nevím, kde se vzal ze stran fanoušků ten pocit, že vám titulky dlužíme dřív. Vždycky se snažíme, aby byly co nejdříve a hlavně do dalšího dílu, což byly. Utekla nám snad jen jedna nebo dvě epizody z důvodů, do kterých vám nic není. Upřímně jestli chcete titulky dřív, není problém se přidat k nám a ukázat nám, jak to tedy má vypadat.
#10 OriginalHunter#5 evik22: Každopádně děkujeme tobě za podporu :) Vážíme si toho
#7 Zira:
#11 annePel #12 Zira #13 Zira#8 annePel: Takže Loki má 480 riadkov chlap ho dnes preložil za 2 hod 20 min Motherland prvá časť má 518 riadkov. Prekladáte to traja takže takéto nezmysli mi tu nepíš. Toto je príklad ako je neskutočne komické že traja ludia prekladajú jednu titulky týždeň…aj 10 dní
#10 OriginalHunter: Zas a znovu, to, že jinému překladateli to tak vychází, že má čas to udělat ještě ten den, je dobře. Ale ne všichni to tak máme. Překlad jako takový je opravdu za chvilku v tom máš pravdu, o tom to není, problém je v tom si najít čas si k tomu počítači sednout. A nelíbí se mi, jak tady pořád útočíš a ani se nesnažíš věci vidět z našeho pohledu. To si nech pro někoho, kdo je na to zvědavý. Kritiku přijmeme rádi a hlavně, když je oprávněná a konstruktivní. To co tady ale předvádíš bohužel není ani jedno. Uvědom si, že to vše děláme v našem volném čase v podstatě za nic. Máme k tomu naše osobní životy, práci, školu, rodiny atd. Je to starý argument, ale je to tak.
#10 OriginalHunter: Proboha, proč nás sekýruješ a to jsme ještě ani nezačaly s překladem? Za 1) Já nebudu vydávat titulky ve kvalitě, jaké jsou u Lokiho, kdy týpek opravuje chyby až po uplynutí seriálu, kdy nečasuje (nemyslím na verze jiné, ale normální časování, kdy hýbeš řádky) kdy nekrátí, kdy tam ty titulky nejsou časově udělané tak, aby si to normální divák stihnul přečíst a kdy to má přes 40 písmen na řádku. Za 2) Titulky u nás dělá víc lidí, každá máme jinak čas, někdo z nás má i děti, někdo z nás chodí do práce. To, že někdo ráno vstane brzo, jde dělat titulky a má na to čas, tak to mu přeju. Já třeba píšu diplomku, mám státnice. Jedna naše překladatelka má 2 děti. Za 3) Ještě jsme ani nezačaly. Díl a titulky byly vydané teprve dnes a ty nás už sprdneš den předem a sekýruješ, jak nějaké malé parchanty. Uklidni se, laskavě, a zamysli se nad sebou. Pak se divíš, že titulky jsou po deseti dnech, protože nám to tak znechutíš, že se nám to nechce překládat. Nech nás na pokoji!!! Jo a za 4) Je rozdíl mezi akčními Marvelovkami, kde se moc slovně nepředřou a termíny tam jsou normální. Motherland má úplně nové názvy, někdy i verše z bible a opravdu to trvá. Většinou mě třeba 100 řádků trvá tak plus mínus hodinu. Schválně, až budu překládat svoji část, si to stopnu, frajere. Jako fakt se mi jen zdáš. :D
#14 OriginalHunter#10 OriginalHunter: Jo a btw anglické titulky na Motherland ještě na addic7ed nevyšly, takže chill out.
#12 Zira: Ja som titulky našiel na nete už o 10 ráno :D ono teoreticky tam mohli byť aj o 7…Vieš keď ty čakáš do večera na neviem aké titulky tak sa nečudujem že deň v čudu :)
#15 Zira #16 Zira#14 OriginalHunter: Já absolutně nechápu, o co ti jde :D Jestli nejsi nějak spokojený ve svém životě, tak si to nevybíjej na nás, laskavě. Na addic7ed prostě nejsou a tam jsou dost kvalitní titulky, které se někdy nemusí časovat zase tak špatně :) Já si nebudu přidělávat práci ještě s anglickými titulky, co ani nemají nějakou strukturu. Se koukej vzpamatovat a přestaň otravovat život lidem kolem sobě. Když nebudeš kolem sebe házet negativní energii, tak se ti bude i líp dýchat, věř mi… a lidem kolem tebe taky. Zkus to a uvidíš ;)
#14 OriginalHunter: A pokud odkazuješ na titulky, co jsou na opensubtitles, tak ty jsou naprosto strašné :D Časování je hrozné, vůbec to na tu verzi nesedí :D Akorát si tím ještě přiděláme práci. Pokud jsi někdy překládal, tak bys to měl vědět. ;)