Titulky k epizodě: Ghost in the Machine
Čekání končí tento rok o něco dříve, než jsme čekali. První díl čtvrté řady spatřil světlo světa o týden dříve a my vám k němu přinášíme české titulky, které pro vás přeložili: @1Bobesh1, @Karelidas, @LuAn a @Fenrir_X. Titulky můžete stahovat v profilu epizody, kde můžete epizodu i ohodnotit.
Zapomeňte na to, co se dělo v minulých řadách. Ve čtvrté řadě je vše jinak, 2. Mass je roztříštěna a rozehnána do všech koutů. Postupně se musí dát opět dohromady, aby čelili vyhlazování lidstva. Espheni se totiž po smrti Karen nevzdávají a mění styl hry. Přejeme příjemnou podívanou.
Zdroj: TNT
Upoutávka na 4. řadu
Reklama
Nejoblíbenější postavy
Planetary War
Falling Skies: Planetary War
Zkraťte si čekání na další řadu Falling Skies, novou hrou pro vaše mobilní zařízení.
5. řada
Falling Skies získává pátou a poslední řadu
Příští léto se rozloučíme s Falling Skies. Další řadu také získává novinka The Last Ship a kriminálka Major Crimes.
Momentka
Nejlepší epizody
Hlídejte si nás
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Diskuze /15
Teda! Taková rychlost! Díky moc! Jste super! :)
Super… Díky
Jinak věcné poznámky k překladu jsou vítány. Celkem parádní začátek, docela mě to i překvapilo :)
WOW.. super! Kdyby takovy prekvapka byli u vsech seriálů
Díky
Teda… už se třetím!
Upřímně jeden z nejzábavnějších překladů co jsem zatím měl x) A ta atmosféra… Awww :p
Díky'
Dík za překlad!
A teda, takhle zmatená ze začátku sezóny sem už dlouho nebyla :D Tak snad brzo vysvětlej co a jak.
#9 DoctorWho^#8 Anettmin: mám to tak podobně…
Díky za titulky. Jen maličkosti, na které jsem narazil. Hlavně to budou chybně monology místo dialogů. řádek 8: doplnit pomlčku, jako dialog před „- A pak můžeš přestat?“ řádek 15: je to dialog, doplnit pomlčky řádek 21: Je tam „Udělal jsem, co jsem musela, Hale.“ takže buď „Udělala jsem“ nebo „Udělal jsi, co jsi musel, Hale.“ nevím jak to tam přesně říká. To už je na vás. řádek 66,67, 94: Máte monolog, ale měl by to být dialog. řádek 135: Tady zase naopak, máte dialog, ale je to monolog. řádek 226: Opět by měl být dialog. (- Ticho – Hej! Hej! Drž se vzadu!) řádek 263: Opět by měl být dialog. (- Potřebují nás. – Takže…) řádek 357: V prvním řádku je na konci předložka „k“. Hoďte ji až na druhý řádek „k výbuchu“ řádek 384: No, asi to máte hovorově, ale možná by to chtělo místo „si“ normálně „jsi“. Myslím, že to bude ještě někde, k tomu se dostanu. řádek 409: Opět by měl být dialog. (- Vím, jak se teď cítíš. – No tak.) řádek 426: Dialog (- Jsi si tím jistá? – Ne, nejsem, Denny.) řádek 445: Tady je na konci prvního řádku předložka „z“. Hodit až na druhý řádek. (z přesunutí) řádek 474: „si“ → „jsi“ řádek 483: První řádek končí „sundali tu“, ale to „tu“ bych raději přehodil až na druhý řádek. „tu podělanou vzducholoď?“ řádek 487: „si“ → „jsi“ řádek 559: „mílí“ → „mýlí“
Omlouvám se, snad to neberete ve zlém. ;-)
#12 Fenrir_Xdik za titulky, ste super…co sa ale tyka serialu tak to ma prestava bavit, mam pocit ze serial nema co ponuknut a dej je tvoreny „nasilu“
#10 sylek1: Určitě je hezké, že to takhle vypisuješ ale stačilo by to poslat bobeshovi PMkem. Jsme taky jen lidi a navíc vem si, že titulky byli udělány za 2 hodiny od jejich zveřejnění. :) Ale každopádně dík.
#13 sylek1#12 Fenrir_X: Ano, mohl jsem to poslat přímo Bobeshovi, to jsem si uvědomil až pozdě, když jsem ten komentář zveřejnil a potom ho viděl. Moje chyba. Z rychlosti překladu jsem byl překvapen, takže mi je jasné, že finální korekce nemohla proběhnout. Moc dobře vím, jak to probíhá při tvorbě titulků. Věcné poznámky přivítáte…proto jsem se vám snažil jen pomoct, rozhodně né prudit. Tak aby to tu „nepřekáželo“, smažte ten můj výpis. :-)
#14 1Bobesh1#13 sylek1: Vsak vecne poznamky jsou vitany. Zitra je zapracuji. Diky za postřehy :)
Tak jsem velice zklamán.. asi jsem čekal víc, než mimozemský nacismus kontra budhismus … Bojím se, že zlatá éra prvních dvou řad je u konce. No… snad se pletu