Grimm
95/100 - 811×

Sledovat

Grimm

Potomek rodu Grimmů bojuje proti mýtickým přízrakům. Myslíte si, že příběhy o perníkové chaloupce a Rampelníkovi jsou jen pohádky? Seriál Grimm vás vyvede z omylu.

USA | 2011 | Ukončeno
vysílání
6 sezón | NBC | 44 minut
VOD
SkyShowtime
žánr
Fantasy, Hororový, Krimi
hrají
David Giuntoli (Nick Burkhardt), Sasha Roiz (Sean Renard), Russell Hornsby (Hank Griffin), Silas Weir Mitchell (Monroe), Bree Turner (Rosalee Calvertová), Claire Coffee (Adalind Schadeová), Elizabeth Tulloch (Juliette Silvertonová), Jacqueline Toboni (Theresa Trubel Rubelová), Reggie Lee (Drew Wu), James Frain (Eric Renard), Danny Bruno (Bud Wurstner), Mary Elizabeth Mastrantonio (Kelly Burkhardt), Nico Evers-Swindell (Kenneth), Philip Anthony-Rodriguez (Marcus Rispoli), Louise Lombard (Elizabeth Lascellesová)

I čtvrtá řada Grimma bude COOL

I čtvrtá řada Grimma bude COOL

Grimm si velmi rychle získal fanoušky i u nás, kde se vysílá na stanici Prima Cool. Kdy se dočkáme aktuální řady? Brzy.

18 0
20.1.2015

Nové řady Grimma u nás mívají premiéru během února či začátkem března. Tento rok nás Prima COOL obzvlášť potěší, protože čtvrtá řada začne už 2. února!

(Představitelé seriálu GRIMM Autor: NBC)

Sledujete Grimma i na Prima COOL nebo sledujete jen anglický originál?

Zdroj: NBC

Diskuze /25

Jirulin17

Je dobře, že se vysílají takové seriály i tady. :)

20.1.2015 | 20:56:52
fanta2pomeranc

Sleduji obojí. :)

20.1.2015 | 21:02:07
Pimster

Jakmile někdo ochutná originál…

#4 1Bobesh1 #24 Mr.Blacky
20.1.2015 | 21:08:02
1Bobesh1

#3 Pimster: Pustí si i dabing, protože GRIMM! :)

admin
20.1.2015 | 21:09:12
Bess

Po dlouhý době se povedlo najít hodně podobné hlasy. Pořád jsme v dabingu dobří :-D, takže já obojí.

20.1.2015 | 21:13:44
mkbn

Já jen originál.

20.1.2015 | 21:22:27
carbolova.k

Dabing se povedl takže sleduju i v češtině :)

20.1.2015 | 21:46:06
227petr

Jenom originál, jelikož když se díváte na originál a pak si pustíte s dabingem, tak se to nedá poslouchat. Český dabing je fakt děs běs a to ne jen že to hyzdí Grimma, ale i spoustu dalších super seriálů, které když si prvně poslechnete v ájině a pak v češtině, tak je to na ohluchnutí. Viz TVD či Sleepy Hollow a další. Je to už fakt dlouho, co jsem slyšel pěkně nadabovanej seriál či film. (Třebas Mortal Instrument pohnojili jako svi*a. Nějáký ty výrazy např: místo aby Jace někde ve 3/4. filmu řekl („Džonetn“, tak ty paka tam daj „Jonatán“!! No ve dvou slovech: Úplná hovadina!!

#9 Dorothea #11 Ragalar #14 nepodstatný
20.1.2015 | 21:47:19
Dorothea

#8 227petr: Máš pravdu hlavně Sleepy Hollow se někdy moc poslouchat nedá, ale myslím že Grimm je opravdu dobře nadabovaný. Podle mě má český dabing je ve většině případů hodně dobrý (hlavně u filmů) srovnej si to s polským nebo slovenským dabingem. Já se na dabing těším

20.1.2015 | 23:14:08
mkbn

nechci zpochybňovat kvalitu dabingu, páč jsem ho neslyšel, ale každým překladem se ztrácí různé významy originálu. ale jak se komu líbí.

20.1.2015 | 23:21:42
Ragalar

#8 227petr: Neřekl bych že náš dabing je tak úplně špatnej. Animáky jsou na dost slušné úrovni (z hlavy mě napadá série Toy Story,příběh brouka apod.) . Je pravda že si nevybavím film fakt s povedeným dabingem ale seroše se určitě najdou. Dr. House je podle mě dobře nadabovanej, a z klasik všechny hvězdný brány mají dobrý dabing jen ten poslední film nedabují ti ze seriálu , což je škoda. A , teď když si vzpomenu na starý dabing pro seriál Já Klaudius tak to je něco neskutečnýho. Ovšem to by režie dabingu měla vybírat lidi důkladněji a fakt se zamyslet jestli ten hlas toho člověka se k tomu hodí. Nejhůř ale dopadaj překlady sitcomů , kde jsou převážně vtípky reflektující na nějakou známou americkou věc a v tu chvíli se musí vymyslet nějaký český ekvivalent. A pak je tu další problém, ten herec má tak hustej hlas ,že předabovat ho ani nejde viz Constantine,Sher­lock apod.

21.1.2015 | 0:12:15
JS

„Jakmile někdo ochutná originál… pustí si i dabing, protože GRIMM!“ Z toho by bolo dobré motto. :D S dabingom pozerám, ale okrem nezvyku na iné hlasy sú v ňom aj faktické chyby prekladu – vďaka dabingu som sa nedávno pekne kopla s Flo. :D

21.1.2015 | 12:41:08
VONDRUS1

S dabingem to sledovat budu, i když mě naštvali změnou hlasu u Monroa a Roasalie ve 14 dílu třetí série

21.1.2015 | 13:21:21
nepodstatný

#8 227petr: jak proboha můžeš napsat, že český dabing je na ohluchnutí ? jako chápu že se vám u nějakýho serialu změní text, nebo význam slova, ale českej dabing je jeden z nejlepších na světě,… např.: simpsonovi.. na slovensku používají náš dabing a svůj ani nemaj… i Matt Groening prohlásil že máme jeden z nejlepších dabingu… ale nejen simúpsonovi, ale skoro ve všem máme dobrej dabing… stačí pouze pochopit to, že ne vždy to jde přeložit doslova… sám se koukám na filmy v anlgičitě, ale nikdy by mě nenapadlo říct že český dabing je horší,… ani u jednoho filmu

21.1.2015 | 14:40:28
Jero

Já mam u grimma nejradši originál, začal jsem koukat chvíli na dabing, ale už od prvního dílu který jsem viděl, se mi ten dabing nepozdával, ne že by byl špatnej, ale prostě mi ty hlasy k postavám neseděly, takže za mě ORIGINÁL, ale když náhodou narazim na grimm na COOLu, tak nepohordnu, ale prostě to není ono. Jinak ano češi maj obecně nejlepší dabing, ale u některých seriálů/filmů mi to prostě nesedí, ale může to bejt jenom osobní názor. Příklad dabingu kterej je podle mýho absolutně mimo originál je TBBT, ale tam je to možná i o tom humoru, kterej v češtině nevyzní tak, jako v anligčtině. Takový je můj názor a nikomu jeho názor neberu.

#16 JS
21.1.2015 | 15:52:34
JS

#15 Jero: Väčšinou je to asi o zvyku. :D

#18 Jero
21.1.2015 | 15:57:45
krisstyna

Sice teď to sleduji na počítači, ale na Grimma sem narazila na TV takže sem ráda, že budou vysílat :-)

21.1.2015 | 16:07:45
Jero

#16 JS: Právě proto jsem jako poslední, že takovej je muj názor a nikomu jeno názor neberu. Já osobně jsem viděl grimm s dabingem až po 2 letech, možná delší době, a proto mi dabing nesednul. Stejná situace nastala u TBBT jneom s tím rozdílem, že jsem TBBT sledoval v originále mnohem déle :)

21.1.2015 | 19:24:25
misticjoe

U Grimma zvládnu obojí – jak origo, tak dabing, který je, jak už bylo napsáno, celkem povedený. Oni to tvůrci dabingů (vč. dramaturga, samotných dabérů, atp.) nemají moc jednoduché. Musí se kolikrát věty osekat, přeuspořádat, atd., aby se české znění trefilo co nejvíce „na pusu“ a vešlo do vymezeného času, kdy postava kecá. Zoufáte si tady nad českým dabingem? Pusťte si někdy něco dabovaného slovensky – kolikrát to vypadá jak anglicky dabované japonské filmy z padesátých let.

#20 Nikitera #21 JS
překladatel
22.1.2015 | 19:41:28
Nikitera

Souhlasím s #19 misticjoe: Trefit se dabingem do mluvené pasáže určitě není nic lehkého a zrovna u Grimma se to podle mne povedlo velmi dobře i obsahově. Když už si pustím nějaký nadabovaný díl, necítím se být o něco ochuzena, připadá mi to dobře přeložené a i hlasy mi k hercům sedly. Pravda, ještě jsem neslyšela „po-stávkový“ dabing, takže nemohu srovnat např. Monroeovy dabéry… Ale řekla bych, že si z české verze líp pamatuju hlášky apod.

#21 JS #22 227petr
22.1.2015 | 23:12:01
JS

#19 misticjoe: No hej, slovenské dabingy sú obvykle des a hrôza. :D

#20 Nikitera: Hm, mne tam teda vadia hlavne faktické chyby – keď Erik hovoril Adalind o Seanovi, povedal „jeho matka Flo“, pričom v originále nič také nebolo. Potom mi ešte utkvelo v pamäti, ako zo „schwatzvaldských“ cigánov urobili „švýcarských“. Kvalita „postávkového“ išla bohužiaľ podobnou cestou. :( Ale nepopieram, že inak je dabing vcelku pozerateľný. :)

#22 227petr
23.1.2015 | 11:43:22
227petr

#20 Nikitera:
#21 JS: Třeba u Hobitta 1 dabing není špatný, ale totálně to pos*ali v momentě, kdy jsou trpaslíci u Bilba a chtějí ho přijmout do své družiny a zpívají (v originále božskou) písničku Misty Mountains Cold a ty pa*a dabérský ji překládají do češtiny! Taková volo*ina!!

23.1.2015 | 15:54:15
[SG]Orava

sledujem len anglický originál, keď som Grimma začal pozerať tak som začal práve s originálom a oplatilo sa, aspoň si môžem trošku zdokonalovať angličtinu…

24.1.2015 | 19:36:14
Mr.Blacky

#3 Pimster: přessně nad original nemá nic

29.1.2015 | 22:43:06
pisztyu

já jsem nejdřív viděl díl s naiadami, byl to čtvrtý díl třetí série. Viděl jsem to v českém dabingu a hned jsem letěl domů si pustit ostatní díly, některé byly s dabingem, některé v originálním znění. Obojí se mi líbí a momentálně se dívám jak anglicky tak česky :-)

4.2.2015 | 9:49:48
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Zahrajte si na Grimma

Zahrajte si na Grimma

Zahrajte si na Grimma

Zalíbil se vám Grimm, tak si na něj zahrajte v několika hrách, které jsou volně dostupné.

Momentka

Momentka

Reklama

Grimm získává finálovou řadu

Grimm se vrátí s šestou řadou

Grimm se vrátí s šestou řadou

Na stanici NBC padlo rozhodnutí ohledně budoucnosti Grimma, ten se na podzim vrátí už pošesté.

Nejoblíbenější postavy

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů a filmů









Reklama