Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Diskuze: Titulky 2
Jedna z diskuzí ohledně českých titulků.
Texaské městečko Midnight je místem plným záhad. Místní obyvatelé se skládají z lidí, kteří jsou nějak odlišní. Za podivíni jsou tu ti, kteří jsou normální.
Jedna z diskuzí ohledně českých titulků.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
všem přeji hezký den, tuhle diskuzi musel udělat někdo kdo si je plně vědom toho, že dva měsíce po odvysílání posledního dílu je dost trapné že překlad není ani v půlce (je přeložený 4/9 díl). jsem moc rád že nejsem jediný komu je to trapné a to nejen běžným uživatelům ale taky tomu do založil tuto diskuzi. vím že když už jsem nato poukazoval v době kdy byl skluz 3 týdny mi spolupřekladatelé překladu psali jake jsem hovado (obrazne řečeno) a jak dožene ztratu a je to tady… tuším že začal čtvrtý měsíc od mého posledního přízpěvku a za tu dobu se přeložil 1 díl, jděte se zahrabat! překladatelství je vaše volba, nikdo se vas neprosil a jen proto si myslíte že to můžete takhle odrbávat?? ja jako dobrovolny hasič bych si nikdy nedovolil říct že nepojedu na výjezd jen proto že to dělám dobrovolně a zrovna musím něco udělat, nechce se mi, nemam čas, mam moc práce a tak at sousedův dum vyhoři, at ten deda zustane na strese a tak dal…
chtělo by to se zamyslet nad nechutnou leností, nezotpovědností, bezduvodnou namyšleností a tupostí těch co si myslíte že dělat něco dobrovolně znamená až jednou dostanu chut… styděl bych se být na vašem místě… dřív jak váš překlad bude v televizi dabing! jste ostutda a hanba!!!
#2 lukascoolarik#1 dalibor87: Vážně jsi teď přirovnal situaci, kdy někomu shoří dům, k opožděným titulkům ke zrušenému céčkovému seriálu?
Rád se opakuješ, já už nebudu. Děkujeme za tvůj podnětný a výřečný komentář. Na tvém místě bych přehodnotil priority, srovnal si všechna fakta a vnímal svět s větším nadhledem. Protože jestli tě taková banalita takhle rozpálí, nedovedu si představit, jak se vyrovnáváš se skutečnými problémy. Přeju pěkný den.
#3 dalibor87#2 lukascoolarik: chápu že pro někoho kdo se schovává na internetu za přezdívku musí být extra složité pochpit co je přirovnání a co je předmět přirovnání ale aby jsi to měl možnost pochopit i ty, pokud něco dělám dobrovolně, at už je to cokoliv, neznamená to že na to můžu kašlat a pak se vymlouvat na kraviny, pokud neco nechci dělat pak bych to neměl dělat ani ne na půl ale na zlomek, to je opravdu trapnost… a co mě rozpálí? tohle není ani zdaleka rozpálení ale možná víc než jak na to ta holka sere mě dovede nasrat napsaná kravina tupce jako jsi ty.
#4 lukascoolarik#3 dalibor87: Vím, co je přirovnání. Ale to, které jsi použil, bylo trochu nevyvážené, to snad musíš uznat. Mimochodem, za přezdívku se schováváš i ty. Když chceš rány rozdávat, měl bys je umět i schytávat. Já se aspoň vyjadřuju trochu víc kultivovaně a nenadávám všem do kreténů, jenom proto, že mi nejsou po vůli.
Na kraviny jsme se nikdy nevymlouvali. Přijde ti zaměstnání jako kravina? Přijde ti čas s rodinou/přáteli jako kravina? Přijde ti spánek jako kravina? Celou dobu se ti snažím vysvětlit, že to není o ničem jiném než o prioritách. Nikdo si tady nehoní ego tím, že natahuje překlad. To je přece bezúčelný nesmysl. Na nic nekašleme. Kolegyně překládá, když má zrovna čas, a informuje uživatele o průběhu překladu. Její tempo snad i těm méně vnímavějším musí prozradit, že se musí věnovat prioritnějším aktivitám. To je koneckonců jádro pudla. Priority. Každý je má jiné. Nevidíš do životů ostatních, protože jsme pro tebe jenom přezdívky na internetu. Bylo ti jasně vysvětleno, a to hned několikrát, proč překlad nevzniká rychleji. Víš toho víc, než bys vědět musel. A pořád ti to nestačí. Pořád nechápeš, že se svět netočí kolem tebe a tvých definic dobrovolné práce. A něco mi říká, že to nejspíš nikdy nepochopíš, protože sem píšeš už několik měsíců úplně to samé.
Většina zdejších uživatelů sdílí názor, že je lepší mít titulky později než vůbec. Ty zastáváš názor opačný. Ty bys byl radši, kdyby žádný překlad nebyl, a aktivně tady mrháš svým časem, abys nám to dal jasně najevo. Proč? Jaký to má účel? Co tím sleduješ? Tvé komentáře nic neurychlí ani nezastaví. Máme v plánu 2. řadu dokončit, protože o české titulky je stále zájem. Kolegyně chce dál překládat a já jsem ochotný pokračovat v korekcích, a to navzdory tvým řečem. Jestli ti tohle přijde jako trapnost, prosím tě v zájmu nás všech, abys sem přestal psát, protože na této situaci absolutně nic nezměníš. Názor změnit nechceš, na což máš právo, ale taky by sis už mohl konečně uvědomit, že můj názor taky nezměníš. Můžeš mi dál nadávat do tupců. Můžeš sem dál psát, že naše práce na tomto seriálu je nehorázná trapnost nejvyššího řádu. Můžeš dál mrhat svým časem, který bys mohl trávit tím svým dobrovolničením. Dělej si, co chceš. Klidně si tady můžeme dál povídat, je to jenom na tobě. Ale když nechceš přijmout realitu situace, mohl bys aspoň začít dělat něco konstruktivního. Protože, jak už jsem psal, tady ničeho nedosáhneš. Maximálně můžeš mít škodolibou radost z toho, že jsem zabil pár minut odpovídáním na tvůj komentář.
Ale dalibor87 má pravdu je to tak jak to napsal a nějaký webmaster to nezmění jste vztahovačný a namyšlený člověk který dokáže jen urážet.Přeji hezký den
#6 lukascoolarik#5 PRINC180: Prosím? Kdy jsem tady někoho urážel? On mi nadává do tupců a píše, že bych se měl stydět. Za co? Za to, že pomáhám komunitě? Překladatelka by se měla jít zahrabat, protože má na práci i jiné, důležitější věci? Jen proto, že hájím sebe a kolegyni, jsem namyšlený? Jaký tohle dává smysl? Máme snad s překladatelkou držet hubu a krok, na všechno ostatní se vykašlat a jenom překládat jako nějaké nelidské stroje? Pro vás? Pro lidi, kteří mlčí, když jsou titulky hned, ale jakmile jsou později, ozvou se hlasitěji než kdokoliv jiný? Pokud tady někdo něco nezmění, jste to hlavně vy dva. Zatímco my děláme něco produktivního, vy se chcete jenom hádat. Tobě konkrétně jsem v jiné diskuzi napsal, co můžeš udělat pro to, aby překlad probíhal rychleji. Udělal jsi něco z toho? Fakt, že teď reaguju na další z tvých komentářů, jasně vypovídá o tom, že neudělal. Neříkám, že naši práci nikdo nesmí kritizovat, ale když už, tak aspoň konstruktivně. Když něco vnímáte jako problém, řešte to. Tohle nic nezmění ani nevyřeší. Už měsíce se takhle točíme v kruzích, což tuhle pravdu jedině potvrzuje. A pokud si myslíte, že nás těmihle komentáři přimějete k rychlejší práci, pak vám nejspíš nedochází, co píšete. Tyhle řeči jen a jen demotivují. Vy ztrácíte čas a já ho ztrácím s vámi. Ani nevím, proč se obtěžuju tak dlouze odpovídat, když to váš při nejmenším nepřesný pohled na problematiku celé situace stejně nespraví.
#7 dalibor87#6 lukascoolarik: Já se schovávím za nickem? jsem Dalibor a jsem ročník 87, to není moc sofistikovaná schovka… každpádně u přirovnní nejde o vyváženost ale o smysl přirovnání, zkusím to tedy zjednodušit – když dělám něco dobrovolně, ať už je to cokoliv, neznamená to že na to můžu kašlat, pokud nato chci kašlat, pak to nedělám a kašlu na to – což je tento problém, děláte že chcete ale přitom nato kašlete…
Nikdo si tady nehoní ego tím, že natahuje překlad. To je přece bezúčelný nesmysl. Na nic nekašleme. ovšem že ne a proto mají titulky skluz víc jak 2 měsíce
a co se týče věnování prioritnějším aktivitám tak to jsou jen keci za ktere se schová to že nato oba serete, každý máme rodinu (neříkám že každý děti) většina z nás má práci, koníčky, zábavu, čas jen pro sebe třeba u serialu nebo cokoliv jinho ale to neznamená že když něco začne dělat dobrovolně tak nato bude takhle srát, proč to pak ten člověk dělá když to ve skutečnosti nedělá…
a že jsem jediný komu tohle vadí? zamysli se a douč se počty a hned jak budeš umět alespoň do 10ti, mrkni na forum a počítej.
sám toho mám dost ale vše co dělám vždy dělám na plno, práce, rodina, bojove sporty, cestování, plno jiných sportů a ještě dobrovolný hasič a kdybych někdy cokoliv z toho začal odrbavat tak jak vy dva ty titulky musel bych se stydět… a na zavěr, ty nejsi kretén, to myslím že bych ti nenapsal ale namyšlený tupec klidně…
#8 lukascoolarik#7 dalibor87: lukascoolarik = Lukáš Kollárik. Když už mluvíme o té sofistikovanosti.
Zjednodušovat nic nemusíš, protože já chápu, co se nám snažíš sdělit. Jen to holt vnímáme odlišně. Dobrovolnost není povinnost, takže pokud na to chceme kašlat, podle samotné definice slova můžeme. A věř mi, že kdybychom na to chtěli kašlat, vypadalo by to úplně jinak. Tj. nechali bychom si odebrat práva k profilu seriálu, nenapsali bychom tady jediné slovo o tom, že překlad skončil, a diskuze by se plnila vašimi otázkami, na které by nikdo nikdy neodpověděl. Když chci na něco kašlat, tak jedině takhle.
Ten skluz si vykládáš špatně, jestli si ho spojuješ s tím, že si tady honím/honíme ego. Povím ti, jak to v případě Midnight, Texas probíhá. Kolegyně epizodu svým tempem přeloží (že má hotovo poznáš podle toho, že se ve stavu ukáže 90 %) a já v omezených volných chvílích udělám korektury. Kdybych si chtěl honit ego, schválně bych korektury natahoval a neustále posouval odhad dokončení. Já jen dělám, co je v mých silách, abych titulky co nejrychleji vypustil do světa, aniž bych korektury odflákl.
Nikdo se na nic nevymlouvá, jak ti neustále připomínám. Říkáme, jak se věci mají. Tobě se to možná nelíbí, ale taková je realita našich životů. Všichni se snažíme maximalizovat čas strávený něčím, co nám dělá radost. A když si někdo odmaká náročnou směnu, aby měl co jíst, věř mi, že na dobrovolný překlad příliš myslet nebude. Takový člověk si radši odpočine. A jakmile si najde čas a vůli, tak si k tomu dobrovolnému překladu sedne. V tom tkví krása dobrovolné činnosti – můžeš jí věnovat tolik času, kolik sám chceš.
Kdy jsem tvrdil, že jsi jediný, komu tohle vadí? Neříkám, že ty a paradoxně pojmenovaný PRINC180 jste jediní, kdo si stěžuje. Ale jste jediní, kteří o tom nepřestávají mluvit ani po několika měsících a kteří to chtějí řešit v diskuzi popsané jako místo pro nekonstruktivní a bezúčelné komentáře. Když se podíváš na článek o dokončení titulků ke čtvrté epizodě, drtivá většina uživatelů je ráda za to, že překlad pokračuje. Většina pochopila, že se situací nic nezmůže, a přestala to řešit. To je podle mě zdravý přístup k věci, obzvlášť když jde o něco tak směšně triviálního.
Je fajn, že se věnuješ více činnostem. Proti tomu nic nenamítám. Ale jak jsem psal, dobrovolná práce je stále pouze dobrovolná. Někdo ji vnímá vážněji, někdo méně vážně. Nic víc v tom není. Ty by ses v našem případě možná styděl, ale my se nemáme za co stydět. Proč? Protože děláme, co můžeme, aniž bychom obětovali své fyzické a duševní zdraví. Někdy máme přednější věci na práci, s tím se nedá nic dělat. Styděl bych se jedině tehdy, kdybych lidem jako ty a PRINC180 ustoupil. Tím bychom uznali „porážku“ a začali otročit, jen aby lidé jako vy byli spokojení, a to na úkor vlastního štěstí. Nemůžu mluvit za kolegyni, ale když něco překládám, vzpomínka na podobné komentáře u mě způsobuje nutkání vypnout počítač a nepřeložit ani jeden další řádek.
#9 dalibor87#8 lukascoolarik: Lukáši Lukáši, s tebou je to asi marné, jasně že je viděť že na to ani jeden z vás nekašle, jasně že je vidět že se snažíte, ikdyž máte skluz víc jak 2 měsíce, já ted napíšu otázku jestli by ti to prošlo kdekoliv jinde, at už v praci nebo v osobnim zivote, ty mi nato řekneš že v praci zato mas zaplcené a tak na veci za ktere nemas tolik penez nebo zadne muzes kaslat ikdyz sis sam vybral tuto cestu a ja ti nat odpovim že vse na svete neni jen za penize a kdyz neco delam dobrovolne mel bych byt hrdy na svoji cisnt kterou jsem si vybral – to posledni ti pořád uniká už skoro 2 měsíce.
děláš jak umíš můžeš být hrdý podle své úrovně a svých výsledků, 2 měsíce přece není moc :D D :D
#10 lukascoolarik#9 dalibor87: Říkám si, že mi za ten čas už vážně nestojíš. Tohle je můj poslední komentář k tomuhle tématu, tentokrát už opravdu. Můžeš si tady s kolegou dál diskutovat o tom, jaké jsme líné lemry a že bychom se měli stydět. Já napsal vše, co jsem chtěl, a i kdybych to popsal ze stovky dalších úhlů, ty a tobě podobní to dál budete vnímat jen z toho svého. Jinými slovy, shodneme se, že se neshodneme.
Komentáře vám mazat nebudu, máme svobodu projevu, ale ocením, když se takhle budete vyjadřovat jen na místech k tomu vyhrazeným, tj. primárně v této diskuzi, potažmo v té původní, pokud budete cítit potřebu oslovit i „širší masy“.
#11 dalibor87#10 lukascoolarik: jen ze svého úhlu? a ty to píšeš z jakého, z našeho? :D :D :D pokud nechápeš co znamená dělat vše i dobrovolné věci zodpovědně tak aby měli smysl, což tohle opravdu smysl nemá, pak jsi opravdu tupec jak jsem psal a neber to jako urážku ale jako diagnózu ;)
a s těma kecama co tady píšeš se nejen neshodněš semnou ale s nikým kdo už na téma tiitulky psal, zvlaštní co…
Pročetla jsem si zdejší příspěvky a i když není mým zvykem do podobných diskuzí přispívat, tentokrát mi to nedalo. Dokonce jsem si vytvořila novou registraci, protože tu původní, starou cca 8 let, si už nevybavuji, protože jsem ji dlouho nepoužila, jak už jsem psala, do diskuzí nepřispívám. Předně musím říct, že je super, že existují lidé, kteří věnují svůj čas překladům tak velkému počtu seriálů, aby si je srozumitelně mohla užít větší skupina diváků. Je to činnost jistě náročná, ale zároveň i chvályhodná. Přesto – pokud nastane situace, kdy z časových či jiných důvodů už této bohulibé činnosti nejsem schopen či ochoten věnovat tolik času, co je třeba, stálo by za úvahu se porozhlédnout po jiném překladateli. Výzvy tohoto typu na různé seriály jsem na tomto webu za ty roky zaznamenala několikrát. Vím, že to tu bylo pro tento seriál již navrženo a reakce ve smyslu: „To se ale ozvou jen začátečníci…“, se mi nezdá vůbec fér. A co má být? Je snad jasné, že naprosto každý, kdo zde nějaký seriál překládá, s tím někdy musel začít, ne? Nechci se tu pouštět do nějakých sáhodlouhých obhajob, kdo má nebo nemá pravdu, kdo komu nadává a kdo naopak reaguje sofistikovaně atd. Faktem ale je, že ač je překladatelství na tomto webu věcí dobrovolnou a pravděpodobně neplacenou, vyžaduje jistý čas a pokud ten překladateli schází, což se samozřejmě může stát, život je život, bylo by fajn takovou situaci adekvátně vyřešit. Protože, ruku na srdce, ta prodleva je už opravdu extrémně dlouhá a já naprosto chápu, že to divákům vadí a jsou z toho frustrovaní. Rozhodně si také nemyslím, že to vadí jen těm, kteří sem napíší. Ono jich bude mnohem více, ale ne každý má potřebu se pouštět do konfliktů, ke kterým tu, bohužel, dochází. Lukáši, nebude se Vám to líbit, ale opravdu působíte dost arogantně a Vaše příspěvky, byť bych ráda věřila, že tak nejsou myšleny, vyznívají v duchu: „Až to bude, tak to bude, děláme to zadarmo, nestíháme, tak sražte paty a buďte vděční, že to vůbec kdy bude hotové.“ Protože, a v tom má Dalibor pravdu, i dobrovolnická činnost má nějaká pravidla. A pokud mě něco nebaví nebo extrémně nestíhám, bylo by mnohem férovější nejen k ostatním, ale vlastně hlavně i sám k sobě, si to přiznat a zkusit požádat o pomoc. Bohužel, angličtinou nevládnu natolik, abych se toho sama mohla chopit, ale věřím, že nějaká šikovná a ochotná duše by se našla. Vždyť se nejedná o nekonečný seriál typu Tak jde čas, ale už jen o pár dílů …
#13 dalibor87#12 RinniBell: moc děkuji, jsi klidná a rozvážná osoba a jsem ti nepopsatelně vděčný, víc než tobě bych byl asi jen tomu kdo by udělal titulky :D
děkuji
Ano RinniBell je klidná osoba ,proč se nemohlo napsat že titulky už nikdo nedodělá ,je to půl roku a titulky nikde a ne povídat že překladatel má moc práce a titulky budou později ,seriál už nebude pokračovat tak to bylo jednoduché přestat dělat titulky ale to už se stalo několikrát to není poprvé ano někteří si nechtějí dělat zlo tak svůj názor ani nenapíši je to škoda že celá EDNA začíná být na prd už seriály začínám hledat jinde a titulky taky a mám klid a jsem spokojený a nemusím se rozčilovat.
#15 dalibor87#14 PRINC180: Edna je fajn ale namyšlení frajirci jak je například Lukáš pan webmastr ti kazí celý smysl těchto stránek, víš jak se říká „dejte mi funkci a já vám ukážu jaký jsem neschopný debil“ tak to je přesně tento případ… je to mrhání potenciálu smyslu stránek.
Titulky už se překladají jen za peníze!!!! Viz Madam Secretary , že Lukáši! Zadarmo už nic nebude.
chtěla bych se jen zeptat, zda se jeste dockame dokonce titulku poslednich dilu, sice serial uz skoncil, ale i tak bych rada dokoukala serii, jakozto nekdo kdo s jazyky neni kamarad jsem odkazana prave na titulky, chapu ze toho clovek ma nekdy moc, ale bylo by fajn kdyby se tech par poslednich dilu dokoncilo, myslim ze nejsem jedina, kdo na to ceka. za titulky budu moc rada, dekuji
#18 RinniBell#17 EllieDaviss: Já bych s tím už nepočítala. Osobně jsem dokoukala seriál v originále, něčemu jsem rozuměla, něco jsem si vydedukovala a hotovo. Sem už jen tak ze zvědavosti občas kouknu, jestli se něco změnilo nebo pohnulo a když zjistím, že ne, vlastně mě to vůbec nepřekvapí. Už schází jen info, že titulky nebudou a jako důvod se uvede, že za to mohou nespokojení diváci, kteří měli tu drzost se ptát a projevovat svůj názor :-)
Překladatelka se mi od února neozvala. Přeberte si to, jak chcete.
Asi to skončí tak, že kdo bude chtít titulky tak prostě pošle za každý díl třeba cca 10,– Kč a dostane heslo ke stažení titulků. Mě to to nezabije a překládači budou mít motivaci. Je ale fakt, že i když něco dělám dobrovolně tak bych si měl dobře rozmyslet jestli tu věc opravdu budu chtít dotáhnout do konce. Útect od rozdělané ( byť dobrovolné) práce je mírně řečeno nezodpovědné a než tohle tak to radši vůbec nezačínat. Jinak díky za překlady. :)