Konec dobrý, všechno dobré?
Máme za sebou poslední řadu Lucifera a s přitažlivým vládcem Pekla se již nepotkáme. Stejně tak i s ostatními postavami ze seriálu. Proto se celá šestá řada nesla ve stylu rozloučení. Pojďme si společně finální řadu rozebrat.
Diskuze /16
A kde je Nietzsche??? :-)
#2 Lucifrid #4 Thampir#1 dimidlo: No vida, ten nám vypadl. Jdu to napravit.
Z mých oblíbených je tu jen jedna. Například tu nevidím „samozřejmě že mluvím čínsky. Jsem ďábel“ a pak ještě ta přísaha u soudu. A celý ten proslov Maze, jak si dobírá Dana ohledně jeho úletu s matkou, ten je taky dokonalý.
#7 Destiel#1 dimidlo: Nietzsche by mi tam taky chyběl, ta byla bezkonkurenční :D
Z mě: „A k tomu mi dopomáhej, tati“
Ano přísaha u soudu byla výborná
#3 Callysto: Přesně! :) Z těch možností co tu napsali se vybírat nedá :/
#8 Callysto#7 Destiel: Asi bude problém v tom, že je to mnohdy ztraceno v překladu. Tím nechci nic namítat proti práci, kterou lidé dělají na titulcích, naopak, považuji je za velmi kvalitní. Lucifer – myslím seriál – je pro mne vyjímečný možná i v tom, že je hodně postavený na textech a na intonaci, s jakou si herci hrají se slovy. Hlavně Tom Ellis, ale i ostatní. Možná je to subjektivní dojem, ale u většiny seriálů vnímám hlavně děj, ale v tomto případě si opravdu užívám klidně i jen jednotlivé scénky a interakci mezi herci.
#16 Wolf007Tento díl byl za mě jeden z nejlepších, dost vtipný i dramatický. Nejlepší hláška mi tady taky chybí – přísaha u soudu. To bylo originální.
Tímto dílem jsem se doslova „probrečela“ smíchy, protože těch hlášek a celkově scének tam bylo moc. Jedna je zralá na „zlidovění“, ale postrádám jí ve výčtu. Myslím, že by mým překladem utrpěla, takže: „Easy peasy, chinesy.“ (omluvte nedostatky v anglické gramatice)
a kde je: „Stačí holka“ „To jako vážně?“ „Aspoň máš dvě nové hračky“
Ano, tohle mi taky utkvělo v paměti.
Tam radši měli dát tu co jsem napsal než „PŘESTAŇ, JUDY“ však to není ani pořádná hláška toto
#15 RayaV tomto díle bylo opravdu mnoho hlášek, takže se omlouváme, že nám některé vypadly :) Několik jsme jich tedy přidali :) A hláška „Easy peasy, chinesy“ v překladu bohužel moc nevynikne. Celkově u tohoto seriálu (minimálně u Toma Ellise), tvoří vtipnost hlášek z 90 % jeho přízvuk, kontext a originální znění, protože některé hlášky je opravdu složité, občas až nemožné přeložit do češtiny tak, aby byly stejně vtipné jako v anglickém jazyce.
#13 dannyANGEL: Mě teda přijde, že jde hodně i o to vybavit si samotnou scénu. Samotná hláška přestaň judy vtipná není, ale při té scéně a hlasem jakým to řekl jsem se nasmála :D
#8 Callysto: Přesně tak. Někdy si to musím i pustit znova, protože nestíhám tok slov a sledovat ještě pořádně ty interakce .))). V překladu se lecos ztrácí (normální) a hlášky vytržené z kontextu mi až tak vtipně nezní, takže nehlasuji.